Adhyaya 22
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

本章以严整的神学论述说明:湿婆的《往世书》叙事(śaivī-paurāṇikī kathā)被称为人人可行的“共同之道”(sādhāraṇaḥ panthāḥ),并具备立得解脱(sadyo-mukti)的力量。聆听与诵读被赞为医治无明、摧毁业种之法,尤适于迦梨时代(Kali-yuga),当其他持法之途难以实行之时。 随后,本章制定传讲的伦理规范:通晓往世书者(pūrāṇajña)的资格,适宜的讲闻处所(清净、具信敬、无敌意),以及听众应守的礼仪。并警诫不敬之过,如打断、讥笑、姿势不端、心不在焉等,皆将招致不善果报。 后半以Gokarṇa附近的譬喻故事作证:一户德行败坏之家中,一位女子因恐惧与悔悟而持续听闻,终至心地净化,趋入禅修,并生起导向解脱的虔敬。章末以崇高的湿婆赞颂收束,宣示至上湿婆(Paramaśiva)超越言语与心识之境。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शिवतमः पंथाः शिवेनैव प्रदर्शितः । नृणां संसृतिबद्धानां सद्योमुक्तिकरः परः

苏多说道:如是,最充满湿婆之道由湿婆亲自开示;对被轮回(saṃsāra)系缚之人,此道至上,能赐即刻解脱。

Verse 2

अथ दुर्मेधसां पुंसां वेदेष्वनधिकारिणाम् । स्त्रीणां द्विजातिबंधूनां सर्वेषां च शरीरिणाम्

其次,对于智慧迟钝而无缘受持吠陀者,对于妇女,对于与二次生者相关却不具吠陀资格者,乃至一切具身众生——

Verse 3

एष साधारणः पंथाः साक्षात्कैवल्यसाधनः । महामुनिजनैः सेव्यो देवैरपि सुपूजितः

此乃普遍之道,直达凯瓦利亚(解脱之孤绝)。为大圣贤众所奉行,亦为诸天神所深敬礼赞。

Verse 4

यत्कथाश्रवणं शंभोः संसारभयनाशनम् । सद्योमुक्तिकरं श्लाघ्यं पवित्रं सर्वदेहिनाम्

聆听商婆(湿婆)之圣传,能灭除对轮回(saṃsāra)的恐惧。它赐予即刻解脱,堪称赞叹,并净化一切有身之众生。

Verse 5

अज्ञानतिमिरांधानां दीपोऽयं ज्ञानसिद्धिदः । भवरोगनिबद्धानां सुसेव्यं परमौषधम्

对被无明黑暗所盲者,此为明灯,能成就真知。对被生死流转之病所缚者,此为至上良药,最宜恒常依止。

Verse 6

महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्

此如雷霆金刚之击,凶猛摧裂大罪之山;又焚尽业(karma)之种子,成为成就一切吉祥福德之方便。

Verse 7

ये शृण्वंति सदा शम्भोः कथां भुवनपावनीम् । ते वै मनुष्या लोकेस्मिन्रुद्रा एव न संशयः

凡恒常聆听商婆(湿婆)那净化诸界之圣传者,此世之人实为鲁陀罗(Rudra),对此毫无疑惑。

Verse 8

शृण्वतां शूलिनो गाथां तथा कीर्तयतां सताम् । तेषां पादरजांस्येव तीर्थानि मुनयो जगुः

对于聆听持三叉戟者之圣传并同声歌咏的善人,诸牟尼宣说:连他们足下之尘亦成圣地(tīrtha),为清净的渡口。

Verse 9

तस्मान्निश्रेयसं गन्तुं येभिवांछंति देहिनः । ते शृण्वंतु सदा भक्त्या शैवीं पौराणिकीं कथाम्

因此,凡具身而希求至上善(niḥśreyasa)者,当恒以虔敬聆听湿婆派的《往世书》圣传。

Verse 10

यद्यशक्तः सदा श्रोतुं कथां पौराणिकीं नरः । मुहूर्तं वापि शृणुयान्नियतात्मा दिनेदिने

若有人不能时时聆听《往世书》之叙事,则当摄心自持,日日至少聆听一段 muhūrta(短暂而神圣的时分)。

Verse 11

अथ प्रतिदिनं श्रोतुमशक्तो यदि मानवः । पुण्यमासेषु वा पुण्ये दिने पुण्यतिथिष्वपि

若有人不能每日聆听,则当于圣月之中,或于吉祥之日,亦于具功德的月相日(tithi)来聆听。

Verse 12

यः शृणोति कथां रम्यां पुराणैः समुदीरिताम् । स निस्तरति संसारं दग्ध्वा कर्ममहाटवीम्

凡聆听诸《往世书》所宣说的美妙圣传者,皆能越度轮回(saṃsāra),焚尽业力的广大森林。

Verse 13

मुहूर्त्तं वा तदर्द्धं वा क्षणं वा पावनीं कथाम् । ये शृण्वंति सदा भक्त्या न तेषामस्ति दुर्गतिः

无论听闻一整段牟呼尔多(muhūrta)、半段,乃至仅一刹那;凡以恒常虔敬聆听这净化的圣传者,终不堕入恶趣。

Verse 14

यत्फलं सर्वयज्ञेषु सर्वदानेषु यत्फलम् । सकृत्पुराणश्रवणात्तत्फलं विंदते नरः

一切祭祀(yajña)所得之果报,与一切布施所得之果报——人只要听闻一次《普罗那》(Purāṇa),便能获得同等之果。

Verse 15

कलौ युगे विशेषेण पुराणश्रवणादृते । नास्ति धर्मः परः पुंसां नास्ति मुक्तिपथः परः

尤其在迦梨时代(Kali Yuga),除听闻《普罗那》之外,人间再无更高之法(dharma),亦无更上之解脱(mokṣa)之道。

Verse 16

पुराणश्रवणाच्छंभोर्नास्ति संकीर्तनं परम् । अत एव मनुष्याणां कल्पद्रुममहाफलम्

对商婆(Śambhu,湿婆)而言,听闻《普罗那》无有更胜的赞颂;因此它于人类成为大果报,如同如意树(kalpadruma)之硕果。

Verse 17

कलौ हीनायुषो मर्त्या दुर्बलाः श्रमपीडिताः । दुर्मेधसो दुःखभाजो धर्माचारविवर्जिताः

在迦梨瑜伽(Kali Yuga),众生寿命短促,羸弱而为劳苦所逼;慧识昏钝,分受诸苦,且远离依正法而行的生活。

Verse 18

इति संचिंत्य कृपया भगवान्बादरायणः । हिताय तेषां विदधे पुराणाख्यं सुधारसम्

如是以慈悲深思后,圣者婆陀罗衍那(毗耶娑)为众生之利益,撰成《往世书》——其精髓甘如甘露。

Verse 19

पिबन्नेवामृतं यत्नादेतत्स्यादजरामरः । शम्भोः कथामृतं कुर्यात्कुलमेवाजरामरम्

勤勉饮服甘露者,得离衰老与死亡;同样,饮受商婆(湿婆)圣传之甘露,亦令一族皆离老死。

Verse 20

बालो युवा दरिद्रो वा वृद्धो वा दुर्बलोऽपि वा । पुराणज्ञः सदा वन्द्यः पूज्यश्च सुकृतार्थिभिः

无论是孩童、青年、贫者、老者,乃至羸弱之人;凡通晓《往世书》者,常应为求福德者所礼敬供养。

Verse 21

नीचबुद्धिं न कुर्वीत पुराणज्ञे कदाचन । यस्य वक्त्रांबुजाद्वाणी कामधेनुः शरीरिणाम्

切莫对通晓《往世书》者生卑劣之见;因其口如莲华,言语流出,犹如如意神牛迦摩提奴,饶益一切有身众生。

Verse 22

गुरवः संति लोकेषु जन्मतो गुणतस्तथा । तेषामपि च सर्वेषां पुराणज्ञः परो गुरुः

世间有诸师,或因出身,或因德行;然而在一切师中,通晓《往世书》者为至上之师。

Verse 23

भवकोटिसहस्रेषु भूत्वाभूत्वावसीदति । यो ददात्यपुनर्वृत्तिं कोऽन्यस्तस्मात्परो गुरुः

在成千上万亿次的生死轮回中,众生一再出生又一再死去,终至疲惫沉沦。能赐予“无复返”(脱离再生之解脱)者,除此之外,还有谁能高于他而为上师?

Verse 24

पुराणज्ञः शुचिर्दांतः शांतो विजितमत्सरः । साधुः कारुण्यवान्वाग्मी वदेत्पुण्यकथां सुधी

智者应宣说功德的圣传:通晓《往世书》,清净自持,安宁寂静,离于嫉妒,品行端正,怀慈悲心,且善于言辞。

Verse 25

व्यासासनं समारूढो यदा पौराणिको द्विजः । असमाप्तप्रसंगश्च नमस्कुर्यान्न कस्य चित्

当诵说《往世书》的两次生者登上毗耶娑之座,而讲说尚未终了时,他不应起身向任何人行礼致敬。

Verse 26

ये धूर्ता ये च दुर्वृत्ता ये चान्ये विजिगीषवः । तेषां कुटिलवृत्तीनामग्रे नैव वदेत्कथाम्

在狡诈之徒、恶行之人,以及被争胜之欲驱使的其他人面前,不应宣说圣法之谈;尤其不可在行径乖曲者之前讲述。

Verse 27

न दुर्जनसमाकीर्णे न शूद्रश्वापदावृते । देशे न द्यूतसदने वदेत्पुण्यकथां सुधीः

智者不应在恶人拥挤之处宣说功德圣传;也不应在被贱民与野兽充斥之地,或在赌馆之中讲述。

Verse 28

सद्ग्रामे सुजनाकीर्णे सुक्षेत्रे देवतालये । पुण्ये नदनदीतीरे वदेत्पुण्यकथां सुधीः

智者应在善村、贤众云集之处,在圣地与净域,在诸神之庙中,并在吉祥的江河溪流之岸,宣说这功德的圣妙法 कथा。

Verse 29

शिवभक्तिसमायुक्ता नान्यकार्येषु लालसा । वाग्यताः सुश्रवोऽव्यग्राः श्रोतारः पुण्यभागिनः

具足对湿婆(Śiva)之 भक्त、于他事无贪,言语自持,听闻专注而不散乱者——如是听众,实为功德之同分。

Verse 30

अभक्ता ये कथां पुण्यां शृण्वंति मनुजाधमाः । तेषां पुण्यफलं नास्ति दुःखं स्याज्जन्मजन्मनि

无信之人、为人中下劣者,虽听闻此功德圣 कथा,亦不得丝毫福果;忧苦将随其生生世世。

Verse 31

पुराणं ये त्वसंपूज्य तांबूलाद्यैरुपायनैः । शृण्वंति च कथां भक्त्या दरिद्राः स्युर्न पापिनः

纵使不能以槟榔等供品礼敬《普罗那》(Purāṇa),凡以 भक्त之心听闻开示者,或贫而不罪。

Verse 32

कथायां कीर्त्यमानायां ये गच्छंत्यन्यतो नराः । भोगांतरे प्रणश्यंति तेषां दाराश्च संपदः

当圣妙法 कथा正在宣说之时,若有人起身他往;在其享乐之间,其妻与财产终将败落。

Verse 33

सोष्णीषमस्तका ये च कथां शृण्वंति पावनीम् । ते बलाकाः प्रजायन्ते पापिनो मनुजाधमाः

那些罪人、卑劣之人,听闻净化的圣传时仍以头巾覆首、失于恭敬者,将再生为 balākā 之鸟——鹤或苍鹭。

Verse 34

तांबूलं भक्षयन्तो ये कथां शृण्वंति पावनीम् । स्वविष्ठां खादयंत्येतान्नरके यमकिंकराः

凡听闻净化的圣法谈论时仍嚼食 tāmbūla(槟榔)者,在地狱中将被阎摩的使者逼迫吞食自己的粪秽。

Verse 35

ये च तुंगासनारूढाः कथां शृण्वंति दांभिकाः । अक्षयान्नरकान्भुक्त्वा ते भवंत्येव वायसाः

那些虚伪之人,坐于高座而听圣法者,受尽“无尽”诸地狱之后,必定再生为乌鸦。

Verse 36

ये च वीरासनारूढा ये च मंचकसंस्थिताः । शृण्वंति सत्कथां ते वै भवंत्यनृजुपादपाः

凡以 vīrāsana 之坐姿,或坐卧于床榻而听圣善法语者,将化为“曲足之树”——树干枝条歪斜不齐。

Verse 37

असंप्रणम्य शृण्वंतो विषवृक्षा भवंति ते । कथां शयानाः शृण्वन्तो भवंत्यजगरा नराः

不先礼拜而听闻者,将成毒树;而卧听此法谈论之人,将化为 ajagara 之蛇——巨大的蟒。

Verse 38

यः शृणोति कथां वक्तुः समानासनमाश्रितः । गुरुतल्पसमं पापं संप्राप्य नरकं व्रजेत्

若有人听闻圣法故事时,坐在与讲者同等的座位上,便得与亵渎上师床榻同等之罪;受此罪业,终将堕入地狱。

Verse 39

ये निंदंति पुराणज्ञं कथां वा पापहारिणीम् । ते वै जन्मशतं मर्त्याः शुनका संभवंति च

凡诋毁通晓《往世书》之人,或诋毁那能灭罪的圣法讲述者与其法语者,此等凡夫将百生转为犬身。

Verse 40

कथायां वर्तमानायां ये वदंति नराधमाः । ते गर्दभाः प्रजायन्ते कृकलासास्ततः परम्

在圣法故事宣说之时仍喧言妄语的卑劣之人,将生为驴;其后更复转生为蜥蜴。

Verse 41

कदाचिदपि ये पुण्यां न शृण्वंति कथां नराः । ते भुक्त्वा नरकान्घोरान्भ वंति वनसूकराः

凡人若从不、甚至一次也不听闻功德圣法之讲述,受尽可怖地狱之苦后,便转生为野猪。

Verse 42

ये कथामनुमोदन्ते कीर्त्यमानां नरोत्तमाः । अशृण्वंतोऽपि ते यांति शाश्वतं परमं पदम्

至善之人于圣法故事诵说之时心生随喜、赞同之念,即便未能亲闻其声,亦得证永恒至上的境界。

Verse 43

कथायां कीर्त्यमानायां विघ्नं कुर्वंति ये शठाः । कोट्यब्दान्नरकान्भुक्त्वा भवंति ग्रामसूकराः

那些在诵讲神圣的《往世书》法语时故意制造障碍的奸诈之人,受尽地狱之苦一俱胝年后,必再生为村中的猪。

Verse 44

ये श्रावयंति मनुजान्पुण्यां पौराणिकीं कथाम् । कल्पकोटिशतं साग्रं तिष्ठंति ब्रह्मणः पदम्

凡令众人得闻清净的《往世书》圣传者,圆满一百俱胝劫之久,安住于梵天之境。

Verse 45

आसनार्थं प्रयच्छंति पुराणज्ञस्य ये नराः । कम्बलाजिनवासांसि मञ्चं फलकमेव च

凡为通晓《往世书》者备置坐席,供奉毯褥、鹿皮、衣服、卧榻,乃至一块木板者,皆得广大福德。

Verse 46

स्वर्गलोकं समासाद्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । स्थित्वा ब्रह्मादिलोकेषु पदं यांति निरामयम्

得生天界,享受所愿诸乐;继而住于梵天等诸世界,终至无垢无病、离忧的至上境界。

Verse 47

पुराणज्ञस्य यच्छंति ये सूत्रवसनं नवम् । भोगिनो ज्ञानसंपन्नास्ते भवंति भवेभवे

凡以新衣净布供养通晓《往世书》者,生生世世富足享乐,并具足智慧。

Verse 48

ये महापातकैर्युक्ता उपपातकिनश्च ये । पुराणश्रवणादेव ते यांति परमं पदम्

即使背负重罪之人,乃至犯轻罪者,仅凭聆听《普拉那》之功德,亦能到达至高境界。

Verse 49

अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं द्विजोत्तमाः । शृण्वतां सर्वपापघ्नं विचित्रं सुमनोहरम्

在此我将宣说一段至为殊胜的圣传,噢最尊贵的二次生者;凡聆听者皆能灭尽诸罪,奇妙而悦心。

Verse 50

दक्षिणापथमध्ये वै ग्रामो बाष्कलसंज्ञितः । तत्र संति जनाः सर्वे मूढाः कर्मविवर्जिताः

在南方道(Dakṣiṇāpatha)之中,有一村名为婆湿迦罗(Bāṣkala)。彼处众人皆迷妄,缺失应行之宗教义务。

Verse 51

न तत्र ब्राह्मणाचाराः श्रुतिस्मृतिपराङ्मुखाः । जपस्वाध्यायरहिताः परस्त्री विषयातुराः

彼处不见婆罗门之行持;他们背离《闻典》(Śruti)与《忆典》(Smṛti),缺少持咒(japa)与自修诵习,并为贪恋他人妻与诸欲境而苦恼。

Verse 52

कृषीवलाः शस्त्रधरा निर्देवा जिह्मवृत्तयः । न जानंति परं धर्मं ज्ञानवैराग्यलक्षणम्

他们不过是耕作者与执兵者,无神敬而行止乖曲;不知那以智慧与离欲为相的上乘正法(dharma)。

Verse 53

स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः

亦有女子沉溺罪行:恣意任性,贪恋欲乐;心智乖谬,行径曲折,远离正行与善道之戒律。

Verse 54

तत्रैको विदुरो नाम दुरात्मा ब्राह्मणाधमः । आसीद्वेश्यापतिर्योऽसौ सदारोऽपि कुमार्गगः

彼处有一人名维杜罗,心性邪恶,为婆罗门中之下劣者。他竟为娼妓之主,虽有妻室,仍行于邪道。

Verse 55

स्वपत्नीं बंदुलां नाम हित्वा प्रतिनिशं तथा । वेश्याभवनमासाद्य रमते स्मरपीडितः

他舍弃自己的妻子班杜拉,夜夜前往妓馆,在那里纵情取乐;为爱欲之神迦摩所折磨、所驱使。

Verse 56

सापि तस्यांगना रात्रौ वियुक्ता नवयौवना । असहंती स्मरावेशं रेमे जारेण संगता

那年轻的妻子夜间与他分离,难忍欲念的冲击,便与情夫相会而取乐。

Verse 57

तां कदाचिद्दुराचारां जारेण सह संगताम् । दृष्ट्वा तस्याः पतिः क्रोधादभि दुद्राव सत्वरः

有一次,他看见那行为不端的女子与情夫相偎相合,她的丈夫怒火攻心,立刻疾奔而去。

Verse 58

जारे पलायिते पत्नीं गृहीत्वा स दुराशयः । संताड्य मुष्टिबंधेन मुहुर्मुहुरताडयत्

情夫逃跑后,那个恶毒的男人抓住他的妻子,握紧拳头,一次又一次地殴打她。

Verse 59

सा नारी पीडिता भर्त्रा कुपिता प्राह निर्भया । भवान्प्रतिनिशं वेश्यां रमते का गतिर्मम

那妇人虽受丈夫折磨,却愤怒而无畏地说道:“你夜夜与妓女寻欢作乐,那我又该何去何从呢?”

Verse 60

अहं रूपवती योषा नवयौवनशालिनी । कथं सहिष्ये कामार्ता तव संगतिवर्जिता

我是一个美丽的女子,正值青春年华。当我被剥夺了你的陪伴,受欲望折磨时,我该如何忍受?

Verse 61

इत्युक्तः स तया तन्व्या प्रोवाच ब्राह्मणाधमः । युक्तमेव त्वयोक्तं हि तस्माद्वक्ष्यामि ते हितम्

听了那苗条少妇的话,那个卑鄙的婆罗门回答道:“确实,你说得有理;因此,我要告诉你什么对你有益。”

Verse 62

जारेभ्यो धनमाकृष्य तेभ्यो देहि परां रतिम् । तद्धनं देहि मे सर्वं पण्यस्त्रीणां ददामि तत्

你从那些情夫那里获取钱财后,给予他们极大的感官快乐。然后把所有的钱财都交给我,我会把它交给那些妓女。

Verse 63

एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः

“如此,我的心愿也将圆满,容颜姝丽者啊。”听闻夫君之言,新娘欣然领受,答曰:“如是,愿成。”

Verse 64

एवं तयोस्तु दंपत्योर्दुराचारप्रवृत्तयोः । कालेन निधनंप्राप्तः स विप्रो वृषलीपतिः

如是,那对夫妇沉溺于邪行不止;时日推移,那位婆罗门——娶了卑贱女子为妻者——终于命终。

Verse 65

मृते भर्तरि सा नारी पुत्रैः सह निजालये । उवास सुचिरं कालं किंचिदुत्क्रांतयौवना

夫亡之后,那女子与诸子同住于自家宅第,久居岁月,青春亦已稍稍逝去。

Verse 66

एकदा दैवयोगेन संप्राप्ते पुण्यपर्वणि । सा नारी बंधुभिः सार्धं गोकर्णं क्षेत्र माययौ

一日,因缘际会,适逢吉祥圣节之日,那女子与亲族同往圣地果迦那(Gokarṇa)之净域。

Verse 67

तत्र तीर्थजले स्नात्वा कस्मिंश्चिद्देवतालये । शुश्राव देवमुख्यानां पुण्यां पौराणिकीं कथाम्

彼处,她沐浴于圣渡(tīrtha)之水,复入一处神庙,聆听关于诸天之最胜者的清净《往世书》圣传。

Verse 68

योषितां जारसक्तानां नरके यमकिंकराः । संतप्तलोहपरिघं क्षिपंति स्मरमंदिरे

在地狱中,阎摩的使者把烧得通红的铁杵掷向沉溺于私通情人的女子——在“迦摩之室”,即由欲火所生的苦狱。

Verse 69

इति पौराणिकेनोक्तां सा श्रुत्वा धर्मसंहिताम् । तमुवाच रहस्येषा भीता ब्राह्मणपुंगवम्

她听完那位诵说《往世书》者所宣讲的法义总集后,心生恐惧,便私下对那位最尊贵的婆罗门开口。

Verse 70

ब्रह्मन्पापमजानंत्या मयाचरितमुल्बणम् । यौवने कामचारेण कौटिल्येन प्रवर्तितम्

“婆罗门啊,我不知那是罪,在青春年少时竟造下重恶;被欲行所驱,又以诡诈而行。”

Verse 71

इदं त्वद्वचनं श्रुत्वापुराणार्थविजृंभि तम् । भीतिर्मे महती जाता शरीरं वेपते मुहुः

“听了你这阐发《往世书》义理的话语,我心中生起极大恐惧;我的身体一次又一次地颤抖。”

Verse 72

धिङ्मां दुरिंद्रियासक्तां पापां स्मरविमोहिताम् । अल्पस्य यत्सुखस्यार्थे घोरां यास्यामि दुर्गतिम्

“惭愧于我——罪人,执著于恶劣诸根,被情欲迷惑!只为些许乐受,我将堕入可怖的败亡。”

Verse 73

कथं पश्यामि मरणे यमदूतान्भयंकरान् । कथं पाशैर्बलात्कंठे बध्यमाना धृतिं लभे

我在临终之时,如何得见那可怖的阎摩使者?当他们以绳索强力套住我的喉颈时,我又如何还能得心神安定?

Verse 74

कथं सहिष्ये नरके खंडशो देहकृंतनम । पुनः कथं पतिष्यामि संतप्ता क्षारकर्दमे

我在地狱中如何忍受身体被剁成碎块?又当我被灼烧煎熬之时,如何还要被投入那腐蚀性的碱盐泥沼?

Verse 75

कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्

我又如何在数十万次生死轮回中漂泊——投生为虫、蚁、鸟等诸类——被苦海洪流不断压迫而不得停息?

Verse 76

कथं च रोचते मह्यमद्यप्रभृति भोजनम् । रात्रौ कथं च सेविष्ये निद्रां दुःखपरिप्लुता

从今以后,食物怎还能令我欢喜?夜里我又怎能入睡,当我被忧苦所淹没?

Verse 77

हाहा हतास्मि दग्धास्मि विदीर्णहृदयास्मि च । हा विधे मां महापापे दत्त्वा बुद्धिमपातयः

哀哉!我已毁灭,我已被焚灼,我的心也已裂碎。噫,命运啊,你既赐我明悟,为何又将我抛入大罪之中?

Verse 78

पततस्तुंगशैलाग्राच्छूलाक्रांतस्य देहिनः । यद्दुःखं जायते घोरं तस्मात्कोटिगुणं मम

众生自高山之巅坠落,又被长矛贯穿时所生的可怖痛苦——我的苦楚,比那还要千万倍、更甚无量。

Verse 79

अश्वमेधायुतं कृत्वा गंगां स्नात्वा शतं समाः । न शुद्धिर्जायते प्रायो मत्पापस्य गरीयसः

纵使我行一万次马祭(Aśvamedha),又在圣恒河中沐浴百年,我这沉重之罪的清净也几乎难以生起。

Verse 80

किं करोमि क्व गच्छामि कं वा शरणमाश्रये । को वा मां त्रायते लोके पतंती नरकार्णवे

我当如何?我将往何处去?我又当依止谁为归依?当我沉入地狱之海时,世间有谁能救我?

Verse 81

त्वमेव मे गुरुर्ब्रह्मंस्त्वं माता त्वं पितासि च । उद्धरोद्धर मां दीनां त्वामेव शरणं गताम्

唯你是我的上师,婆罗门啊;唯你是我的母亲,你亦是我的父亲。请救拔我、救拔我这可怜之人——我唯独归依于你。

Verse 82

इति तां जातनिर्वेदां पतितां चरणद्वये । उत्थाप्य कृपया धीमान्बभाषे द्विजपुंगवः

见她生起深深悔意,伏倒在自己双足之前,那位睿智的婆罗门之最便以慈悲将她扶起,并开口说道。

Verse 83

ब्राह्मण उवाच । दिष्ट्या काले प्रबुद्धासि श्रुत्वेमां महतीं कथाम् । मा भैषीस्तव वक्ष्यामि गतिं चैव सुखावहाम्

婆罗门说道:“幸而你在适当之时醒悟,听闻了这宏大的神圣故事。莫要恐惧;我将为你宣说那通往安乐的道路与归宿。”

Verse 84

सत्कथाश्रवणादेव जाता ते मतिरीदृशी । इंद्रियार्थेषु वैराग्यं पश्चात्तापो महानभूत्

“仅仅听闻真实而神圣的法语,你便生起了如此的觉悟;对诸感官境界的离欲出现了,并且生出了深重的悔恨。”

Verse 85

पश्चात्तापो हि सर्वेषामघानां निष्कृतिः परा । तेनैव कुरुते सद्यः प्रायश्चित्तं सुधीर्नरः

“确实,悔恨乃是一切罪业最上的清净与赎除。凭此悔恨,智者当下便能成就真实的忏悔与补赎。”

Verse 86

प्रायश्चित्तानि सर्वाणि कृत्वा च विधिवत्पुनः । अपश्चात्तापिनो नार्या न यांति गतिमुत्तमाम्

“即便依仪轨圆满行持一切规定的赎罪法,若心中无悔恨之人,亦不能到达至上的境界。”

Verse 87

सत्कथाश्रवणान्नित्यं संयाति परमां गतिम् । पुण्यक्षेत्रनिवासाच्च चित्तशुद्धिः प्रजायते

“恒常聆听圣法之谈,便能趋至无上的归宿;居住于福德圣地(puṇya-kṣetra),则心识清净由此而生。”

Verse 88

यथा सत्कथया नित्यं संयाति परमां गतिम् । तथान्यैः सद्व्रतैर्जंतोर्नभवेन्मतिरुत्तमा

正如恒常聆听圣善法语能趋至至上归宿,同样,仅凭其他善誓,众生之心智并不能以同等方式真正升华。

Verse 89

यथा मुहुः शोध्यमानो दर्पणो निर्मलो भवेत् । तथा सत्कथया चेतो विशुद्धिं परमां व्रजेत्

如同镜子反复拭擦便成澄澈无垢,心亦因圣善法语而趋入至上的清净。

Verse 90

विशुद्धे चेतसि नृणां ध्यानं सिध्यत्युमापतेः । ध्यानेन सर्वं मलिनं मनोवाक्कायसंभृतम्

当众人之心已得清净,对乌玛之主乌玛帕提(湿婆)的禅观便能成就;由禅观,心、语、身所积一切垢染皆得除灭。

Verse 91

सद्यो विधूय कृतिनो यांति शम्भोः परं पदम् । अतः संन्यस्तपुण्यानां सत्कथा साधनं परम्

福德具足者顿然抖落诸垢,往诣商婆(湿婆)之至上境界;是故,对不再仅凭功德自恃者而言,圣善法语乃最胜之修持。

Verse 92

कथया सिध्यति ध्यानं ध्यानात्कैवल्यमुत्तमम् । असिद्धपरमध्यानः कथामेतां शृणोति यः । सोऽन्यजन्मनि संप्राप्य ध्यानं याति परां गतिम्

由圣善法语,禅观得以成就;由禅观,生起最胜的开伐利耶(Kaivalya,解脱之独存)。纵使尚未证得至上禅定者,若聆听此圣传,来世得其果报,亦将成就禅观而至于最高归宿。

Verse 93

नामोच्चारणमात्रेण जप्त्वा मंत्रमजामिलः । पश्चात्तापसमायुक्तस्त्ववाप परमां गतिम्

仅凭称念圣名,阿阇弥罗便如同持诵真言;继而怀抱忏悔,得至无上境界。

Verse 94

सर्वेषां श्रेयसां बीजं सत्कथाश्रवणं नृणाम् । यस्तद्विहीनः स पशुः कथं मुच्येत बन्धनात्

对世人而言,一切真实福祉之种子,在于聆听圣法妙谈;缺此者如同禽兽,怎能从系缚中得解脱?

Verse 95

अतस्त्वमपि सर्वेभ्यो विषयेभ्यो निवृत्तधीः । भक्तिं परां समाधाय सत्कथां शृणु सर्वदा । शृण्वंत्याः सत्कथां नित्यं चेतस्ते शुद्धिमेष्यति

因此你也当令心远离诸境,安住于至上虔敬,恒常聆听圣法妙谈;日日听闻圣传,你的心识必得清净。

Verse 96

तेन ध्यायसि विश्वेशं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । ध्यायतः शिवपादाब्जं मुक्तिरेकेन जन्मना

由此你将观想毗湿韦沙——宇宙之主——继而得解脱;凡观修湿婆莲华足者,解脱可于一生之内成就。

Verse 97

भविष्यति न सन्देहः सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । इत्युक्ता तेन विप्रेण सा नारी बाष्पसंकुला

“必将如是,毫无疑惑;真实,真实,我所言不虚。”那婆罗门如此说罢,那女子泪如泉涌。

Verse 98

पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्

她俯伏于其足下,说:“我已达成所愿。”就在那同一广大圣地中,她又从那位最胜婆罗门处得受进一步的开示。

Verse 99

शुश्राव सत्कथां साध्वीं कैवल्यफल दायिनी । स उवाच द्विजस्तस्यै कथां वैराग्यबृंहिताम्

她聆听了清净善妙的圣传,能赐予解脱之果——凯瓦利亚(绝对解脱)。随后,那位婆罗门对她宣说了一段由离欲(vairāgya)所增上之法语。

Verse 100

यां श्रुत्वा मनुजः सद्यस्त्यजेद्विषयवासनाम् । तस्याश्चित्तं यथा शुद्धं वैराग्यरसगं यथा

闻此法语,人便会立刻舍离对世间境欲的执著;她的心亦随之清净,仿佛沉浸在离欲(vairāgya)之甘露滋味中。

Verse 110

इत्थं प्रतिदिनं भक्त्या प्रार्थयंती महेश्वरम् । शृण्वंती सत्कथां सम्यक्कर्मबंधं समाच्छिनत्

如是她日日以虔敬祈祷大自在天(Maheśvara),又专心聆听圣法善说,遂彻底斩断业(karma)之系缚。

Verse 120

देव्युवाच । सोऽस्मत्कथां महापुण्यां कदाचिच्छृणुयाद्यदि । निस्तीर्य दुर्गतिं सर्वामिमं लोकं प्रयास्यति

女神说道:“若有人于任何时候得闻我等这极具功德的圣传,便能越度一切厄难与恶趣,终将到达此吉祥之界。”

Verse 130

विमानमारुह्य स दिव्यरूपधृक्स तुंबुरुः पार्श्वगतः स्वकांतया । गायन्महेशस्य गुणान्मनोरमाञ्जगाम कैवल्यपदं सनातनम्

登上天界的飞车(vimāna),天鼓罗(Tumburu)以神圣光辉之身,与爱侣相伴而行。吟唱大自在天摩诃湿婆(Maheśa/Śiva)可喜的功德,他证得永恒的开瓦利耶(kaivalya),究竟解脱之境。

Verse 136

विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये

我皈依至上湿婆(Paramaśiva):其体性恒常不为诸般德性差别(guṇa)所染;其威德于世间内外同一无二;其游于自性光明之中,超越言语与心念之动,凝聚无尽大乐。