Adhyaya 2
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

本章开篇由苏多(Sūta)阐述教义:礼敬湿婆(Śiva)具至上净化之力,被称为最高的赎罪法(prāyaścitta),即使对那些被视为“难以断除”、顽固持续的罪业亦能对治。继而赞颂摩伽月黑半月十四日(Māgha kṛṣṇa caturdaśī)之戒行:禁食(upavāsa)、通宵警醒(jāgaraṇa)、瞻礼湿婆林伽(Śiva-liṅga),尤其供奉毕尔瓦叶(bilva),其功德被比拟为胜过宏大祭祀与长久的圣地沐浴(tīrtha)。 随后以故事为证:一位出自伊克什瓦库(Ikṣvāku)王族的贤王(后称迦尔摩娑昂伽里 Kalmaṣāṅghri)不知情地任用乔装的罗刹(rākṣasa),因而触犯圣者瓦西什塔(Vasiṣṭha),受限期诅咒而化为罗刹。变形后他造下重罪(吞食一位仙人的儿子),丧子之妻发出强力的诅咒(śāpa),限制其未来的夫妻生活;同时他又被人格化的“梵杀罪”(Brahmahatyā)追逐不舍。 为求解脱,国王遍历诸多圣地(tīrtha)仍不得净除,直至遇见圣者乔达摩(Gautama)。乔达摩指示:果迦尔那(Gokarṇa)乃殊胜道场(kṣetra),仅入境并瞻礼即可立得清净;在彼处所行诸仪轨,其果报远超他处经漫长岁月方能获得者。全章由此将业报、诅咒与忏悔,系于救治之地理(Gokarṇa)与湿婆戒行、供养体系(Śaiva vrata 与 pūjā)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं त्रिपुरद्विषः । श्रुतमात्रेण येनाशु च्छिद्यंते सर्वसंशयाः

苏多曰:今我亦将宣说摧灭三城者(Tripuradviṣ,湿婆)之另一种圣德(māhātmya);但凡听闻,诸疑即刻断除。

Verse 2

अतः परतरं नास्ति किंचित्पापविशोधनम् । सर्वानंदकरं श्रीमत्सर्वकामार्थसाधम्

作为净除罪垢之法,无有高于此者。它带来一切喜乐,吉祥而光辉,并成就诸所愿求。

Verse 3

दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । यदनन्येन भावेन महे शाराधनं परम्

它赐予长寿、胜利与无病安康,并给予享乐与解脱两种果报——即以不二之心奉行对大自在天(Maheśa)的至上礼敬。

Verse 4

आर्द्राणामपि शुष्काणामल्पानां महतामपि । एतदेव विनिर्दिष्टं प्रायश्चितमथोत्तमम्

无论罪业是“湿”(新近)或“干”(久积),无论微小或重大——唯此被宣示为最殊胜的忏悔净罪法(prāyaścitta)。

Verse 5

सर्वकालेऽप्यभेद्यानामघानां क्षयकारणम् । महामुनिविनिर्दिष्टैः प्रायश्चित्तैरथोत्तमैः

于一切时中,此为灭除乃至“不可破”的罪业之因,胜过诸大圣仙所宣说的最上忏悔法(prāyaścitta)。

Verse 6

इयमेव परं श्रेयः सर्वशास्त्रविनिश्चितम् । यद्भक्त्या परमेशस्य पूजनं परमो दयम्

唯此为至上之善,诸经论(śāstra)皆已判定:以虔敬之心(bhakti)礼拜帕拉梅沙(Parameśa),乃最胜之施、至高之慈悲。

Verse 7

जानताऽजानता वापि येन केनापि हेतुना । यत्किंचिपि देवाय कृतं कर्म विमुक्तिदम्

无论知晓与否,因何缘故——凡为神明所作之任何行为,皆能成为赐予解脱(vimukti)之因。

Verse 8

माघे कृष्णचतुर्द्दश्यामुपवासोऽति दुर्लभः । तत्रापि दुर्लभं मन्ये रात्रौ जागरणं नृणाम्

于摩伽月(Māgha),在黑半月十四日(kṛṣṇa-caturdaśī)持斋极为稀有;而我以为,更稀有的是世人通宵守夜。

Verse 9

अतीव दुर्लभं मन्ये शिवलिंगस्य दर्शनम् । सुदुर्लभतरं मन्ये पूजनं परमेशितुः

我以为,得见湿婆林伽(Śiva-liṅga)之圣观(darśan)极其稀有;而更为稀有的,是对至上主宰帕拉梅沙(Parameśa)的礼拜供养。

Verse 10

भवकोटिशतोत्पन्नषुण्यराशिविपाकतः । लभ्यते वा पुनस्तत्र बिल्वपत्रार्चनं विभोः

即便经历了由数百俱胝生中所积善恶业成熟而成的广大“空寂”之果报,唯有到那神圣因缘之中,方得以毕婆(bilva)叶供奉礼拜至尊之主。

Verse 11

वर्षाणामयुतं येन स्नातं गंगासरिज्जले । सकृद्बिल्वार्चनेनैव तत्फलं लभते नरः

若有人在恒河(Gaṅgā)之水中沐浴一万年,其所得之果报,仅以一次毕婆(bilva)叶供奉礼拜,亦能获得。

Verse 12

यानियानि तु पुण्यानि लीनानीह युगेयुगे । माघेऽसितचतुर्दश्यां तानि तिष्ठंति कृत्स्नशः

此处历世历劫所潜藏的一切功德,于摩伽月(Māgha)黑半月第十四日(Caturdaśī),皆悉圆满现前。

Verse 13

एतामेव प्रशंसंति लोके ब्रह्मादयः सुराः । मुनयश्च वशिष्ठाद्या माघेऽसितचतुर्दशीम्

正是这摩伽月黑半月的第十四日(Caturdaśī),为诸世界中以梵天(Brahmā)为首的天众所称赞,诸圣仙亦然——婆悉吒(Vasiṣṭha)等。

Verse 14

अत्रोपवासः केनापि कृतः क्रतुशताधिकैः । रात्रौ जागरणं पुण्यं कल्पकोटितपोऽधिकम्

在此处,任何人所行的斋戒,其功德胜过百次祭祀;夜间守夜亦为清净圣行,其福力更超越于千万劫(kalpa)所修之苦行。

Verse 15

एकेन बिल्वपत्रेण शिवलिंगार्चनं कृतम् । त्रैलोक्ये तस्य पुण्यस्य को वा सादृश्यमिच्छति

即使只以一片毕婆叶供奉礼拜湿婆林伽——在三界之中,谁还能希求或找到与此功德相等者?

Verse 16

अत्रानुवर्ण्यते गाथा पुण्या परमशोभना । गोपनीयापि कारुण्याद्गौतमेन प्रकाशिता

此处将叙述一首神圣而极其庄严华美的叙事偈;虽本应秘藏,却因慈悲而由乔达摩宣示。

Verse 17

इक्ष्वाकुवंशजः श्रीमान्राजा परम धार्मिकः । आसीन्मित्रसहोनाम श्रेष्ठः सर्वधनुर्भृताम्

曾有一位光辉的国王,出自伊克什瓦库王族,至为奉持正法;名为密多罗萨诃,为一切执弓者之最胜。

Verse 18

स राजा सकलास्त्रज्ञः शास्त्रज्ञः श्रुतिपारगः । वीरोऽत्यंतबलोत्साहो नित्योद्योगी दयानिधिः

那位国王通晓诸般兵器,精通诸论典,洞达吠陀圣教;勇士之中力与志极盛,恒常精勤,且为慈悲之海。

Verse 19

पुण्यानामिव संघातस्तेजसामिव पंजरः । आश्चर्याणामिव क्षेत्रं यस्य मूर्तिर्विराजते

他的形貌灿然如众功德之汇聚,如诸光辉之骨架;又如一方田地,使奇迹自身得以生根。

Verse 20

हृदयं दययाक्रांतं श्रियाक्रांतं च तद्वपुः । चरणौ यस्य सामंतचूडामणिमरीचिभिः

他的心为慈悲所充满,连他的身躯也被王者的光辉所浸润。诸侯之王冠宝珠放出的光芒倾洒而下,照耀着他的双足。

Verse 21

एकदा मृगयाकेलिलोलुपः स महीपतिः । विवेश गह्वरं घोरं बलेन महतावृतः

有一次,那位国王贪恋狩猎之乐,率领大军,进入那如洞窟般幽深可怖的密林之中。

Verse 22

तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः

在那里,他以箭矢屡屡射杀众多兽类——虎、野牛(gayal)、鹿、羚羊、野猪、水牛,乃至诸兽之雄者——一再不息。

Verse 23

स रथी मृगयासक्तो गहनं दंशित श्चरन् । कमपि ज्वलनाकारं निजघान निशाचरम्

那位乘车之王沉迷狩猎,穿行于幽密荒林;忽而击倒一名夜行之物,炽然如火,仿佛火焰化身。

Verse 24

तस्यानुजः शुचाविष्टो दृष्ट्वा दूरे तिरोहितः । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा चिंतयामास चेतसा

他的弟弟为悲痛所攫,退避而远远停住。见兄长被杀,他在心中深深思量。

Verse 25

नन्वेष राजा दुर्द्धर्षो देवानां रक्षसामपि । छद्मनैव प्रजेतव्यो मम शत्रुर्न चान्यथा

诚然,此王坚不可摧,纵使诸天(deva)与罗刹(rākṣasa)亦难以攻破。我的仇敌唯当以伪装与诡计而胜,除此别无他途。

Verse 26

इति व्यवसितः पापो राक्षसो मनुजाकृतिः । आससाद नृपश्रेष्ठमुत्पात इव मूर्तिमान्

既已如此决意,那罪恶的罗刹化作人形,便如具形的凶兆一般,走近那最上之王。

Verse 27

तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः

王见其形貌谦卑,前来求役,便因无知而任命他为王家大厨房的总管。

Verse 28

अथ तस्मिन्वने राजा किंचित्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीं पुनराययौ

其后,国王在那林中游乐片刻,便止息狩猎,放下追逐,再次回到自己的城都。

Verse 29

तस्य राजेंद्रमुख्यस्य मदयंतीतिनामतः । दमयन्ती नलस्येव विदिता वल्लभा सती

那位最上之王有一位贤德的爱妻,名为摩达衍蒂(Madayantī),声名远播,宛如那罗(Nala)之妻达摩衍蒂(Damayantī)。

Verse 30

एतस्मिन्समये राजा निमंत्र्य मुनिपुंगवम् । वशिष्ठं गृहमानिन्ये संप्राप्ते पितृवासरे

彼时,国王邀请众圣之首瓦希isht(Vasiṣṭha)至其家中,因祭祀祖先之圣日已至。

Verse 31

रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्

一罗刹伪装成厨师,将人肉混入蔬菜之中呈上;上师见此置于面前,遂开口言道。

Verse 32

धिग्धिङ्नरामिषं राजं स्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मेऽद्य अतो रक्षो भविष्यसि

“咄!咄!竟是人肉!王啊,今日你以此欺诈之举供养我,故你必将沦为罗刹。”

Verse 33

रक्षःकृतमविज्ञाय शप्त्वैवं स गुरुस्ततः । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्

上师不知此乃罗刹所为,遂下此咒;继而再思,将诅咒期限以此定为十二年。

Verse 34

राजापि कोपितः प्राह यदिदं मे न चेष्टितम् । न ज्ञातं च वृथा शप्तो गुरुं चैव शपाम्यहम्

国王亦怒而言曰:“此非我所为,我亦不知情。我无端受咒,故我亦将诅咒上师。”

Verse 35

इत्यपोंजलिनादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः । पतित्वा पादयोस्तस्य मदयन्ती न्यवारयत्

说罢,他以合拢的双掌掬水,起身欲诅咒上师;但玛达延蒂俯伏在上师足下,拦阻了他。

Verse 36

ततो निवृत्तः शापाच्च तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

随后,他因敬重她的话而收回诅咒,把那水洒落在自己的双足上;于是他的双足染上污秽。

Verse 37

कल्मषांघ्रिरिति ख्यातस्ततः प्रभृति पार्थिवः । बभूव गुरुशापेन राक्षसो वनगोचरः

自此以后,国王被称为“卡尔玛沙昂格里”(污足者);并因上师之咒而化为罗刹,在林野间游荡。

Verse 38

स बिभ्रद्राक्षसं रूपं घोरं कालां तकोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः

他披着可怖的罗刹之形,宛如劫末之死神;那林中游者吞噬种种众生——人类及其他。

Verse 39

स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदंतकाकारो नवोढौ मुनिदंपती

有一次,在森林的某处,那如死神般的存在看见一对年轻的新婚夫妇——一位牟尼与其妻——正欢然嬉戏。

Verse 40

राक्षसो मानुषाहारः किशोरमुनिनंदनम् । जग्धुं जग्राह शापार्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा

那食人罗刹受诅咒所苦,为欲吞噬,攫住仙人年少之子——如猛虎夺取幼鹿一般。

Verse 41

रक्षोगृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीताथ तत्प्रिया । उवाच करुणं बाला क्रंदंती भृशवेपिता

见夫君被罗刹擒住,他的爱妻惊惧不已;那少女凄然开口,号哭不止,浑身剧烈战栗。

Verse 42

भोभो मामा कृथाः पापं सूर्यवंशयशोधर । मदयंतीपतिस्त्वं हि राजेंद्रो न तु राक्षसः

“哀哉,哀哉——莫造此罪,太阳王族声名之持者!你实为玛达延蒂之夫,诸王之主,并非罗刹。”

Verse 43

न खाद मम भर्त्तारं प्राणात्प्रियतमं प्रभो । आर्त्तानां शरणार्त्तानां त्वमेव हि यतो गतिः

“主啊,莫吞噬我夫君——他于我胜于性命。凡在苦难中者,凡在忧惧中求归依者,唯你是其真实庇护与最终归宿。”

Verse 44

पापानामिव संघातैः किं मे दुष्टैर्जडासुभिः । देहेन चातिभारेण विना भर्त्रा महात्मना

“没有那大心之夫,我这身躯何用——卑微如死,似罪业堆积,重负压身?”

Verse 45

मलीमसेन पापेन पांचभौतेन किं सुखम् । बालोयं वेदविच्छांतस्तपस्वी बहुशास्त्रवित्

这具由五大元素构成的污秽罪恶之躯又有何快乐可言?这少年心性宁静,通晓吠陀,是一位苦行者,博通诸多经典。

Verse 46

अतोऽस्य प्राणदानेन जगद्रक्षा त्वया कृता । कृपां कुरु महाराज बालायां ब्राह्मणस्त्रियाम्

因此,若饶他一命,你便是守护了整个世界。伟大的国王啊,请对这位年轻的婆罗门女子施以慈悲。

Verse 47

अनाथकृपणार्तेषु सघृणाः खलु साधवः । इत्थमभ्यर्थितः सोऽपि पुरुषादः स निर्घृणः

确实,善人对无助者、贫穷者和受苦者怀有慈悲之心。然而,尽管受到如此恳求,那个食人者依然冷酷无情。

Verse 48

चखाद शिर उत्कृत्य विप्रपुत्रं दुराशयः । अथ साध्वी कृशा दीना विलप्य भृशदुःखिता

那个邪恶之徒扯下婆罗门之子的头颅并将他吞食。于是,那位贞洁的女子——形容枯槁、凄惨悲苦——悲痛欲绝地哀号起来。

Verse 49

आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे तथोल्बणाम् । भर्तारमनुगच्छंती संविशंती हुताशनम्

她收敛了丈夫的遗骨,搭建起巨大的火葬柴堆;随后,她追随丈夫,投身于烈火之中。

Verse 50

राजानं राक्षसाकारं शापास्त्रेण जघान तम् । रेरे पार्थिव पापात्मंस्त्वया मे भक्षितः पतिः

她见国王变成如罗刹般的形貌,便以诅咒之武将他击倒。“可恶的国王,罪恶之心者——因你,我的丈夫被吞噬了!”

Verse 51

अतः पतिव्रतायास्त्वं शापं भुंक्ष्व यथोल्बणम् । अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वमपि संगतः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती

“因此,凭我作为贞顺持夫之戒(pativratā)的功德,你当承受与罪相称的猛烈诅咒:自今日起,凡你与任何女子交合之时,死亡便归于你。”说罢,那位贤贞之女投入火中。

Verse 52

सोऽपि राजा गुरोः शापमुपभुज्य कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमादाय स्वगृहं मुदितो ययौ

那国王也在承受上师之诅咒至其期限之后,复得本来形体,欢喜地回到自己的宫家。

Verse 53

ज्ञात्वा विप्रसतीशापं तत्पत्नी रतिलालसम् । पतिं निवारयामास वैधव्यातिबिभ्यती

王后得知婆罗门贤妻的诅咒,又见国王贪恋欢欲,便不断劝阻并制止其夫,惧怕自己沦为寡妇。

Verse 54

अनपत्यः स निर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलं लक्ष्मीं ययौ भूयोऽपि काननम्

那国王无有子嗣,遂对王权享乐生起厌离;舍弃一切王家荣华富贵,又一次前往林野。

Verse 55

सूर्यवंशप्रतिष्ठित्यै वशिष्ठो मुनिसत्तमः । तस्यामुत्पादयामास मदयंत्यां सुतोत्तमम्

为使太阳王族绵延不绝,最胜牟尼瓦西什塔令玛达延蒂诞下一位殊胜之子。

Verse 56

विसृष्टराज्यो राजापि विचरन्सकलां महीम् । आयांतीं पृष्ठतोऽपश्यत्पिशाचीं घोररूपिणीम्

国王舍弃王位,遍行大地;他见身后有一位形貌可怖的毕舍遮女鬼逼近而来。

Verse 57

सा हि मूर्तिमती घोरा ब्रह्महत्या दुरत्यया । यदासौ शापविभ्रष्टो मुनिपुत्रमभक्षयत्

因为那具形可怖的实体,正是难以摆脱的“梵杀罪”(brahmahatyā)本身;当他因诅咒而迷失,吞食圣者之子时,此罪业便现起。

Verse 58

तेनात्मकर्मणा यांतीं ब्रह्महत्यां स पृष्ठतः । बुबुधे मुनिवर्याणामुपदेशेन भूपतिः

国王在诸位上首牟尼的教诲下明白:那在身后追随的梵杀罪,正是自己业行的果报。

Verse 59

तस्या निर्वेशमन्विच्छन्राजा निर्विण्णमानसः । नानाक्षेत्राणि तीर्थानि चचार बहुवत्सरम्

为寻得摆脱她追逐的解脱之处,国王怀着沉重悔恨之心,历经多年巡行诸多圣地与朝圣渡口(tīrtha)。

Verse 60

यदा सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वापि च मुहुर्मुहुः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलामाययौ तदा । बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चिंतया परयार्दितः

当他在一切圣地渡口(tīrtha)中一再沐浴之后,杀婆罗门之罪仍未止息,于是便前往弥提罗(Mithilā)。在那里,他进入外园,被强烈的忧惧与焦灼所折磨。

Verse 61

ददर्श मुनिमायांतं गौतमं विमलाशयम् । हुताशनमिवाशेषतपस्विजनसेवितम्

他看见圣仙乔达摩(Gautama)走近,心地澄净;众多苦行者侍从左右,宛如众人奉事的圣火。

Verse 62

विवस्वंतमिवात्यंतं घनदोषतमोनुदम् । शशांकमिव निःशंकमवदातगुणोदयम्

他如炽盛之日,驱散过失的浓重黑暗;又如明月,安然无惧,显现无垢德行的升起。

Verse 63

महेश्वरमिव श्रीमद्द्विजराजकलाधरम् । शांतं शिष्यगणोपेतं तपसामेकभाजनम्

他宛如大自在天(Maheśvara)本身:光辉灿然,佩戴新月;寂静安定,弟子环侍,乃诸般苦行(tapas)精髓的唯一容器。

Verse 66

गौतम उवाच । कच्चित्ते कुशलं राजन्कच्चित्ते पदमव्ययम्

乔达摩说道:“大王,你可安好?你可得到了安稳而不坏的境地?”

Verse 67

कुशलिन्यः प्रजाः कच्चिदवरोधजनोपि वा । किमर्थमिह संप्राप्तो विसृज्य सकलां श्रियम्

“你的臣民可都安泰兴盛,连内廷之人也都平安吗?你为何来到此地,竟舍弃了一切王者的荣华?”

Verse 68

किं च ध्यायसि भो राजन्दीर्घमुष्णं च निःश्वसन्

“而你在思量什么呢,哦大王,你一边长长地、灼热地叹息?”

Verse 69

अभिनंद्य मुनिः प्रीत्या संस्मितं समभाषत

他欢喜而恭敬地礼敬仙人,随即含笑温言而说。

Verse 70

अलक्षिता मदपरैर्भर्त्सयंती पदेपदे । यन्मया शापदग्धेन कृतमहो दुरत्ययम् । न शांतिर्जायते तस्य प्रायश्चित्तसहस्रकैः

她不为那些醉于傲慢之人所察觉,却步步责难于我。唉,我这被诅咒之火所灼者,竟造下沉重难越之罪;为此,纵有千般忏悔苦行,亦难生安宁。

Verse 71

इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया

“我曾行种种祭祀,以库藏与一切财宝为祭司之施。也曾沐浴于大地上应受礼敬的诸河诸湖。漂泊行旅间,我遍至并奉事一切圣地——然而仍不得解脱。”

Verse 72

जप्तान्यखिलमंत्राणि ध्याताः सकलदेवताः । महाव्रतानि चीर्णानि पर्णमूलफलाशिना

我诵念了种种一切真言;我观想了诸天神祇。我行持大誓戒,只以叶、根与果为食而自养。

Verse 73

तानि सर्वाणि कुर्वंति स्वस्थं मां न कदाचन । अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्ष्यते

然而纵然我尽行这一切,也从未使我真正圆满安泰。可在今日,我仿佛终于得见此生之目的已然成就。

Verse 74

यतस्त्वद्दर्शनादेव ममात्मानंदभागभूत् । अन्विच्छंल्लभते क्वापि वर्षपूगैर्मनोरथम्

只因得见你一眼,我的灵魂便分得安乐之分;那怀抱经年、历久不息的愿望,似乎终于在此得以寻获。

Verse 75

इत्येवं जनवादोऽपि संप्राप्तो मयि सत्यताम् । आजन्मसंचितानां तु पुण्यानामुदयोदये

因此,世人之言在我身上也得以印证:自无始多生所积之福德,随其兴起而又兴起,屡屡成熟结果。

Verse 76

यद्भवान्भवभीतानां त्राता नयनगोचरः । कस्माद्देशादिहायातो भवान्भवभयापहः

既然你——拯救畏惧世间生死者的护佑者——已现于我眼前,那么你从何方国土来到此处?你是除灭轮回(saṃsāra)怖畏者。

Verse 77

दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया

我猜想你因长久漂泊而疲惫来到此处;然而一见到你,仿佛目睹奇迹——你面容光辉灿然,显得无比欢喜。

Verse 78

आनंदयसि मे चेतः प्रेम्णा संभाषणादिव । अद्य मे तव पादाब्जशरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्

你以慈爱言语般的交谈使我心欢喜。今日我虽有罪,已归依你莲华之足;大德者啊,赐我寂静安宁,使我得享安乐。

Verse 79

इति तेन समादिष्टो गौतमः करुणानिधिः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्

他如此恳求之后,慈悲如海的乔达摩便开示了对可怖罪业的正当忏悔与赎罪之法。

Verse 80

गौतम उवाच । साधु राजेंद्र धन्योऽसि महा घेभ्यो भयं त्यज

乔达摩说:“善哉,王中之王!你是有福之人;当舍离对巨大怖畏的恐惧。”

Verse 81

शिवे त्रातरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम् । शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम्

若湿婆为信众之护佑者,求归依之人又何惧之有?大德之王啊,请听:另有一处神圣的刹帝罗(kṣetra)稳固建立,具足圣德。

Verse 82

महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं मनोरमम् । यत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि

名为果迦耳那(Gokarṇa)的圣地殊胜可爱,能摧灭重罪;在彼处,罪业无所依止——无论凡人,乃至至伟之人亦然。

Verse 83

स्मृतो ह्यशेषपापघ्नो यत्र संनिहितः शिवः । यथा कैलासशिखरे यथा मंदारमूर्द्धनि

凡有湿婆(Śiva)亲临之处,仅以忆念(彼处与彼神)便能尽灭诸罪;正如祂安住于凯拉萨之巅,亦安住于曼陀罗之顶。

Verse 84

निवासो निश्चितः शंभोस्तथा गोकर्णमण्डले । नाग्निना न शशांकेन न ताराग्रहनायकैः

因此,商婆(Śambhu)的住处已坚固安立于果迦耳那之境;非火所能移,非月所能改,亦非群星与诸行星之主所能动摇。

Verse 85

तमो निस्तीर्यते सम्य ग्यथा सवितृदर्शनात् । तथैव नेतरैस्तीर्थैर्न च क्षेत्रैर्मनोरमैः

如同见日则幽暗尽退,如是(罪之昏冥)并不能以其他诸渡口圣地(tīrtha)同样除尽,亦非诸可爱圣域(kṣetra)所能比拟。

Verse 86

सद्यः पापविशुद्धिः स्याद्यथा गोकर्णदर्शनात् । अपि पापशतं कृत्वा ब्रह्म हत्यादि मानवः

仅以瞻礼果迦耳那,即得立时净罪;纵使有人造作百般罪业,乃至犯梵杀(brahmahatyā)等重罪,亦能由此得清净。

Verse 87

सकृत्प्रविश्य गोकर्णं न बिभेति ह्यघात्क्वचित् । तत्र सर्वे महात्मानस्तपसा शांतिमागताः

凡仅一次进入果迦那(Gokarṇa)者,便不再于任何处畏惧罪业;在那里,一切大圣者皆以苦行(tapas)而得寂静安宁。

Verse 88

इन्द्रोपेंद्रविरिंच्याद्यैः सेव्यते सिद्धिकांक्षिभिः । तत्रैकेन दिनेनापि यत्कृतं व्रतमुत्तमम्

此地为因陀罗、优彭陀罗(毗湿奴)、毗林支(梵天)等求成就(siddhi)者所敬奉;而在此处哪怕仅一日所持的最上誓戒—

Verse 89

तदन्यत्राब्दलक्षेण कृतं भवति तत्समम् । यत्रेंद्रब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां हितकाम्यया

—其功德唯有在他处历经十万年方可等同;因为此处乃为希求因陀罗、梵天、毗湿奴及诸天众之安乐福祉之地—

Verse 90

महाबलाभिधानेन देवः संनिहितः स्वयम् । घोरेण तपसा लब्धं रावणाख्येन रक्षसा

主宰亲自以“摩诃婆罗”(Mahābala)之名驻临于彼;此处之神圣,乃由名为罗波那(Rāvaṇa)的罗刹以可怖苦行所获得。

Verse 91

तल्लिंगं स्थापयामास गोकर्णे गणनायकः । इन्द्रो ब्रह्मा मुकुन्दश्च विश्वेदेवा मरुद्गणाः

彼灵伽由湿婆众(gaṇa)之领袖安置于果迦那;因陀罗、梵天、穆昆陀(毗湿奴)、毗湿维天众(Viśvedevāḥ)以及马鲁特诸风神之众,皆在恭敬礼赞中同临。

Verse 92

आदित्या वसवो दस्रौ शशांकश्च दिवाकरः । एते विमानगतयो देवास्ते सह पार्षदैः

阿底提耶众与婆苏众、两位阿湿毗尼,以及月神与日神——这些天神乘坐天界的毗摩那而来,并携其随从诸众同至。

Verse 93

पूर्वद्वारं निषेवन्ते देवदेवस्य शूलिनः । योन्यो मृत्युः स्वयं साक्षाच्चित्रगुप्तश्च पावकः

在东方之门,他们侍立于持三叉戟的诸神之神——阎摩与死神摩利提亲临其前,并有记业之神质多罗笈多与火神帕婆迦(阿耆尼)同在。

Verse 94

पितृभिः सह रुद्रैश्च दक्षिणद्वारमाश्रितः । वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरितां गणैः

在南方之门,河流之主伐楼那伫立其间;与祖灵众(Pitṛ)及鲁陀罗众同伴,并有以恒河为首的诸河神群随侍。

Verse 95

आसेवते महादेवं पश्चिमद्वारमाश्रितः । तथा वायुः कुबेरश्च देवेशी भद्रकर्णिका

在西方之门,他们侍奉大自在天摩诃提婆;风神伐由与财宝之主俱毗罗亦在其侧,并有女神天主妃婆陀罗迦耳尼迦同临。

Verse 96

मातृभिश्चंडिकाद्याभिरुत्तरद्वारमाश्रिता । विश्वावसुश्चित्ररथश्चित्रसेनो महाबलः

在北方之门,诸母神众以旃提迦为首而驻守;又有毗湿婆婆苏、质多罗罗陀,以及大力的质多罗军那同在。

Verse 97

सह गन्धर्ववर्गैश्च पूजयंति महाबलम् । रंभा घृताची मेना च पूर्वचित्तिस्तिलोत्तमा

他们与众多乾闼婆一同礼敬那位大力尊神;天界仙女罗婆、伽利多吉、梅那、普尔瓦奇蒂与提罗多摩亦在座。

Verse 98

नृत्यंति पुरतः शम्भोरुर्वश्याद्याः सुरस्त्रियः । वशिष्ठः कश्यपः कण्वो विश्वामित्रो महा तपाः

在商婆(湿婆)之前,以乌尔瓦希为首的天女起舞;又有大苦行仙人——婆悉吒、迦叶、迦那婆与毗湿瓦密多罗。

Verse 99

जैमिनिश्च भरद्वाजो जाबालिः क्रतुरंगिराः । एते वयं च राजेंद्र सर्वे ब्रह्मर्षयोऽमलाः

阇弥尼、婆罗陀婆阇、阇婆利、克罗图与昂吉罗——他们以及我们,哦大王,皆为清净无垢的梵仙(Brahmarṣi)。

Verse 100

देवं महाबलं भक्त्या समंतात्पर्यु पास्महे । मरीचिना सहात्रिश्च दक्षाद्याश्च मुनीश्वराः

我们以虔敬之心环绕侍奉那位大力天神;与摩利支、阿底利同在的,还有达叉等诸位牟尼之主,一同礼拜。

Verse 110

तथा देव्या भद्रकाल्या शिशुमारेण धीमता । दुर्मुखेन फणींद्रेण मणिनागाह्वयेन च

同样地,他们还伴随有女神跋陀罗迦梨、睿智的室首摩罗、蛇王杜尔穆迦,以及名为摩尼那伽者。

Verse 120

सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । कृते महाबलः श्वेतस्त्रेतायामतिलोहितः

在一切湿婆林伽之中,至高的主宰是大力(Mahābala),威力无比。于克利多纪(Kṛta Yuga)时,大力呈白色;于特雷塔纪(Tretā Yuga)时,则极其赤红。

Verse 125

लुब्धाः क्रूराः खला मूढाः स्ते नाश्चैवातिकामिनः । ते सर्वे प्राप्य गोकर्णं स्नात्वा तीर्थजलेषु च

即便是贪婪者、残暴者、恶人愚者、盗贼,以及被过度欲望驱使之人——一旦抵达果迦那(Gokarṇa),并在其圣地(tīrtha)之水中沐浴——(亦得净化)。

Verse 130

यत्किंचिद्वा कृतं कर्म तदनंतफलप्रदम् । व्यतीपातादियोगेषु रविसंक्रमणेषु च

在此等清净因缘中所行的一切善业,皆能赐予无尽之果;尤以毗耶提帕塔(Vyatīpāta)等诸瑜伽时,以及太阳转移(saṅkrānti)之际为最。

Verse 135

गोकर्णं शिवलोकस्य नृणां सोपानपद्धतिः । शृणु राजन्नहमपि गोकर्णा दधुनागतः

果迦那(Gokarṇa)乃人间通往湿婆世界的阶梯之道。请听吧,国王啊——因为我也正是此刻从果迦那而来。

Verse 140

लब्ध्वा च जन्मसाफल्यं प्रयाताः सर्वतोदिशम् । अमुनाद्य नरेंद्रेण जनकेन यियक्षुणा

既已获得人身之真实果报,他们便向四方离去——而此事亦由这位国王、为人之父者所促成;他如今愿行祭祀(yajña)。

Verse 141

निमंत्रितोऽहं संप्राप्तो गोकर्णाच्छिवमंदिरात् । प्रत्यागमं किमप्यंग दृष्ट्वाश्चर्यमहं पथि । महानंदेन मनसा कृतार्थोऽस्मि महीपते

蒙召相邀,我自果迦那的湿婆圣殿而来。归途中,亲爱的,我在路上见到一件奇妙之事。心中充满大欢喜,哦大王,我自觉所愿已成。