अलक्षिता मदपरैर्भर्त्सयंती पदेपदे । यन्मया शापदग्धेन कृतमहो दुरत्ययम् । न शांतिर्जायते तस्य प्रायश्चित्तसहस्रकैः
alakṣitā madaparairbhartsayaṃtī padepade | yanmayā śāpadagdhena kṛtamaho duratyayam | na śāṃtirjāyate tasya prāyaścittasahasrakaiḥ
她不为那些醉于傲慢之人所察觉,却步步责难于我。唉,我这被诅咒之火所灼者,竟造下沉重难越之罪;为此,纵有千般忏悔苦行,亦难生安宁。
King (unnamed in the snippet)
Scene: The king confesses with downcast eyes; a faint aura of ‘burning’ (curse) is symbolized as dark-red haze around him; behind, a subtle feminine figure (conscience/‘she’ who reproaches) appears as a shadowy presence; the sage remains compassionate.
Grave wrongdoing produces relentless inner torment; pride blinds one to it, and mere quantity of expiations cannot replace the right, divinely aligned remedy.
None directly; the verse emphasizes the moral-psychological weight of sin rather than a location.
Prāyaścitta (expiation) is mentioned—specifically that even thousands of expiations did not yield peace for this offense.