Adhyaya 46
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4642 Verses

गिलासुर-आक्रमणम् तथा शिवसैन्य-समाह्वानम् — The Assault of Gila and Śiva’s Mobilization

第46章中,圣者萨那特库玛罗叙述事态骤然升级:名为“吉拉”的阿修罗(代提耶)之王率军疾进,手执钉锤,凶猛冲击并破开摩诃伊湿伐罗圣域要塞的洞口(guhā-mukha)。代提耶众以如闪电般炽亮的兵器毁坏门阙与园径,摧残草木、水源与神圣境界的美序,显出无礼无度、越界无边(maryādā-hīna)的侵扰。于是,哈罗(Śūlapāṇi/ Kapardin/ Pinākin)忆念并召集自身军势;顷刻间,浩大而多族类的军团云集:诸天(毗湿奴亦在前列)、诸鬼神(bhūta)、侍从神众(gaṇa),以及边缘灵类如饿鬼(preta)、食尸鬼(piśāca),并配以战车、象、马、公牛等阵列。众军恭敬而至,推举毗罗迦(Vīraka)为统帅(senāpati),随后奉摩诃伊湿伐罗之命出征。经文将随后的战斗描绘为如劫末般浩劫、无有边界,凸显其宇宙规模与“亵渎”对“复归圣序”的道德对峙。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तस्येंगितज्ञश्च स दैत्यराजो गदां गृहीत्वा त्वरितस्ससैन्यः । कृत्वाथ साऽग्रे गिलनामधेयं सुदारुणं देववरैरभेद्यम्

萨那特库玛罗说:洞悉其意,那位代提耶之王迅速执起钉锤,率领军队在身前布成一极其可怖的阵势/兵器,名为“吉拉”,连诸天中最卓越者也无法破坏。

Verse 2

गुहामुखं प्राप्य महेश्वरस्य बिभेद शस्त्रैरशनिप्रकाशैः । अन्ये ततो वीरकमेव शस्त्रैरवाकिरञ्छैल सुतां तथान्ये

他们抵达大自在天(摩诃湿伐罗)洞窟之口,便以如闪电般炽亮的兵刃猛击,将其击碎。随后,有些勇士以诸般武器如雨倾洒于那英勇之众;另一些也同样把兵刃之雨降向山之女——帕尔瓦蒂。

Verse 3

द्वारं हि केचिद्रुचिरं बभंजुः पुष्पाणि पत्राणि विनाशयेयुः । फलानि मूलानि जलं च हृद्यमुद्यानमार्गानपि खंडयेयुः

有人砸毁那华美的门阙,有人摧残花朵与枝叶;他们毁坏果实与根茎,连那清悦之水也不放过,并且将园中的道路一并击碎。

Verse 4

विलोडयेयुर्मुदिताश्च केचिच्छृंगाणि शैलस्य च भानुमंति । ततो हरस्सस्मृतवान्स्वसैन्यं समाह्वयन्कुपितः शूलपाणिः

有人得意忘形,竟开始摇撼并搅动那山岳光辉的峰巅。于是诃罗(Hara)忆起自己的军旅,怒而召集大军——那手执三叉戟(triśūla)者。

Verse 5

भूतानि चान्यानि सुदारुणानि देवान्ससैन्यान्सह विष्णुमुख्यान् । आहूतमात्रानुगणास्ससैन्या रथैर्गजैर्वाजिवृषैश्च गोभिः

又有其他可怖而凶猛的诸类众生,连同诸天及其军旅,以毗湿奴等为首的最胜者们,一经召唤便立刻现前。那些随从的众军携带战车、象、马、公牛,乃至牛群等而来。

Verse 6

उष्ट्रैः खरैः पक्षिवरैश्च सिंहैस्ते सर्वदेवाः सहभूतसंघैः । व्याघ्रैमृगैस्सूकरसारसैश्च समीनमत्स्यैश्शिशुमारमुख्यैः

诸天众神与其诸类众生之众同来,随行有骆驼、驴、珍贵的群鸟与狮子;又有虎、鹿、野猪、鹤,以及如鱼群般的水族大队,其中以尸舒摩罗(śiśumāra,海豚等)之类为首。

Verse 7

अन्यैश्च नाना विधजीवसंघैर्विशीर्णदंशाः स्फुटितैस्स्मशानैः । भुजंगमैः प्रेतशतैः पिशाचैर्दिव्यैर्विमानैः कमलाकरैश्च

又有无数种种生类的众群同来——在破碎崩裂的火葬场之间,獠牙亦已磨损残败——有蛇类、数百饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca)。并且还有奇妙的天界飞行宫殿(vimāna)与满布莲华的湖泊。

Verse 8

नदीनदैः पर्वतवाहनैश्च समागताः प्रांजलयः प्रणम्य । कपर्दिनं तस्थुरदीनसत्त्वास्सेनापतिं वीरकमेव कृत्वा

他们与诸河及河之主宰、与群山及负山者一同会集,合掌前来,俯首顶礼。随后,心志坚定、无所畏惧,立于卡帕尔丁(Kapardin,主湿婆)之前,并唯独推举毗罗迦(Vīraka)为统帅。

Verse 9

विसर्जयामास रणाय देवान्विश्रांतवाहानथ तत्पिनाकी । युद्धे स्थिरं लब्धजयं प्रधानं संप्रेषितास्ते तु महेश्वरेण

随后,执持毗那迦神弓的主(湿婆)在令诸神坐骑休憩之后,遣诸天赴战。那些最卓越者于战阵中坚定不移,胜利亦已如在掌中,便如此由大自在天(摩诃湿伐罗)派出。

Verse 10

चक्रुर्युगांतप्रतिमं च युद्धं मर्य्यादहीनं सगिलेन सर्वे । दैत्येन्द्रसैन्येन सदैव घोरं क्रोधान्निगीर्णास्त्रिदशास्तु संख्ये

于是众人齐起交战,宛如一劫终末的浩劫——无所节制,无有边际。那场冲突中,魔族之王(代底耶主)的军势恒常可怖;三十三天神(Tridaśa)在战阵之中,仿佛被怒火吞没。

Verse 11

तस्मिन्क्षणे युध्यमानाश्च सर्वे ब्रह्मेन्द्रविष्ण्वर्कशशांकमुख्याः । आसन्निगीर्णा विधसेन तेन सैन्ये निगीर्णेऽस्ति तु वीरको हि

就在那一刹那,众神奋战之时——梵天、因陀罗、毗湿奴、日神、月神及诸位上首天神——几乎要被那支强大的军势吞噬。军队被吞没之际,唯有勇士毗罗迦(Vīraka)仍然屹立。

Verse 12

विहाय संग्रामशिरोगुहां तां प्रविश्य शर्वं प्रणिपत्य मूर्ध्ना । प्रोवाच दुःखाभिहतः स्मरारिं सुवीरको वाग्ग्मिवरोऽथ वृत्तम्

离开名为“桑伽罗摩施罗”(Saṅgrāmaśira)的洞窟后,善勇迦(Suvīraka)——善辩者——入内,以首叩地礼敬舍婆(Śarva,主湿婆)。他为悲痛所击,遂向“摩罗之敌”(Smarāri,焚灭伽摩者)陈述,将所发生之事如实禀告。

Verse 13

निगीर्णैते सैन्यं विधसदितिजेनाद्य भगवन्निगीर्णोऽसौ विष्णुस्त्रिभुवनगुरुर्दैत्यदलनः । निगीर्णौ चन्द्रार्कौद्रुहिणमघवानौ च वरदौ निगीर्णास्ते सर्वे यमवरुणवाताश्च धनदः

“噢主宰!今日那毁坏天众秩序的阿修罗,已吞没了您的军队。连毗湿奴——三界之师、摧破代底耶者——也被吞噬。月与日被吞;梵天与因陀罗,那赐福施愿者,也被吞。确然,众神尽被吞没——阎摩、伐楼那、伐由,以及俱毗罗(财主,Dhanada)亦然。”

Verse 14

स्थितोस्म्येकः प्रह्वः किमिह करणीयं भवतु मे अजेयो दैत्येन्द्रः प्रमुदितमना दैत्यसहितः

“我独自立于此处,俯首谦恭。如今我当如何行?那代底耶之主不可战胜,心怀欢喜,并率诸阿修罗众而来。”

Verse 15

अजेयं त्वां प्राप्तः प्रतिभयमना मारुतगतिस्स्वयं विष्णुर्देवः कनककशिपुं कश्यपसुतम् । नखैस्तीक्ष्णैर्भक्त्या तदपिभगवञ्छिष्टवशगः प्रवृत्तस्त्रैलोक्य विधमतु मलं व्यात्तवदनः

噫,不可战胜之主!毗湿奴自身——疾如风,心志在除怖畏——趋至迦叶之子希兰尼亚迦湿布。以剃刀般锐利之爪,因虔敬而动,他亦顺从于你的圣令,噢薄伽梵,张口而进,欲粉碎染污三界之垢秽。

Verse 16

वसिष्ठाद्यैश्शप्तो भुवनपतिभिस्सप्तमुनिभिस्तथाभूते भूयस्त्वमिति सुचिरं दैत्यसहितः

他为婆悉吒等诸仙所诅咒,又为护世诸主与七圣仙所诅咒;于是他与代底耶众相伴,久处其境,心念:“我还将再度兴起(再来归返)。”

Verse 17

ततस्तेनोक्तास्ते प्रणयवचनैरात्मनि हितैः कदास्माद्वै घोराद्भवति मम मोक्षो मुनिवराः । यतः क्रुद्धैरुक्तो विधसहरणाद्युद्धसमये ततो घोरैर्बाणैर्विदलितमुखे मुष्टिभिरलम्

随后,他们被他以亲切而善意的话语劝慰,便说道:“噢,最胜牟尼、诸圣中之上者,我何时才能从这可怖的境地得解脱(mokṣa)?因为在战斗之时,那愤怒者提及要夺取造物主梵天(Brahmā)的份额,我的面容被可怕的箭矢撕裂——这些拳击之苦也已足够!”

Verse 18

बदर्याख्यारण्ये ननु हरिगृहापुण्यवसतौ निसंस्तभ्यात्मानं विगतकलुषो यास्यसि परम् । ततस्तेषां वाक्यात्प्रतिदिनमसौ दैत्यगिलनः क्षुधार्तस्संग्रामाद्भ्रमति पुनरामोदमुदितः

“确实,在名为婆陀梨(Badarī)的林中——那是吉祥的圣住处,宛如哈利(毗湿奴,Viṣṇu)的‘家’——你当安住其心,远离垢染,便能证得至上之境。”听了他们的话,那吞噬魔族者因饥渴所迫,又因战事而再度游走徘徊;然而他仍自喜自得,沉醉于自身的凶猛威势。

Verse 19

तमस्वेदं घोरं जगदुदितयोस्सूर्यशशिनोर्यथाशुक्रस्तुभ्यं परमरिपुरत्यंतविकरः । हतान्देवैर्देत्यान्पुनरमृतविद्यास्तुतिपदैस्सवीर्यान्संदृष्टान्व्रणशतवियुक्तान्प्रकुरुते

这可怖的黑暗,仿佛日月升起照耀世界的光辉;然而对你而言,它却是至强之敌,凶猛无比。那些被诸天所杀的代底耶,正凭借甘露之智的赞颂真言而再度复苏,重现雄健,脱离百般创伤。

Verse 20

वरं प्राणास्त्याज्यास्तव मम तु संग्रामसमये भवान्साक्षीभूतः क्षणमपि वृतः कार्यकरणे

宁可舍弃性命;但在战阵之时,你不可退却哪怕一刹那。请作我的见证,并投入于成就此事。

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । इतीदं सत्पुत्रात्प्रमथपतिराकर्ण्य कुपितश्चिरं ध्यात्वा चक्रे त्रिभुवनपतिः प्रागनुपमम् । प्रगायत्सामाख्यं दिनकरकराकारवपुषा प्रहासात्तन्नाम्ना तदनु निहतं तेन च तमः

萨那特库玛罗说道:听闻那位贤子之言,众伽那之主普罗摩他主(湿婆)震怒;久加思惟后,三界之主生起前所未有之事。他唱出娑曼圣歌,显现如日光之辉的形相;并以自身带着那新宣之名的笑声,随后击灭了黑暗。

Verse 22

प्रकाशेस्मिंल्लोके पुनरपि महायुद्धमकरोद्रणे दैत्यैस्सार्द्धं विकृतवदनैर्वीरकमुनिः । शिलाचूर्णं भुक्त्वा प्रवरमुनिना यस्तु जनितस्स कृत्वा संग्रामं पुरमपि पुरा यश्च जितवान्

在这显现的世界中,英勇的圣者毗罗迦(Vīraka)再度于战场发动大决战,对抗面容狰狞扭曲的达那婆(Dānava)。那位由最上圣牟尼所生、曾吞食石粉而现身者,投入鏖战,并在往昔甚至攻克了他们的城堡。

Verse 23

महारुद्रस्सद्यः स खलु दितिजेनातिगिलितस्ततश्चासौ नन्दी निशितशरशूलासिसहितः । प्रधानो योधानां मुनिवरशतानामपि महान्निवासो विद्यानां शमदममहाधैर्यसहितः

随即,摩诃鲁陀罗(Mahārudra)果然被那达那婆立刻吞没。于是南迪(Nandī)携锐箭、三叉戟与利剑挺身而进——为战士之首,纵在百位最胜圣牟尼中亦称伟大;为诸圣智之所依,具寂静、克己与宏大坚忍之勇。

Verse 24

निरीक्ष्यैवं पश्चाद्वृषभवरमारुह्य भगवान्कपर्द्दी युद्धार्थी विधसदितिजं सम्मुखमुखः । जपन्दिव्यं मन्त्रं निगलनविधानोद्गिलनकं स्थितस्सज्जं कृत्वा धनुरशनिकल्पानपि शरान्

如此观毕,吉祥的主卡帕尔迪遂乘上殊胜之牛,怀战意而正面迎向对立而立的阿修罗。祂不断诵持神圣真言——能吞摄亦能吐出敌者——并整装待发,将如雷霆般的箭矢搭在弓弦之上。

Verse 25

ततौ निष्कांतोऽसौ विधसवदनाद्वीरकमुनिर्गृहीत्वा तत्सर्वे स्वबलमतुलं विष्णुसहितः । समुद्गीर्णास्सर्वे कमलजबलारीन्दुदिनपाः प्रहृष्टं तसैन्यं पुनरपि महायुद्धमकरोत्

于是,英勇的牟尼毗罗迦(Vīraka)自梵天(Brahmā)之口中显现而出。他携起那无比之力,并与毗湿奴(Viṣṇu)同在,召集并鼓舞众军。梵天、因陀罗(Indra)、月神与日神亦齐发战吼;那欢欣的军阵遂再度发动一场宏大的战争。

Verse 26

जिते तस्मिञ्छुक्रस्तदनु दितिजान्युद्धविहतान् यदा विद्यावीर्यात्पुनरपि सजीवान्प्रकुरुते । तदा बद्ध्वानीतः पशुरिव गणैभूतपतये निगीर्णस्तेनासौ त्रिपुररिपुणा दानवगुरुः

当他们被征服之后,舒克罗(Śukra)凭借咒法之智的威力,开始使战场上倒下的代底耶(Daitya)再度复生。就在那时,众伽那将他捆缚,像牵牲畜一般拖到布护多帕提(Bhūtapati,众鬼神之主)——大自在天湿婆之前;在那里,三城之敌湿婆吞噬了这位达那婆(Dānava)的导师。

Verse 27

विनष्टे शुक्राख्यो सुररिपुनिवासस्तदखिलो जितो ध्वस्तो भग्नो भृशमपि सुरैश्चापि दलितम् । प्रभूतैर्भूतौघैर्दितिजकुणपग्रासरसिकैस्सरुंडैर्नृत्यद्भिर्निशितशरशक्त्युद्धृतकरैः

当舒克罗——被称为诸天之敌的庇护所——被毁灭时,代底耶的整个堡垒尽被征服、粉碎、彻底崩裂,并被诸天严厉碾压。随即,大群布护多(Bhūta)奔涌而出,嗜食魔众尸骸,嚎叫起舞,举手挥舞锋利的箭矢与长枪。

Verse 28

प्रमत्तैर्वेतालैस्सुदृढकरतुंडैरपि खगैवृकैर्नानाभेदैश्शवकुणपपूर्णास्यकवलैः । विकीर्णे संग्रामे कनककशिपोर्वंशजनकश्चिरं युद्धं कृत्वा हरिहरमहेन्द्रैश्च विजितः

当战场陷入四散的混乱——狂乱的毗陀罗(vetāla)、喙坚力猛的凶鸟,以及各类豺狼,口中塞满尸骸碎肉——那时,希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)一族的始祖久战不息,终究仍被哈利(毗湿奴)、哈罗(湿婆)与摩诃因陀罗(因陀罗)所击败。

Verse 29

प्रविष्टे पाताले गिरिजलधिरंध्राण्यपि तथा ततस्सैन्ये क्षीणे दितिजवृषभश्चांधकवरः । प्रकोपे देवानां कदनदवरो विश्वदलनो गदाघातैर्घोरैर्विदलितमदश्चापि हरिणा

当他进入了波多罗(Pātāla)——甚至深入山穴与海渊——随后那支军势渐渐衰竭之时,安陀迦(Andhaka),代底耶中最卓绝者、群魔之雄牛,便挺身而起。诸天怒火炽然;这位杀戮之魁、撕裂世界者,其傲慢亦被哈利以可怖的金刚杵般巨槌重击而劈碎。

Verse 30

न वै यस्सग्रामं त्यजति वरलब्धः किलः यत स्तदा ताडैर्घोरैस्त्रिदशपतिना पीडिततनुः । ततश्शस्त्रास्त्रौघैस्तरुगिरिजलैश्चाशु विबुधाञ्जिगायोच्चैर्गर्जन्प्रमथपतिमाहूय शनकैः

他因所获恩赐而愈加坚固,竟不离战场。纵使天众之主以可怖重击折磨其身,他仍迅疾以兵刃与神兵(阿斯特罗)如洪流倾泻,抛掷树木、山岳与水涛,压伏诸天;他高声咆哮,渐次召请普罗摩他众之主——湿婆。

Verse 31

स्थितो युद्धं कुर्वन्रणपतितशस्त्रैर्बहुविधैः परिक्षीणैस्सर्वैस्तदनु गिरिजा रुद्रमतुदत् । तथा वृक्षैस्सर्पैरशनिनिवहैः शस्त्रप टलैर्विरूपैर्मायाभिः कपटरचनाशम्बरशतैः

鲁陀罗屹立不动,继续鏖战,却见战场上纷落的种种兵器尽皆耗尽,失其威力。随后,吉利迦又再度攻向鲁陀罗:掷树、投蛇、放出成群雷霆,降下兵刃之雨,乃至施展扭曲怪异的幻术——以百般诡计编织而成。

Verse 32

विजेतुं शैलेशं कुहकमपरं तत्र कृतवान्महासत्त्वो वीरस्त्रिपुररिपुतुल्यश्च मतिमान् । न वध्यो देवानां वरशतमनोन्मादविवशः प्रभूतैश्शस्त्रास्त्रैस्सपदि दितिजो जर्जरतनुः

为征服娑伊勒沙,那位大勇大德的英雄又在彼处施设另一诡计——英武、宏魂、睿智,堪比诛灭三城者。然那达那婆因百种恩赐而狂乱,诸天不能杀之;纵被无数兵刃与神兵齐击,其身也只是遍体破碎、残损不堪。

Verse 33

तदीयाद्विष्यन्दात्क्षिति तलगतैरन्धकगणैरतिव्याप्तघोरं विकृतवदनं स्वात्मसदृशम् । दधत्कल्पांताग्निप्रतिमवपुषा भूतपतिना त्रिशूले नोद्भिन्नस्त्रिपुररिपुणा दारुणतरम्

自其身躯之中,安陀迦之众倾流于地,如可怖洪潮遍满四方;个个面容扭曲骇人,宛如其自身之影。然诸鬼神之主,其形炽然如劫末之火,竟不为三城之敌(湿婆)之三叉戟所穿;反而愈加凶猛可畏。

Verse 34

यदा सैन्यासैन्यं पशुपतिहतादन्यदभवद्व्रणोत्थैरत्युष्णैः पिशितनिसृतैर्बिन्दुभिरलम् । तदा विष्णुर्योगा त्प्रमथपतिमाहूय मतिमान् चकारोग्रं रूपं विकृतवदनं स्त्रैणमजितम्

当敌军被兽主(帕舒帕提)击倒后,竟全然变样——四处飞溅从血肉与创口流出的炽热滴点——此时睿智的毗湿奴以瑜伽之力召请普罗摩他众之主,并化作一相凶烈之形:不可征服,面容扭曲,且现女性之貌。

Verse 35

करालं संशुष्कं बहुभुजलताक्रांतकुपितो विनिष्क्रांतः कर्णाद्रणशिरसि शंभोश्च भगवान्

于是,那位吉祥的主尊——可怖难观,因忿怒而枯燥,且被许多如臂之缠绕所擒缚——从耳中猛然冲出,跃入战场,甚至在商布(湿婆)之前。

Verse 36

रणस्था सा देवी चरणयुगलालंकृतमही स्तुता देवैस्सर्वैस्मदनु भगवान् प्रेरितमतिः । क्षुधार्ता तत्सैन्यं दितिजनिसृतं तच्च रुधिरं पपौ सात्युष्णं तद्रणशिरसि सृक्कर्दममलम्

那女神立于战阵之中——双足装点大地——为诸天一致赞颂。于是,在主的推动下,她的决意坚固不移。饥渴所迫,她饮尽从代提耶族涌出的军队,也饮其热血——滚烫非常——以致战场之上,她的口唇沾满如泥般的血污。

Verse 37

ततस्त्वेको दैत्यस्तदपि युयुधे शुष्करुधिरस्तलाघातैर्घोरैशनिसदृशैर्जानुचरणैः । नखैर्वज्राकारैर्मुखभुजशिरोभिश्च गिरिशं स्मरन् क्षात्रं धर्मं स्वकुल विहितं शाश्वतमजम्

随后,有一名代提耶——其血已干——仍继续鏖战,以掌击施以可怖重击,如雷霆轰然,并以膝与足为兵。其指甲如金刚杵,又以面、臂与头一并攻向吉里沙,心中忆念武士之法——为其族类所奉的永恒、无生之戒律。

Verse 38

रणे शांतः पश्चात्प्रमथपतिना भिन्नहृदयस्त्रिशूले सप्रोतो नभसि विधृतस्स्थाणुसदृशः । अधःकायश्शुष्कस्नपनकिरणैर्जीर्णतनुमाञ्जलासारेर्मेघैः पवनसहितैः क्लेदितवपुः

在战场上他忽然寂然不动;继而被普罗摩他众之主自背后击中,心脏为三叉戟(triśūla)所贯穿。被钉在那三叉戟上,高悬于空,他如柱石般纹丝不动。下半身被灼热而净化的光线烤得干枯,形体显得衰败萎槁;然而其身又被随风驱来的雨云所浸润,遍体湿透。

Verse 39

विशीर्णस्तिग्मांशोस्तुहिनशकलाकारशकलस्तथाभूतः प्राणांस्तदपि न जहौ दैत्य वृषभः । तदा तुष्टश्शंभुः परमकरुणावारिधिरसौ ददौ तस्मै प्रीत्या गणपतिपदं तेन विनुतः

纵然粉碎——如灼日之碎片,又如冰屑之断片——但阿修罗(daitya)弗利沙婆(Vṛṣabha)仍不舍其生命之息。于是商布(Śambhu),那至上慈悲之海,心生欢喜,便以爱意赐他“伽那主”(Gaṇapati)之位;自此他常颂赞圣主。

Verse 40

ततो युद्धस्यांते भुवनपतयस्सार्थ रमणैस्तवैर्नानाभेदैः प्रमथपतिमभ्यर्च्य विधिवत् । हरिब्रह्माद्यास्ते परमनुतिभिस्स्तुष्टुवुरलं नतस्कंधाः प्रीता जयजय गिरं प्रोच्य सुखिताः

随后,战事既毕,诸世界之主与其眷属一同,依正仪礼敬拜众普罗摩他之主(湿婆),并以种种赞歌颂扬之。毗湿奴、梵天及诸天众,肩俯致敬,以至上礼赞盛赞其德;欢喜之中齐呼“胜利!胜利!”,心生安乐。

Verse 41

हरस्तैस्तैस्सार्द्धं गिरिवरगुहायां प्रमुदितो विसृज्यैकानंशान् विविधबलिना पूज्यसुनगान् । चकाराज्ञां क्रीडां गिरिवर सुतां प्राप्य मुदितां तथा पुत्रं घोराद्विधसवदनान्मुक्तमनघम्

在那里,于最胜群山之洞窟中,诃罗(湿婆)与诸随从同欢。遣出自身若干分力,并差遣具种种威能、堪受供敬的天众之后,祂颁下圣命。继而欢喜地得山之女神(帕尔瓦蒂)以行神圣戏乐;又得一无垢之子,已从那可怖的“双面”险厄中解脱。

Verse 46

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखण्डे अंधकवधोपाख्याने अन्धकयुद्धवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》,第五分《战争品》——于“诛灭安陀迦”之传说内,题为《安陀迦之战描写》的第四十六章至此终了。

Frequently Asked Questions

The daitya-king’s (Gila-associated) assault on Maheśvara’s sacred precinct and Śiva’s immediate counter-mobilization of devas, gaṇas, and bhūtas culminating in a yuga-end-like battle.

The episode encodes boundary-violation as adharma and depicts Śiva’s sovereignty as the power to integrate even liminal forces (pretas/piśācas/bhūtas) into a single ordered agency restoring cosmic stability.

Śiva is signaled through epithets—Kapardin, Śūlapāṇi, Pinākin—emphasizing his martial authority and command-function; the collective manifestation of his śakti appears as the assembled gaṇa-bhūta host under Vīraka.