
第45章由圣童子(Sanatkumāra)宣说,续述安达迦(Andhaka)与诸代底耶同盟的战争。此章凸显湿婆的侍从神众(gaṇa)毗罗迦(Vīraka)为湿婆武威之执行者。安达迦被爱神迦摩(Kāma)之箭所惑,醉乱失衡、目光摇曳,率大军踏入险阻之途,犹如飞蛾扑火。战场恐怖重重:巨石、树木、雷电、水火、毒蛇、兵刃与幻影惊怖交加,毗罗迦仍不可征服,并诘问来犯者身份。随即短促而 निर्ण然的一战:代底耶败退,饥渴而逃,且其精良宝剑被击碎后仓皇遁走。继而普罗诃罗陀一派、毗罗遮那、婆利、婆那、萨哈斯罗婆呼、商婆罗、弗利特罗等诸大将相继参战,却尽被毗罗迦击溃,甚至劈裂分断,诸悉地者(siddha)齐声称庆。章中以血泥与食腐之景写尽惨烈,并昭示教义:为欲望与迷妄所驱之权势,终在湿婆神众之力与法(dharma)之必然前崩塌。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । गतस्ततो मत्तगजेन्द्रगामी पीत्वा सुरां घूर्णितलोचनश्च । महानुभावो बहुसैन्ययुक्तः प्रचंडवीरो वरवीरयायी
萨那特库玛罗说道:随后他出发,行步如醉象之王;饮了烈酒,双目翻转摇晃。此人威势宏大,率众军随行,乃凶猛可畏之战士——专为与最上勇士交锋而行军求战者。
Verse 2
ददर्श दैत्यः स्मरबाणविद्धो गुहां ततो वीरकरुद्धमार्गाम् । स्निग्धं यथा वीक्ष्य पतंगसंज्ञः दशाप्रदीपं च कृमिर्ह्युपेत्य
随后,那被伽摩之箭所伤的魔族,看见一处洞窟,其通道已被一位勇士封阻。为迷妄所牵引,他仍趋向其处,恰如飞蛾见灯焰之光便急扑而近——又如蠕虫爬向耀眼之明,终至自取灭亡。
Verse 3
तथा प्रदर्श्याशु पुनः पुनश्च संपीड्यमानोपि स वीरकेण । बभूव कामाग्निसुदग्धदेहोंऽधको महादैत्यपतिः स मूढः
于是,纵然那位勇士一次又一次擒拿碾压,他——迷狂的安陀迦,大代底耶之主——很快也如同身躯被欲火焚灼之人一般。
Verse 4
पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि
他遭受巨石、树木、霹雳、洪水、烈火、毒蛇、兵刃与神矢等种种怖畏的袭击,被逼压至极——却仍不能再被摧碎。于是他问道:“你是谁,竟来到此处?”
Verse 5
निशम्य तद्गां स्वमतं स तस्मै चकार युद्धं स तु वीरकेण । मुहूर्तमाश्चर्यवदप्रमेयं संख्ये जितो वीरतरेण दैत्यः
闻彼言辞并坚其自誓,他遂与彼敌交战;勇士毗罗迦亦奋然搏斗。须臾之间,战斗奇妙不可量度——终在阵中,魔族为更英勇之战士所降伏。
Verse 6
ततस्तु संग्रामशिरो विहाय क्षुत्क्षामकंठस्तृषितो गतोऽभूत् । चूर्णीकृते खड्गवरे च खिन्ने पलायमानो गतविस्मयः सः
于是他舍弃战阵前锋而退去——饥饿使喉咙枯槁,渴欲折磨其身。待其上等宝剑被击碎、力竭神疲之时,他便逃遁而去,骄矜与惊愕尽皆消散。
Verse 7
चक्रुस्तदाजिं सह वीरकेण प्रह्लादमुख्या दितिजप्रधानाः । लज्जांकुशाकृष्टधियो बभूवुस्सुदारुणाः शस्त्रशतैरनेकैः
于是以普罗诃罗陀为首的诸大达那婆,与毗罗迦同赴战阵。他们的心念仿佛被羞耻之鞭驱策而转为凶猛;又以无数百般兵器,战中威势极其可怖。
Verse 8
विरोचनस्तत्र चकार युद्धं बलिश्च बाणश्च सहस्रबाहुः । भजिः कुजंभस्त्वथ शंबरश्च वृत्रादयश्चाप्यथ वीर्यवंतः
彼处,毗罗遮那投入战斗;又有婆利,以及千臂的婆那;婆吉、俱阇婆与商婆罗亦然;弗栗陀罗等诸勇士——皆具大勇力——也一同奋战。
Verse 9
ते युद्ध्यमाना विजिताः समंताद्द्विधाकृता वै गणवीरकेण । शेषे हतानां बहुदानवानामुक्तं जयत्येव हि सिद्धसंघैः
纵然仍在交战,他们也从四面被压制,确被英勇的伽那战士劈为两段。待众多达那婆被诛、仅余残部之时,悉达众齐声宣告:“胜利!确然胜利!”
Verse 10
भेरुंडजानाभिनयप्रवृत्ते मेदोवसामांससुपूयमध्ये । क्रव्यादसंघातसमाकुले तु भयंकरे शोणितकर्दमे तु
在那里,骇人的怪物与食腐之兽忙于嬉戏——在脂肪、油腻、血肉与腥臭脓汁之间——又挤满成群噬肉者;战场变得可怖,化作一片血泥沼泽。
Verse 11
भग्नैस्तु दैत्यैर्भगवान् पिनाकी व्रतं महापाशुपतं सुघोरम् । प्रियेः मया यत्कृतपूर्वमासीद्दाक्षायणीं प्राह सुसांत्वयित्वा
当诸多陀罗底耶已被击溃时,持弓之圣主毗那迦(湿婆)温柔安慰达叉耶尼(萨蒂),并谈及他昔日为她而行的极其严烈的“大帕舒帕塔”誓行。
Verse 12
शिव उवाच । तस्माद्बलं यन्मम तत्प्रणष्टं मर्त्यैरमर्त्यस्य यतः प्रपातः । पुण्यक्षयाही ग्रह एव जातो दिवानिशं देवि तव प्रसंगात्
湿婆说道:因此,我的力量已受损——因由凡人之故,不死者竟有坠落。噢,女神啊,由于与你相系,那如蛇般的“格罗诃”——福德耗尽之相——确已生起,昼夜折磨着我。
Verse 13
उत्पाद्य दिव्यं परमाद्भुतं तु पुनर्वरं घोरतरं च गत्वा । तस्माद्व्रतं घोरतरं चरामि सुनिर्भयः सुन्दरि वै विशोका
既已生起神圣而至奇的恩赐,又再度迈向更为可怖之境,因此我将修持更为严峻的誓行——无所畏惧,噢,美丽者,且确然离于忧苦。
Verse 14
सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं महात्मा उपाद्य घोषं शनकैश्चकार । स तत्र गत्वा व्रतमुग्रदीप्तो गतो वनं पुण्यतमं सुघोरम्
萨那特库玛罗说道:说罢此言,那位大心者便缓缓提高庄严的宣告之声。随后他前往彼处——其誓戒因猛烈苦行而炽然如火——进入一片至为神圣却又极其可怖的森林。
Verse 15
चर्तुं हि शक्यं तु सुरासुरैर्यत्र तादृशं वर्षसहस्रमात्रम् । सा पार्वती मंदरपर्वतस्था प्रतीक्ष्यमाणागमनं भवस्य
在那地方,即便诸天与阿修罗,也只能停留行走不过千年而已。就在那儿,住于曼陀罗山的帕尔瓦蒂,静候婆伐(主湿婆)的到来。
Verse 16
पतिव्रता शीलगुणोपपन्ना एकाकिनी नित्यमथो विभीता । गुहांतरे दुःखपरा बभूव संरक्षिता सा सुतवीरकेण
她具足贞顺之德与高洁品行,对夫君坚守不渝;独自一人,常怀恐惧。居于洞窟之中,她为忧苦所压倒;然而勇敢的少年苏塔维拉迦在彼处护持着她。
Verse 17
ततस्स दैत्यो वरदानमत्तस्तैर्योधमुख्यैस्सहितो गुहां ताम् । विभिन्नधैर्यः पुनराजगाम शिलीमुखैर्मारसमुद्भवैश्च
随后,那魔王因所获恩赐而自恃沉醉,又率领诸位骁勇战将再度回到那座洞窟。其胆气已被箭矢与由魔罗之力所生之物所摧折。
Verse 18
अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं हित्वा तदा भोजनपाननिद्राः । रात्रिं दिवं पंचशतानि पंच क्रुद्धस्स सैन्यैस्सह वीरकेण
在那里,他发动了一场极其奇异的大战,当时舍弃饮食与睡眠。盛怒之下,他与自己的军队一道,与英雄维拉迦鏖战,历经五百零五个昼夜。
Verse 19
खड्गैस्सकुंतैस्सह भिंदिपालर्गदाभुशुंडीभिरथो प्रकांडैः । शिलीमुखैरर्द्धशशीभिरुग्रैर्वितस्तिभिः कूर्ममुखैर्ज्वलद्भिः
他们以剑与矛,以“宾提帕拉”标枪,以钉锤与重棍,并以坚实的长杆;又以锐箭,以凶猛的半月刃头飞矢,以“维塔斯提”兵器,以及以燃烧的“龟口”火弹——诸战士在战阵喧腾中猛然击杀。
Verse 20
नाराचमुख्यै निशितैश्च शूलैः परश्वधैस्तोमरमुद्गरैश्च । खड्गैर्गुडैः पर्वतपादपैश्च दिव्यैरथास्त्रैररपि दैत्यसंघैः
代底耶诸军亦以天界飞弹与战车兵器猛攻——施放锋利的那罗遮箭,挥舞三叉戟、战斧、托摩罗长矛与钉锤;又用长剑、重棍,甚至拔起如山巨石以为兵刃。
Verse 21
न दीधितिर्भिन्नतनुः पपात द्वारं गुहाया पिहितं समस्तम् । तैरायुधैर्दैत्यभुजप्रयुक्तैर्गुहामुखे मूर्छित एव पश्चात्
随后,狄提提(Dīdhiti)身躯被撕裂,倒在那已被完全封闭的洞门之前。被群魔以强臂掷来的兵刃击中,他在洞口昏厥倒地,继而长久失去知觉。
Verse 22
आच्छादितं वीरकमस्त्रजालैर्दैत्यैश्च सर्वैस्तु मुहूर्तमात्रम् । अपावृतं कर्तुमशक्यमासीन्निरीक्ष्य देवी दितिजान् सुघोरान्
在短暂片刻间,那位勇者被诸魔以稠密的兵器之网完全遮覆。女神见到狄提之子极其可怖,便觉那层遮蔽难以揭除。
Verse 23
भयेन सस्मार पितामहं तु देवी सखीभिस्सहिता च विष्णुम् । सैन्यं च मद्वीरवरस्य सर्वं सस्मारयामास गुहांतरस्था
女神因恐惧而起念,在洞窟之中与侍伴同在,忆念祖父神毗多摩诃(梵天)以及毗湿奴;并召集那位至上勇士的全军前来救援。
Verse 24
ब्रह्मा तया संस्मृतमात्र एव स्त्रीरूपधारी भगवांश्च विष्णुः । इन्द्रश्च सर्वेः सह सैन्यकैश्च स्त्रीरूपमास्थाय समागतास्ते
她仅仅忆念他们的刹那,梵天便到来;世尊毗湿奴亦化作女身而至。因陀罗也与其全部军旅同来,皆取女相,齐集于彼处。
Verse 25
भूत्वा स्त्रियस्ते विविशुस्तदानीं मुनीन्द्रसंघाश्च महानुभावाः । सिद्धाश्च नागास्त्वथ गुह्यकाश्च गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्याः
他们化作女身,当即进入——那威德卓著的大仙众会,连同悉达、那伽与古希亚迦——一同进入山王之女(帕尔瓦蒂)的内室洞窟。
Verse 26
यस्मात्सुराज्य सनसंस्थितानामंतः पुरे संगमनं विरुद्धम् । ततस्सहस्राणि नितंबिनीनामनंतसंख्यान्यपि दर्शयंत्यः
由于对那些稳立于高贵王法秩序者而言,在内宫之中相会结合乃属禁忌,于是成千上万、腰胯婀娜的女子走上前来——确实,多至不可胜数——纷纷现身呈现。
Verse 27
रूपाणि दिव्यानि महाद्भुतानि गौर्ये गुहायां तु सवीरकार्यैः । स्त्रियः प्रहृष्टा गिरिराजकन्या गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्या
在高丽女神的洞窟中,显现出奇妙无比、真正神圣的种种形相,成就英勇之业。众女心生欢喜,与山王之女帕尔瓦蒂一同更深入洞内,进入内室。
Verse 28
स्त्रीभिस्सहस्रैश्च शतैरनेकैर्नेदुश्च कल्पांतरमेघघोषाः । भेर्य्यश्च संग्रामजयप्रदास्तु ध्मातास्सुशंखाः सुनितम्बिनीभिः
随后,伴随成千上万的女子与更多数百人,吼声轰然,如劫末雷云。赐予战胜的战鼓被击响,吉祥的法螺由丰臀的女子吹奏,掀起凯旋的喧腾;在湿婆至上主宰的意志下,正法之军奋然前进。
Verse 29
मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान
他摆脱昏厥后,威罗迦——具奇异而凶猛之力——稳立于阵前。夺取大车战士的兵器,并以那些兵器亲手击倒了达那婆。
Verse 30
ब्राह्मी ततो दंड करा विरुद्धा गौरी तदा क्रोधपरीतचेताः । नारायणी शंखगदासुचक्रधनुर्द्धरा पूरितबाहुदंडा
随即,梵摩依女神(Brāhmī)执杖而立,与敌相抗。其时,憍丽(Gaurī)心为忿怒所覆,现为那罗延尼(Nārāyaṇī)之相——持螺、持杵、持剑、持轮并持弓,雄臂尽举,备战而发。
Verse 31
विनिर्ययौ लांगलदण्डहस्ता व्योमालका कांचनतुल्यवर्णा । धारासहस्राकुलमुग्रवेगं बैडौजसी वज्रकरा तदानीम्
随即她奔涌而出——手执犁杖,颈佩如苍穹之花鬘,肤色灿若金辉。就在那一刻,威力无比的拜陀乌迦西(Baiḍaujasī)手持金刚杵,以凶猛疾速冲杀而来,周遭千道激流翻涌环绕。
Verse 32
सहस्रनेत्रा युधि सुस्थिरा च सदुर्जया दैत्यशतैरधृष्या । वैश्वानरी शक्तिरसौम्यवक्त्रा याम्या च दंडोद्यतपाणिरुग्रा
在那场战斗中,名为“千眼”(Sahasranetrā)的圣力(Śakti)屹立其间,坚固不动于战阵;纵使数百达那婆(Dānava)亦难以战胜、不能征服。彼处又有名为“毗舍瓦那梨”(Vaiśvānarī)的圣力,面容凶烈而不露笑意;并有阎摩方位之圣力“阎弥耶”(Yāmyā),可怖非常,高举惩罚之杖——诸圣力皆在战争中显现主宰不可战胜的威能。
Verse 33
सुतीक्ष्णखङ्गोद्यतपाणिरूपा समाययौ नैरृति घोरचापा । तोयालिका वारणपाशहस्ता विनिर्गता युद्धमभीप्समाना
奈利底(Nairṛti)到来,形相中高举锋利如剃刃之剑,兼持可怖之弓。托耶利迦(Toyālikā)亦现身,手执缚象之索,渴望投入战斗。
Verse 34
प्रचंडवातप्रभवा च देवी क्षुधावपुस्त्वंकुशपाणि रेव । कल्पान्तवह्निप्रतिमां गदां च पाणौ गृहीत्वा धनदोद्भवा च
随后,女神——由狂烈暴风所生——以“饥饿”之形显现,手执象钩(aṅkuśa)。罗伐底(Revatī)与由财主天(Dhanada,俱毗罗)所生之女神亦各握炽燃之钉头槌,宛如劫末之火,迈向战阵。
Verse 35
याक्षेश्वरी तीक्ष्णमुखा विरूपा नखायुधा नागभयंकरी च । एतास्तथान्याश्शतशो हि देव्यः सुनिर्गताः संकुलयुद्धभूमिम्
夜叉主母(Yakṣeśvarī)、利面(Tīkṣṇamukhā)、异形(Virūpā)、爪为兵(Nakhāyudhā)、怖蛇者(Nāgabhayaṅkarī)等——以及数百位其他女神——齐齐涌现,势如奔潮,冲入那拥挤纷乱的战场。
Verse 36
दृष्ट्वा च तत्सैन्यमनंतपारं विवर्णवर्णाश्च सुविस्मिताश्च । समाकुलास्संचकिताभयाद्वै देव्यो बभूबुर्हृददीनसत्त्वाः
见那军势——无边无际,难以计量——诸女神面色惨白,惊愕非常,内心震荡。恐惧袭来,她们惶乱不安、惊惧战栗,心中定力与勇气尽失。
Verse 37
चक्रुस्समाधाय मनस्समस्तास्ता देववध्वो विधिशक्तिमुख्याः । सुसंमत त्वेन गिरीशपुत्र्याः सेनापतिर्वीरसुघोरवीर्यः
于是诸天女——以造物主之诸Śakti为首——摄心入深定。蒙吉利沙之女(帕尔瓦蒂)全然许可,那位英勇统帅、具极其可怖之雄威者,遂被任命。
Verse 38
चक्रुर्महायुद्धमभूतपूर्वं निधाय बुद्धौ दितिजाः प्रधानाः । निवर्तनं मृत्युमथात्मनश्च नारीभिरन्ये वरदानसत्त्वाः
狄蒂所生的诸丹那婆首领战士,心中坚立决意,发动了前所未有的大决战。其余诸人亦然——凭赐福之力而强盛——与其妇眷并肩而战,心已定:或退离战场,或自赴死亡。
Verse 39
अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं गौरी तदानीं सहिता सखीभिः । कृत्वा रणे चाद्भुतबुद्धिशौण्डं सेनापतिं वीरकघोरवीर्यम्
当时在那里,圣母高丽(Gaurī)与诸侍女相随,发动了一场极其奇异的战斗。并且在鏖战之中,她令那以可怖英勇著称的统帅毗罗迦(Vīraka),遭遇并领教她那妙不可思议的用兵智略。
Verse 40
हिरण्यनेत्रात्मज एव भूपश्चक्रे महाव्यूहमरं सुकर्मा । संभाव्य विष्णुं च निरीक्ष्य याम्यां सुदारुणं तद्गिलनामधेयम्
随后,国王——金眼者希兰耶那特罗(Hiraṇyanetra)之子、英勇的苏迦摩(Sukarmā)——迅速布置了宏大的战阵。恭敬权衡毗湿奴(Viṣṇu)之势,并巡视南方之后,他设下极其凶怖的阵列,名为“塔德吉拉”(Tad-gila,“尽吞一切者”)。
Verse 41
मुखं करालं विधिसेवयास्य तस्मिन् कृते भगवानाजगाम । कल्पान्तघोरार्कसहस्रकांतिकीर्णञ्च वै कुपितः कृत्ति वासाः
当梵天(Vidhī,Brahmā)如此侍奉之后,世尊便降临——其面容狰狞可畏;而披皮者克利提瓦萨(Kṛttivāsā,即湿婆 Śiva)确然震怒,放射出如劫末千轮怖日般的光辉。
Verse 42
गते ततो वर्षसहस्रमात्रे तमागतं प्रेक्ष्य महेश्वरं च । चक्रुर्महायुद्धमतीवमात्रं नार्यः प्रहृष्टास्सह वीरकेण
随后,约一千年过去,当她们看见大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)来到那里时,众女与毗罗迦同欢,立刻发动了一场极其宏大的战斗。
Verse 43
प्रणम्य गौरी गिरिशं च मूर्ध्ना संदर्शयन् भर्तुरतीव शौर्यमम् । गौरी प्रयुद्धं च चकार हृष्टा हरस्ततः पर्वतराजपुत्रीम्
高丽俯首顶礼吉利沙(湿婆),为彰显夫主无比的英勇,她欢喜投入战阵。于是哈罗(湿婆)又激励山王之女(帕尔瓦蒂)奋进。
Verse 44
कंठे गृहीत्वा तु गुहां प्रविष्टो रमासहस्राणि विसर्जितानि । गौरी च सन्मानशतैः प्रपूज्य गुहामुखे वीरकमेव स्थापयन्
他扼住其喉,进入洞窟,抛弃了成千珍宝。随后以百般敬礼供奉女神高丽(Gaurī),并将毗罗迦(Vīraka)安置在洞口,作为守卫。
Verse 45
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे युद्धप्रारंभदूतसम्वादवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗篇》(Yuddhakhaṇḍa)中,名为“战争初起时与使者对话之描写”的第四十五章圆满结束。
Verse 46
तैस्तैः प्रहारैरपि जर्ज रांगस्तस्मिन् रणे देवगणेरितैर्यः । जगाद वाक्यं तु सगर्वमुग्रं प्रविश्य शंभुं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
尽管在那场战斗中,他的身体被诸天军众所激励的重重打击击得支离破碎,他仍走到商婆(Śambhu,主湿婆)面前,俯首归顺,以傲慢充盈的凶烈言辞开口。
Verse 47
दूत उवाच । संप्रेषितोहं विविशे गुहांतु ह्यषौऽन्धकस्त्वां समुवाच वाक्यम् । नार्या न कार्यं तव किंचिदस्तिविमुच नारीं तरुणीं सुरूपाम्
使者说道:“我奉他差遣,进入洞窟。那安陀迦对你说:‘你全然不需要这个女子。放了那位年轻而美貌的女子吧。’”
Verse 48
प्रायोभवास्तापसस्तज्जुषस्व क्षांतं मया यत्कमनीयमन्तः । मुनिर्विरोधव्य इति प्रचिंत्य न त्वं मुनिस्तापस किं तु शत्रुः
噢,苦行者,若你真以克制与斋戒为生,便受此言:我已忍受内心深处的剧痛。念及“圣牟尼不应被对抗”,我曾收敛;然你非牟尼,噢修苦行者——你实为仇敌。
Verse 49
अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्
“你在诸代底耶之中是极其顽固的强敌——待我将你碾碎之后,速速与我交战!我必把你驱入与波多罗相称的下界——确然,送到阎摩之居所;狡诈的苦行者啊,你将走向毁灭。”
Verse 50
सनत्कुमार उवाच । एतद्वचो दूतमुखान्निशम्य कपालमाली तमुवाच कोपात् । ज्वलन्विषादेन महांस्त्रिनेत्रस्सतां गतिर्दुष्टमदप्रहर्ता
萨那特库玛罗说:听罢使者口中之言,骷髅鬘者迦波罗摩利——佩戴骷髅花鬘的主——愤然对他说。那伟大的三眼尊,因悲而炽燃,乃善者之归依、恶徒傲慢之摧破者,遂作答。
Verse 51
शिव उवाच । व्यक्तं वचस्ते तदतीव चोग्रं प्रोक्तं हि तत्त्वं त्वरितं प्रयाहि । कुरुष्व युद्धं हि मया प्रसह्य यदि प्रशक्तोसि बलेन हि त्वम्
湿婆说道:“你的言辞确然明白——且极其凶烈。真理既已说出,如今速速前去。若你真凭自身之力有能耐,便来与我交战,纵使强行亦可。”
Verse 52
यः स्यादशक्तो भुवि तस्य कोर्थो दारैर्धनैर्वा सुमनोहरैश्च । आयांतु दैत्याश्च बलेन मत्ता विचार्यमेवं तु कृतं मयै तत्
凡在世间无力者,要妻室、财富与种种悦乐又有何用?让代底耶们也来吧,因自恃之力而沉醉。如此思量之后,我便依此而行。
Verse 53
शरीरयात्रापि कुतस्त्वशक्तेः कुर्वन्तु यद्यद्विहितं तु तेषाम् । ममापि यद्यत्करणीयमस्ति तत्तत्त्करिष्यामि न संश योत्र
对于无力之人,连维持此身又怎能做到?就让他们履行各自所被规定的职责。至于我,凡应当做的,我必定去做——毫无疑虑。
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । एतद्वचस्तद्विधसोपि तस्माच्छ्रुत्वा हरान्निर्गत एव हृष्टः । प्रागात्ततो गर्जितहुंकृतानि कुर्वंस्ततोदैत्यपतेस्सकाशम्
萨那特库玛罗说:听到那些话,那人也从哈罗(湿婆)面前出来,心生欢喜。随后他发出咆哮与凶烈的战呼,向代提耶之主的所在进发。
Sanatkumāra narrates a battle episode in which Śiva’s gaṇa Vīraka defeats Andhaka and then routs prominent daitya leaders allied in the conflict.
It encodes a moral-psychological reading: desire and intoxication pull beings toward self-destruction, while the battlefield’s horrors externalize inner delusion and karmic consequence.
The chapter highlights the gaṇa Vīraka as Śiva’s martial agency, with siddha acclamations underscoring divine sanction and cosmic alignment of the victory.