अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces
पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि
pāṣāṇavṛkṣāśanitoyavahnibhujaṃgaśastrāstravibhīṣikābhiḥ | saṃpīḍito'sau na punaḥ prapīḍyaḥ pṛṣṭaśca kastvaṃ samupāgatosi
他遭受巨石、树木、霹雳、洪水、烈火、毒蛇、兵刃与神矢等种种怖畏的袭击,被逼压至极——却仍不能再被摧碎。于是他问道:“你是谁,竟来到此处?”
A battle-opponent in the Yuddhakhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta to the sages)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Vīrabhadra
It highlights a Shaiva theme: when one is under Shiva’s grace, external forces—fear, weapons, even elemental calamities—cannot truly “crush” the soul’s steadfastness; the devotee/endowed being becomes unshakable in dharma.
The verse reflects Saguna Shiva’s protective lordship in lived experience: Linga-worship and Shiva-bhakti are portrayed as granting inner invulnerability, so that even amid violent conflict the protected one stands firm and is recognized as extraordinary.
A practical takeaway is fearlessness through Shiva-smaraṇa: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and/or Rudrākṣa as reminders of Pati (Shiva) protecting the pashu from pasha (bondage and भय).