Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 2

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

ददर्श दैत्यः स्मरबाणविद्धो गुहां ततो वीरकरुद्धमार्गाम् । स्निग्धं यथा वीक्ष्य पतंगसंज्ञः दशाप्रदीपं च कृमिर्ह्युपेत्य

dadarśa daityaḥ smarabāṇaviddho guhāṃ tato vīrakaruddhamārgām | snigdhaṃ yathā vīkṣya pataṃgasaṃjñaḥ daśāpradīpaṃ ca kṛmirhyupetya

随后,那被伽摩之箭所伤的魔族,看见一处洞窟,其通道已被一位勇士封阻。为迷妄所牵引,他仍趋向其处,恰如飞蛾见灯焰之光便急扑而近——又如蠕虫爬向耀眼之明,终至自取灭亡。

ददर्शsaw
ददर्श:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/Nominative), एकवचन (singular)
स्मर-बाण-विद्धःpierced by Cupid’s arrows
स्मर-बाण-विद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + बाण (प्रातिपदिक) + विद्ध (कृदन्त; √व्यध्/विध् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) विशेषण; समासः षष्ठी/तत्पुरुषः—‘स्मरस्य बाणैः विद्धः’ (pierced by Cupid’s arrows)
गुहाम्a cave
गुहाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd case/Accusative), एकवचन
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—काल/देशवाचक (ablatival adverb: ‘then/from there’)
वीरक-रुद्ध-मार्गाम्whose passage was blocked by Vīraka
वीरक-रुद्ध-मार्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवीरक (प्रातिपदिक) + रुद्ध (कृदन्त; √रुध् धातु, क्त) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मार्गा’ इति विशेष्य-लोपेन ‘गुहाम्’ विशेषयति; समासः—तत्पुरुषः: ‘वीरकेण रुद्धः मार्गः यस्याः सा’ (whose path is blocked by Vīraka)
स्निग्धम्something oily/smooth
स्निग्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्निग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया/प्रथमा (contextual; here adverbial use), एकवचन; विशेषण/क्रियाविशेषणवत्
यथाas/like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle: ‘as/like’)
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having seen’
पतंग-संज्ञः(one) named Patanga
पतंग-संज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपतंग (प्रातिपदिक) + संज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: ‘पतंग इति संज्ञा यस्य’ (named ‘Patanga’)
दशा-प्रदीपम्a lamp
दशा-प्रदीपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदशा (प्रातिपदिक) + प्रदीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (determinative): ‘दशायाः प्रदीपः’ (lamp of a state/condition; context: a lamp)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction ‘and’)
कृमिःa worm/insect
कृमिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; emphasis/indeed)
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√इ (धातु) उपसर्ग-उप +
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having approached/come near’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

S
Smara (Kama)
D
Daitya (demon)
V
Vira (hero)

FAQs

It warns that kama (desire), when it pierces the mind, drives one toward what appears pleasing but is spiritually destructive—like a moth rushing into flame. In Shaiva Siddhanta terms, this is pasha (bondage) pulling the pashu (bound soul) away from clear discernment and toward suffering.

By contrasting delusive attraction with true refuge: the demon is drawn to a false ‘glow,’ whereas the devotee turns toward Saguna Shiva (Linga worship) as the steady, purifying light that burns ignorance without destroying the seeker—leading the mind from pasha to Pati (Shiva).

Cultivate vairagya (dispassion) and steadiness through japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—so the mind does not run after deceptive sense-glitter. If practiced ritually, combine japa with Tripundra (bhasma) and simple Shiva-dhyana to cool desire and strengthen discrimination.