Uttara BhagaAdhyaya 1690 Verses

Pātivratya-kathana (The Narrative of the Pativrata)

瓦西什塔向国王讲述鲁克芒伽达—达摩芒伽达传承中的一段。鲁克芒伽达回忆:苏达尔沙那/摩希尼在德瓦吉里苦行后,于曼达拉山因天意而得以相遇并被迎娶,他又将她奉为达摩芒伽达的母性典范。达摩芒伽达以至孝示范:俯伏礼拜、洗足、将洗足之水顶戴于首,并在她摄人姿容前严守自制。叙事继而铺陈丰厚赠礼与饰物的神话渊源,以彰显王者之法(rāja-dharma)与以奉爱(bhakti)为心的布施。随后转入教诲:当敬重国王所钟爱的王后,斥责嫉妒与共妻争竞,赞叹以丈夫福祉为依归的侍奉。末尾以一则贞妇(pativratā)故事作证:妻子忍受苦难,严行誓戒(vrata),终与病苦之夫同入火中,被描绘为净罪升天,显示以誓戒之力成就的奉爱乃积德与超越之道。

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । धर्मांगवदचः श्रुत्वा हृष्टो रुक्मांगदोऽब्रवीत् । सत्य ते जननी पुत्र संप्राप्ता मंदरे मया ॥ १ ॥

婆悉吒(Vasiṣṭha)曰:闻达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)之言,鲁克芒伽陀(Rukmāṅgada)欢喜答道:“萨提亚(Satya),我儿,你的母亲已被我带至曼陀罗山(Mandara)。”

Verse 2

वेदाश्रयसुता बाला मदर्थं कृतनिश्चया । कुर्वंती दारुणं पुत्र तपो देवगिरौ पुरा ॥ २ ॥

从前,有一位少女——吠陀阿湿罗耶之女——为我立下坚定誓愿,在天神山德瓦吉里行极严苦行,我儿。

Verse 3

इतः पंचदशादह्नो हयगामी गतो ह्यहम् । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे बहुधातुसमन्विते ॥ ३ ॥

从此处起,十五日之后,我确实动身——疾行如骏马——前往曼陀罗,那群山之最胜,蕴藏多种矿藏。

Verse 4

तस्य मूर्द्धनि बालेयं तोषयंती महेश्वरम् । स्थिता गानपरा दृष्टा मया तत्र सुदर्शना ॥ ४ ॥

在那里,我见到端丽殊胜的苏达尔舍那,伫立专注于歌咏,令大自在天(Maheśvara)欢喜;那位少女仿佛被安置在其头顶,宛如华饰。

Verse 5

ततोऽहं मूर्च्छया युक्तः पतितो धरणीतले । अनंगबाणसंविद्धो व्याधविद्धो यथा मृगः ॥ ५ ॥

随后我被昏眩攫住,倒卧于地——为爱神迦摩之箭所中——如同被猎人射穿的鹿。

Verse 6

ततोऽहमनया देव्या चालितश्चारुनेत्रया । वृतश्चैवापि भर्तृत्वे किंचित्प्रार्थनया सह ॥ ६ ॥

随后,那位眼眸娟美的天女将我唤动;并以些许恳求,竟也拣选我为其夫主。

Verse 7

मया चापि प्रतिज्ञातं स्वदक्षिणकरान्वितम् । सेयं भार्या विशालाक्षी कृता भूधरमस्तके ॥ ७ ॥

我亦立下此神圣誓愿,并奉上我自己的达克希那(供施)。这位明眸宽大的女子,已在山巅被安立为我的妻。

Verse 8

अवरुह्य धरापृष्टे समारुह्य तुरंगमम् । दिनत्रयेण त्वरितः संप्राप्तस्तव सन्निधौ ॥ ८ ॥

我下至大地之上,继而乘马疾行;不出三日,便赶到你面前,亲承圣颜。

Verse 9

पश्यमानो गिरीन्देशान्सरांसिसरितस्तथा ॥ । इयं हि जननी पुत्र तव प्रीतिविवर्द्धिनी ॥ ९ ॥

当你观览群山之境、湖泊与诸河之时,当知,吾子:此圣地实为你的母亲,恒常增长你心中的爱与奉爱(bhakti)。

Verse 10

अभिवादय चार्वंगीं त्वं निजामिव मातरम् । तत्पितुर्वचनं श्रुत्वा हयसंस्थामरिंदमः ॥ १० ॥

“当如礼敬亲母一般,向这位肢体娴美的女士致敬。”听闻父命,那位降伏怨敌者便趋近于她——她正立于马背之上(以马之形)。

Verse 11

शिरसा धरणीं गत्वा इदं वचनमब्रवीत् । प्रसीद देवि मातस्त्वं भृत्यो दासः सुतस्तव ॥ ११ ॥

他以首触地而说道:“愿垂慈,女神啊,母亲啊;我乃你的仆从、你的奴仆、你的儿子。”

Verse 12

नमस्करोमि जननीं बहुभूपालसंयुतः । तं पुत्रमवनीं प्राप्तं मोहिनी प्रेक्ष्य भूपते ॥ १२ ॥

大王啊,我与众多君王一同向圣母顶礼。见那位已至人间的儿子,摩希尼以神圣的惊奇凝望着他。

Verse 13

भर्तुर्दाक्षिण्ययोगाच्च अवतीर्य तुरंगमात् । अवागूहत बाहुभ्यामुत्थाप्य पतितं सुतम् ॥ १३ ॥

因丈夫的慈爱而动容,她从马背下来,用双臂拥抱倒下的儿子,并将他扶起。

Verse 14

परिष्वक्तस्तदा मात्रा पुनरेवाभ्यनंदयत् । ततस्तां सुमनोज्ञैस्तु चारुवस्त्रैस्च भूषणैः ॥ १४ ॥

那时,被母亲拥抱,他再次欢喜。随后,他以极其悦目的华美衣裳与饰物恭敬奉献,以示敬礼。

Verse 15

भूषयित्वा समारोप्य पुनरेव हयोत्तमम् । स्वपृष्ठे चरणं कृत्वा तस्या राजीवलोचनः ॥ १५ ॥

装饰妥当后,他再次骑上那匹上等良马;那位莲华眼者把脚踏在她的背上。

Verse 16

तेनैव विधिना भूप पितरं चान्वरोहयत् । भूपालैः संवृतो गच्छन्पभ्द्यां धर्मांगदः सुतः ॥ १६ ॥

大王啊,依同样的仪轨,他也护送父王继续前行。众王环绕之中,王子达摩昂伽陀步行而进。

Verse 17

प्रहर्षपुलको ह्यासीज्जननीं प्रेक्ष्य मोहिनीम् । स्तूयमानः स्वयं चापि मेघगंभीरया गिरा ॥ १७ ॥

见到自己那迷人如幻的母亲,他欢喜震颤、遍体起粟;纵然正受赞颂,他也亲自开口,声音深沉如雷云。

Verse 18

धन्यः स तनयो लोके मातरो यस्य भूरिशः । नवा नवतरा भार्याः पितुरिष्टा मनोहराः ॥ १८ ॥

世间那有许多母亲的儿子,实在有福;而那一位位常新常少、为父所爱且妩媚可亲的妻子,也同样可称福分。

Verse 19

यस्यैका जननी लोके पिता तस्यैव दुःखभाक् । पितुर्दुःखेन किं सौख्यं पुत्रस्य हृदि वर्तते ॥ १९ ॥

在世间,若母亲孤单无依,父亲便成了分担她苦楚之人。父亲既在忧患之中,儿子的心里又怎能存得住快乐?

Verse 20

एकस्या वंदने मातुः पृथिवीफलमश्नुते । मातॄणां वंदने मह्यं महत्पुण्यं भविष्यति ॥ २० ॥

即便礼敬一位母亲,也能得遍大地之果报;若礼敬诸位母亲,必有广大功德归于我。

Verse 21

तस्मादभ्यधिकं पुण्यं भविष्यति दिने दिने । एकमुच्चरमाणोऽसौ राजभिः परिवारितः ॥ २१ ॥

因此,他的功德将日复一日增长;纵使只诵说一次,也会成为诸王环侍、敬奉之人。

Verse 22

प्रविष्टो नगरं रम्यं वैदिशं ऋद्धिसंयुतम् । हयस्थः प्रययौ राजा मोहिन्या सह तत्क्षणात् ॥ २२ ॥

进入富饶昌盛、景致怡人的毗底沙城后,国王骑在马上,立刻与摩希尼一同启程。

Verse 23

ततो गृहवरं प्राप्य पूज्यमानो जनैर्नृपः । अवरुह्य हयातस्मान्मोहिनीं वाक्यमब्रवीत् ॥ २३ ॥

随后,国王来到一处上等宅邸,受众人恭敬礼敬;他下马,对摩希尼说道如下之言。

Verse 24

धर्मांगदस्य पुत्रस्य गृहे गच्छ मनोहरे । एष ते गुरुशुश्रूषां करिष्यति यथा गुणम् ॥ २४ ॥

美丽的女子啊,你去往达摩昂伽陀之子的家中吧;他将以敬师之礼恭敬侍奉你,正合其德行。

Verse 25

न सखी नैव दासी ते शुश्रूषामाचरेदिति । सा चैवमुक्ता पत्या तु प्रस्थिता सुतमन्दिरम् ॥ २५ ॥

“不可如友人般,也不可如婢女般去侍奉她。”她被丈夫如此告诫后,便启程前往儿子的家。

Verse 26

धर्मांगदेन सा दृष्टा गच्छंती मन्दिराय वै । आत्मनो भर्तृवाक्येन परित्यज्य महीपतीन् ॥ २६ ॥

达摩昂伽陀看见她正走向神庙;她遵从自己丈夫之命,舍弃了诸王的交往与馈赠之邀。

Verse 27

तिष्ठध्वं पितुरादेशादिमां शुश्रूषये ह्यहम् । स एवमुक्त्वा गत्वा तु बाहुभ्यां परिगृह्य वै । क्रमे पञ्चदशे प्राप्ते पर्यंके त्ववरोपयत् ॥ २७ ॥

“你们留在此处,遵从父王之命;我必亲自侍奉她。”说罢,他前去,以双臂抱起她;至第十五级台阶时,便将她安置在榻上。

Verse 28

कांचने पट्टसूत्रेण रचिते कोमले दृढे । मृद्वास्तरणसंयुक्ते मणिरत्नविभूषिते ॥ २८ ॥

那榻以黄金制成,以丝线编织——柔软而坚实——铺以轻柔的覆垫,并以珍珠与宝石庄严点缀。

Verse 29

रत्नदीपैश्च बहुशः खचिते सूर्यसप्रभे । ततः पादोदकं चक्रे मोहिन्या धर्मभूषणः ॥ २९ ॥

随后,在那如日辉耀、屡以宝灯镶饰的殿中,Dharma-bhūṣaṇa 受 Mohinī 的催促,备好了洗足之水。

Verse 30

सन्ध्यावल्या गुरुत्वेन ह्यपश्यत्तां नृपात्मजः । नैवमस्याभवद्दुष्टं मनस्तां मोहिनीं प्रति ॥ ३० ॥

然而王子因敬重 Sandhyāvalī,便不曾看她;他的心也未对那妖娆惑人的女子生起丝毫邪念。

Verse 31

सुकुमारोऽपि तन्वंगीं पीनोरुजघनस्तनीम् । मेने वर्षायुतसमामात्मानं च त्रिवत्सरम् ॥ ३१ ॥

他虽仍是稚嫩少年,却把那肢体纤细而臀丰、腿与胸沉实的女子,看作仿佛已有万年之龄;而自觉不过三岁孩童。

Verse 32

प्रक्षाल्य चरणौ तस्यास्तज्जलं शिरसि न्यधात् । उवाचावनतो भूत्वा सुकृती मातरस्म्यहम् ॥ ३२ ॥

为她洗净双足后,他将那洗足之水置于自己头顶。俯身顶礼,这位有德之人说道:“母亲,我是您的儿子。”

Verse 33

इत्युक्त्वा नरनारीभिः स्वयं च श्रमनाशनम् । चकार सर्वभोगैस्तां युयोज च मुदान्वितः ॥ ३३ ॥

他对众男女如此说罢,便亲自施行能除疲惫的侍奉;又怀欢喜,为她备办一切安乐与享用。

Verse 34

क्षीरोदमथने जाते कुण्डले चामृतस्रवं । ये लब्धे दानवाञ्चित्वा पाताले धर्ममूर्त्तिना ॥ ३४ ॥

当搅动乳海之时,双耳环与涌流的甘露现世;具身之法(Dharma)得之,降伏诸达那婆,遂将其携入帕塔拉(地下界)。

Verse 35

मोहिन्या कर्णयोश्चक्रे स्वयमेव वृषांगदः । अष्टोत्तरसहस्रैश्च धात्रीफलनिभैः शुभैः ॥ ३५ ॥

凭借摩诃因尼(Māyā之幻力),弗利沙昂伽达亲自为她的双耳制成吉祥耳环,镶嵌一千零八颗宝珠,每一颗都如达特里(余甘子)之果。

Verse 36

मौक्तिकै रचितैः शुभ्रैर्हारो देव्याः कृतो हृदि । निष्कं पलशतं स्वर्णं कुलिशायुतभूषितम् ॥ ३६ ॥

以洁白明耀的珍珠所成之项链,安置在女神胸前;又献上一枚金制尼什迦,重一百帕拉,并以如金刚般的饰物庄严。

Verse 37

हार लघूत्तरं चक्रे मातुर्नृपसुतस्तदा । वलया वज्रखचिता द्विरष्टौ करयोर्द्वयोः ॥ ३७ ॥

于是王子为母亲制成一串更轻更精致的项链,又为她双手打造了十六只镶钻手镯。

Verse 38

एकैके निष्ककोटीभिर्मूल्यविद्भिर्नरैः कृताः । केयूरनूपुरौ तस्या अनर्घौ स नृपात्मजः ॥ ३८ ॥

每一件都由精于鉴价之人打造,每件价值一俱胝尼湿迦。她的臂钏与脚镯更是无价——王子如此宣言。

Verse 39

प्रददौ पितुरिष्टाया भूषणार्थं रविप्रभौ । कटिसूत्रं तु शर्वाण्या यदासीत्पावकप्रभम् ॥ ३९ ॥

他又将一件如日光般辉耀之饰物,献给父王所钟爱的王后;并奉上舍尔瓦妮的束腰带,火焰般灿然生辉。

Verse 40

तद्भ्रष्टं भयभीतायाः संग्रामे तारकामये । कालनेमौ स्थिते राज्ये पतितं मूलपाचने ॥ ४० ॥

在塔拉迦摩耶之战中,那物自惊惧的女子手中坠落而失;及至迦罗内弥立国掌权,它又落入煮根之处。

Verse 41

तद्गृहीतं तु दैत्येन मयेन लोकमायिना । तं हत्वा मलये दैत्यं दैत्यकोटिसमावृतम् ॥ ४१ ॥

然而那物被持世间幻力的阿修罗摩耶夺去。随后在摩罗耶山上诛杀此阿修罗——纵使其周遭有无数俱胝阿修罗环伺——(英雄仍继续前行)。

Verse 42

संवत्सररणे घोरे पितुर्वचनकारणात् । अवाप कटिसूत्रं तु दैत्यराजप्रियास्थितम् ॥ ४२ ॥

在那持续一年的可怖战斗中,他因遵从父命,得到了腰带;此物原珍藏于大底提耶王所宠爱的爱妃处。

Verse 43

तद्ददौ पितुरिष्टायाः सानन्दपुलको नृपः । हिरण्यकशिपोः पूर्वं या भार्या लोकसुन्दरी ॥ ४३ ॥

那位国王欢喜到周身战栗,便将她嫁与父亲所钟爱的、所拣选的新妇;她曾是希兰尼亚迦湿布那位名动世间的绝色妻子。

Verse 44

तस्याः सीमंतकश्चासीत्सौदामिनिसमप्रभः । सा प्रविष्टा समं पत्या यदा पावकमंगला ॥ ४४ ॥

她发缝上的饰物(sīmāntaka)光辉如闪电。及至吉祥的女子——帕瓦卡·曼伽拉——与夫同入火中时,便显现了这般奇异之相。

Verse 45

समुद्रे क्षिप्य सीमन्तं दुःखेन महतान्विता । सागरस्तत्तु संगृह्य रत्नश्रेष्ठयुगं किल ॥ ४५ ॥

她满怀沉痛,将那发缝饰(sīmāntaka)掷入大海。据说大海将其收摄——因为那是一对最上等的宝珠。

Verse 46

ददौ धर्मांगदायाथ तस्य वीर्येण तोषितः । जनन्याः प्रददौ हृष्टः सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ ४६ ॥

随后,他因其英勇而欢喜,便将其赐予达摩昂伽陀;又欣然赐给母亲一份恩赐,其光辉堪比千万个太阳。

Verse 47

अग्निशौचे शुभे वस्त्रे कंचुके सुमनोहरे । सहस्रकोटिमूल्ये ते मोहिन्याः संन्यवेदयत् ॥ ४७ ॥

随后他将吉祥衣裳奉献给摩希尼:经火净化的华美衣服与可爱胸衣(kancuka),每一件都价值千俱胝(koṭi)。

Verse 48

देवमाल्यं सुगंधाढ्यं तथा देवविलेपनम् । सर्वदेवगुरोः पूर्वं सिद्धहस्तात्सुदुर्लभम् ॥ ४८ ॥

又有芬芳馥郁的天界花鬘,以及天界涂身香膏——这些原先为诸天之师(众神之导师)预备所得之物,极其难得,即便出自成就者(悉地者)之手亦难获。

Verse 49

धर्मांगदेन वीरेण द्वीपानां विजये तथा । लब्धं तत् प्रददौ देव्या मोहिन्याः कामवर्द्धनम् ॥ ४९ ॥

英勇的达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)在征服诸岛之时得获一项恩赐;他便将那能增盛欲愿的礼物献给女神摩希尼。

Verse 50

संभूष्य परया भक्त्या पश्चात्षड्रसभोजनम् । आनीतं मातृहस्तेन भोजयामास भूमिप ॥ ५० ॥

以至诚至上的奉爱礼敬之后,国王随后享用由母亲亲手送来的六味佳肴。

Verse 51

पुरस्तादेव जननीं वाक्यैः संबोध्य भूरिशः । मया त्वया च कर्तव्यं राज्ञो वाक्यं न संशयः ॥ ५१ ॥

首先当以多番恭敬之辞启禀母亲;随后你我必须奉行国王之命——毫无疑问。

Verse 52

या इष्टा नृपतेर्देवि सास्माकं हि गरीयसी । इष्टा या भूपतेर्भर्तुस्तस्या या दुष्टमाचरेत् ॥ ५२ ॥

噢,女神啊!凡为国王所钟爱者,于我等实为最应敬奉之人。若有女子对那位为国土之主(国王)所宠爱者行恶作恶,便是违背正法。

Verse 53

सा पत्नी नरकं याति यावदिंद्राश्चतुर्दश । सापत्नभावं या कुर्याद्भर्तृस्नेहेष्टया सह ॥ ५३ ॥

那妻子将堕入地狱,久至十四位因陀罗的时代尚未终尽——凡与丈夫所宠爱之女一同滋长“共妻之态”(sapātna-bhāva,争宠为敌、承认共夫)者,皆受此报。

Verse 54

तस्याः स्नेहवियोगार्थं तप्यते ताम्रभ्राष्टके । यथा सुखं भवेद्भर्तुस्तथा कार्यं हि भार्यया ॥ ५४ ॥

为使她过度的执著之爱得以松解,便令其在炽热的铜盘上受苦。诚然,妻子应当如此行持,使丈夫的安乐与福祉得以成就。

Verse 55

अनुकूलं हितं तस्या इष्टाया भर्तुराचरेत् । यथा भर्ता तथा तां हि पश्येत वरवर्णिनि ॥ ५५ ॥

噢,肤色姣美者!她当行那令所爱之夫欢悦且有益之事,使丈夫亦以同样的善意与慈目看待于她。

Verse 56

हीनायाश्चापि शुश्रूषां कृत्वा याति त्रिविष्टपम् । पश्चात्स्थाने भवेत्सापि मनसा याभवत्प्रिये ॥ ५६ ॥

即便对地位较低的共妻亦能恭敬侍奉,她也能到达三十三天(Triviṣṭapa,天界)。其后,那另一位女子亦将依其心念之所向而得后续(更高)之位,噢,所爱者。

Verse 57

सर्वान्भोगानवाप्नोति भर्तुरिष्टं प्रगृह्य हि । इर्ष्याभावपरित्यागात्सर्वेश्वरपदं लभेत् ॥ ५७ ॥

若以忠诚拥持丈夫所喜爱之事,便能获得一切享乐;又若舍离嫉妒、无有羡妒之心,即可证得至上的主宰之境,登临最高灵性位阶。

Verse 58

सपत्नी या सपत्न्यास्तुःशुश्रूषां कुरुते सदा । भर्तुरिष्टां संनिरीक्ष्य तस्या लोकोऽक्षयो भवेत् ॥ ५८ ॥

那位妻子若常以恭敬之心侍奉丈夫的共妻,并以丈夫所喜为准而行,便能获得不坏的天界福域。

Verse 59

भर्तुरिष्टा पुरा वेश्या ह्यभवत्सा कुलेषु वै । शूद्रजातेः सुदुष्टस्य परित्यक्तक्रियस्य तु ॥ ५९ ॥

往昔她曾是歌伎娼女,为其夫所钟爱,出入于体面之家;然而后来却与一名首陀罗阶层的男子相系,此人极其恶劣,已弃绝一切规定的仪式与本分。

Verse 60

आचरद्वेश्यया सार्द्धं सा भार्या पतिरंजिनी । प्रक्षालनं द्वयोः पादौ द्वयोरुच्छिष्टभोजिनी ॥ ६० ॥

那位妻子一心取悦丈夫,行止宛如娼伎;她为二人洗足,并食用二人所剩之食。

Verse 61

उभयोरप्यधः शेते उभयोर्वै हितं रता । वेश्यया वार्यमाणापि सदाचारपथे स्थिता ॥ ६१ ॥

她卧于二人之下,专注于二人之利;即便为娼伎所阻,她仍安住于善行正道之上。

Verse 62

एवं शुश्रीषयंत्या हि भर्तारं वेश्यया सह । जगाम सुमहान्कालो वर्तंत्या दुःखसागरे ॥ ६२ ॥

就这样,她仍继续侍奉自己的丈夫,尽管他与娼伎相伴;对她而言,漫长的岁月流逝,她仿佛住在忧苦之海中。

Verse 63

अपरस्मिन्दिने भर्ता माहिषं मूलकान्वितम् । अभक्षयत निष्पावं दुर्मेधास्तैलमिश्रितम् ॥ ६३ ॥

另一天,那愚昧的丈夫吃了水牛肉配萝卜,又吃了拌油的尼湿婆瓦(niṣpāva,一种豆类)。

Verse 64

तदपथ्यभुजस्तस्य अवमन्य पतिव्रताम् । अभवद्दारुणो रोगो गुदे तस्य भगंदरः ॥ ६४ ॥

由于他食用不相宜之物,又轻慢那位守贞尽责的贤妻(pativratā),他身上生起可怖的疾病——名为“薄伽难陀罗”(bhagandara) 的肛瘘,发于直肠。

Verse 65

संदह्यमानोऽतितरां दिवा रात्रौ स भूरिशः । तस्य गेहे स्थितं वित्तं समादाय जगाम सा ॥ ६५ ॥

那富人昼夜都如烈火灼身般痛苦不堪;而她取走他家中所藏的财物,便离去了。

Verse 66

वेश्यान्यस्मैददौ प्रीत्या यूने कामपरायणा । ततः स दीनवदनो व्रीडया च समन्वितः ॥ ६६ ॥

她沉溺于欲乐,满怀欢喜地为他——虽仍年轻——殷勤安排娼伎相伴。于是他神色黯然,面容低垂,被羞愧所笼罩。

Verse 67

उवाच प्ररुदन्भार्यां शूद्रो व्याकुलचेतनः । परिपालय मां देवि वेश्यासक्तं सुनिष्ठुरम् ॥ ६७ ॥

那首陀罗心神惶乱,哭着对妻子说:“亲爱的女神啊,护佑我吧——我迷恋娼妓,已变得心肠冷硬而残忍。”

Verse 68

न मयोपकृतं किंचित्तव सुंदरि पापिना । रमते वेश्यया सार्द्धं बहूनब्दान्सुमध्यमे ॥ ६८ ॥

“美人啊,我这罪人从未为你做过丝毫助益。多年以来,纤腰的你啊,他却沉溺于与娼妓相伴的欢乐。”

Verse 69

यो भार्यां प्रणतां पापोनानुमन्येत गर्वितः । सोऽशुभानि समाप्नोति जन्मानि दश पंच च ॥ ६९ ॥

那罪恶而傲慢之人,见妻子谦卑俯首却不加接纳与敬重,必招致祸患,并将获得十与五——即十五次——不祥之生。

Verse 70

दिवाकीर्तिगृहे तस्माद्योनिं प्राप्स्यामि गर्हिताम् । तवापमानतो देवि मनो न कलुषीकृतम् ॥ ७० ॥

因此,在提婆吉尔蒂之家,我将得受为人所讥的出生;然而,女神啊,你加于我的羞辱并未玷污我的心。

Verse 71

इति भर्तृवचः श्रुत्वा भार्या भर्तारमब्रवीत् । पुराकृतानि पापानि दुःखानि प्रभवंति हि । तानि सक्षमते विद्वान् स विज्ञेयो नृणां वरः ॥ ७१ ॥

妻子听了丈夫的话,便对他说:“确实,往昔所造之罪会生出苦难。智者以忍耐承受这些苦者,当知为人中之最胜。”

Verse 72

तन्मया पापया पापं कृतं वै पूर्वजन्मनि । तद्भजंत्या न मे दुःखं न विषादः कथंचन ॥ ७२ ॥

我——虽为罪人——确曾在前世造下罪业;然而我以奉爱(bhakti)礼敬彼主时,于我便无忧苦,亦无丝毫沮丧。

Verse 73

एवमुक्त्वा समाश्वास्य भर्तारमनुशास्य च । अनीतं जनकाद्वित्तं बंधुभ्यो वरवर्णिनी ॥ ७३ ॥

她如此说罢,便安慰丈夫并加以劝诫;随后,那位肤色莹美的女子,将从父家带来的财物分施给亲族。

Verse 74

क्षीरोदनिलयावासं मन्यते स्म सती पतिम् । दिवा दिवा त्रिर्यत्नेन रात्रौ गुह्यविशोधनम् ॥ ७४ ॥

那位贞洁的女子视其夫如同居于乳海之圣境者。日复一日,她以三重谨慎精勤行持;夜间亦修行隐秘的净化仪轨。

Verse 75

रजनीकरवृक्षोत्थं गृह्य निर्यासमंजसा । नखेन पातयेद्भर्तुः क्रिमीन्कुष्ठाच्छनैः शनैः ॥ ७५ ॥

取自rajanīkara树所渗出的树脂,以指甲从容地将丈夫麻风疮口中的虫逐渐剔除——缓缓地,一点一点。

Verse 76

मयूरपुच्छसंयुक्तं पवनं चाकरोत्तदा । न देवि रात्रौ स्वपिति न दिवा च वरानना ॥ ७६ ॥

随后,他生起一阵夹带孔雀尾羽之风;而噢,女神啊——那容颜姝丽者——她夜不成眠,昼亦不寐。

Verse 77

भर्तृदुःखेन संतप्ता अपश्यज्ज्वलितं जगत् । यद्यस्ति वसुधा देवी पितरो देवतास्तथा ॥ ७७ ॥

她因丈夫的痛苦而焦灼,视整个世界如在燃烧。“如果大地女神存在,祖先和众神也存在……”

Verse 78

कुर्वंतु रोगहीनं मे भर्तारं गतकल्मषम् । चंडिकायै प्रदास्यामि रक्तं मांससमुद्भवम् ॥ ७८ ॥

“愿他们使我的丈夫免除疾病,洗净罪孽。我将向旃帝迦女神献上源自血肉的鲜血。”

Verse 79

नृच्छागमहिषोपेतं भर्तुरारोग्यहेतवे । सादरं कारयिष्यामि उपवासान्दशैव तु ॥ ७९ ॥

为了丈夫的健康,我将恭敬地安排祭祀,供品包括人、山羊和水牛,我也将确实遵守十次禁食。

Verse 80

शरीरं स्थापयिष्येऽहं सूक्ष्मकंटकसंस्तरे । नोपभोक्ष्यामि मधुरं नोपभोक्ष्यामि वै घृतम् ॥ ८० ॥

“我将把身体躺在细刺床上。我不吃甜食,也不食用酥油。”

Verse 81

बाह्याभ्यंगविहीनाहं संस्थास्ये दिनसंचयम् । जीवतां रोगहीनो हि भर्ता मे शरदां शतम् ॥ ८१ ॥

摒弃外在的涂油,我将日渐消瘦。为了我的丈夫——只要我还活着——愿他百岁无病。

Verse 82

एवं प्रव्याहरंती सा वासरे वासरे गते । अथ कालेन चाल्पेन त्रिदोषोऽस्य व्यजायत ॥ ८२ ॥

就这样,她日复一日地反复说着这些话;不久,他体内的三种体液失衡——风(vāta)、胆(pitta)、痰(kapha)——便作为病患而生。

Verse 83

त्रिकटुं प्रददौ भर्तुर्यत्नेन महता तदा । शीतार्तः कंपमानोऽसौ पत्न्यंगुलिमखंडयत् ॥ ८३ ॥

随后,她费尽心力把 trikaṭu(辛辣三味)喂给丈夫;但他受寒战栗,竟将妻子的手指压伤。

Verse 84

उभयोर्दतयोः श्लेषः सहसा समपद्यत । तत्खंडमंगुलेर्वक्त्रे स्थितं नृपतिवल्लभे ॥ ८४ ॥

忽然间,两人的牙齿相撞并卡住;那断裂的碎片滞留在阿ṅ古丽的口中——她是国王所钟爱的女子。

Verse 85

अथ विक्रीय वलयं क्रीत्वा काष्ठानि भूरिशः । चितां सार्पिर्युतां चक्रे मध्ये धृत्वा पतिं तदा ॥ ८५ ॥

随后,她卖掉手镯,买来许多柴薪,备起涂抹酥油(ghee)的火葬柴堆;并将丈夫安置在其中央。

Verse 86

अवरुह्य च बाहुभ्यां पादेनाकृष्य पावकम् । मुखे सुखं समाधाय हृदये हृदयं तथा ॥ ८६ ॥

他随即下身,用双臂与脚将圣火牵引向自己;继而把安乐(sukha)安置于口中,也同样将心安置于心之中。

Verse 87

जघने जघनं देवि आत्मनः संनिवेश्य वै । दाहयामास कल्याणी भर्तुर्देहं रुजान्वितम् ॥ ८७ ॥

噢女神,她将自己的胯部安置在他胯上;那位吉祥的贤妻,虽见夫身受痛苦,仍焚化其身。

Verse 88

आत्मना सह चार्वंगी ज्वलिते जातवेदसि ॥ ८८ ॥

那位肢体秀美的女子以自身为伴,投入熊熊燃烧的阇多吠陀(圣火)之中。

Verse 89

विमुच्य देहं सहसा जगाम पतिं समादाय च देवलोकम् । विशोधयित्वा बहुपापसंघान्स्वकर्मणा दुष्करसाधनेन ॥ ८९ ॥

她骤然舍弃此身,立刻携夫同往天界;凭自身所行那难行之誓行,净除了成堆的罪业。

Verse 90

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे पतिव्रतोपाख्यानं नाम षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥

至此,尊贵的《大那罗陀往世书》后分中,名为《贞妇(Pativratā)事迹》的第十六章圆满结束。

Frequently Asked Questions

It dramatizes mātr-vandana and guru-vat reverence as a merit-generating rite: honoring the mother/elder through bodily humility, ritual hospitality, and self-restraint. In Purāṇic dharma logic, such acts are not merely etiquette; they are puṇya-technologies that stabilize household order and align royal conduct with sacred norms.

The text frames jealousy (īrṣyā/asūyā) as spiritually corrosive and socially destabilizing, and it praises conduct that prioritizes the husband’s welfare and harmony in the household. Service to the husband’s beloved (even a co-wife) is presented as a vrata-like discipline that yields heavenly merit and inner purification.