
在萨那迦的叙述框架中,法王阎摩(Dharmarāja, Yama)教诲跋祇罗陀王(Bhagīratha)诸罪之分类及其相应的地狱刑罚。本章先列举诸“那罗迦”(naraka)之名与惨烈“耶多那”(yātanā):火烧、刀割、冰冻、粪秽之罚与铁器酷刑等;继而转入法理判别:四大重罪(mahāpātaka)——杀婆罗门(brahma-hatyā)、饮酒(surā-pāna)、盗窃(steya,尤以盗金为重)、犯师床(guru-talpa-gamana)——并以与罪人结交为第五,且说明若干“等同之罪”同受其重。又区分可行赎罪法(prāyaścitta)与被判为无赎罪(aprāyaścitta)之过,并详述因嫉妒、盗窃、邪淫、伪誓、阻碍布施、苛税、污秽寺庙等而致久居地狱与卑劣再生的业报次第。后半转向救济:在毗湿奴(Viṣṇu)近前所作的忏悔赎罪、恒河(Gaṅgā)的度脱威力,以及按昏性—激性—纯性(tāmasika–rājasika–sāttvika)层次建立的十种奉爱(bhakti)体系。结尾宣示哈利(Hari)与湿婆(Śiva)不二,并点明跋祇罗陀引恒河下世以济度祖先之使命。
Verse 1
धर्मराज उवाच । पाप भेदान्प्रवक्ष्यामि यथा स्थूलाश्च यातनाः । श्रृणुष्व धैर्यमास्थाय रौद्रा ये नरका यतः ॥ १ ॥
法王(Dharmarāja)说道:“我将宣说罪业的种种差别,以及粗重严酷的刑罚。汝当以勇毅安住而听:那些可怖的地狱,诸苦由彼而起。”
Verse 2
पापिनो ये दुरात्मानो नरकाग्निषु सन्ततम् । पच्यन्ते येषु तान्वक्ष्ये भयंकरफलप्रदान् ॥ २ ॥
诸罪人心性邪恶,恒常在地狱之火中被煎煮。我将宣说那些火焰,它们结出令人战栗的果报。
Verse 3
तपनोवालुकाकुम्भौमहारौरवरौरवौ । कुम्भघीपाको निरुच्छ्वासः कालसूत्रः प्रमर्दनः ॥ ३ ॥
炎热地狱(Tapana)、沙地狱(Vālukā)和瓮地狱(Kumbha);还有号叫地狱(Raurava)和大号叫地狱(Mahāraurava);以及Kumbhaghīpāka、Nirucchvāsa、黑绳地狱(Kālasūtra)和Pramardana。
Verse 4
असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षोहिमोत्कटः । मूषावस्था वसाकूपस्तथा वैतरणी नदी ॥ ४ ॥
还有可怕的剑叶林(Asipatravana)、被称为食唾(Lālābhakṣa)的折磨、极寒地狱(Himotkaṭa)、变为鼠状(Mūṣāvasthā)、脂膏井(Vasākūpa)以及Vaitaraṇī河。
Verse 5
भक्ष्यन्ते मूत्रपानं च पुरीषह्लद एव च । तप्तशूलं तप्तशिला शाल्मलीद्रुम एव च ॥ ५ ॥
罪人们被迫吞食污秽、饮用尿液,并被投入粪便的泥潭中。他们受烧红的长矛、灼热的石头以及长满刺的Śālmalī树的折磨。
Verse 6
तथा शोणितकूपश्च घोरः शोणितभोजनः । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालानिवेशनम् ॥ ६ ॥
同样,还有名为Śoṇitakūpa(血井)的可怕地狱,以及名为Śoṇitabhojana(食血)的地狱;还有Svamāṃsabhojana(食自身肉)和Vahnijvālāniveśana(居住在火焰中)。
Verse 7
शिलावृष्टिः शस्त्रवृष्टिर्वह्निवृष्टिस्तथैव च । क्षारोदकं चोष्णतोयं तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ७ ॥
那里有石雨、兵器雨,同样也有火雨;有碱水和滚烫的热水,还要吞食烧红的铁块。
Verse 8
अथ शिरःशोषणं च मरुत्प्रपतनं तथा । तथा पाशाणवर्णं च कृमिभोजनमेव च ॥ ८ ॥
接着发生头部的枯干、因风而倒塌、如石般的变色,甚至被虫所食。
Verse 9
क्षारो दपानं भ्रमणं तथा क्रकचदारणम् । पुरीषलेपनं चैव पुरीषस्य च भोजनम् ॥ ९ ॥
强碱、饮用醉人的饮料、漫无目的地游荡、被锯子锯开、涂抹粪便,甚至吃粪便。
Verse 10
रेतः पानं महाघोरं सर्वसन्धिषुदाडनम् । धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलानुलेपनम् ॥ १० ॥
他们被迫喝下精液——这是一种极其可怕的折磨;他们的每一个关节都被烧灼;被迫吸入烟雾;被绳索捆绑;并被涂满各种尖锐的刺。
Verse 11
अङ्गारशयनं चैव तथा मुसलमर्द्दनम् । बहूनि काष्ठयन्त्राणि कषणं छेदनं तथा ॥ ११ ॥
躺在燃烧的炭床上,同样也被杵捣碎;有许多木制的(刑具)装置,还有刮削和切割。
Verse 12
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डादिपीहनम् । गजदन्तप्रहरणं नानासर्पैश्च दंशनम् ॥ १२ ॥
反复跌落并再次被抛向空中;被棍棒、杖等击碎;被象牙重击;以及被各种蛇类咬伤。
Verse 13
शीताम्बुसेचनं चैव नासायां च मुखे तथा । घोरक्षाराम्बुपानं च तथा लवणभक्षणम् ॥ १३ ॥
亦当避开以冷水浇身,及将水灌入鼻与口;又当避饮辛烈之碱水,并当戒食盐分。
Verse 14
स्त्रायुच्छेदं स्नायुबन्धमस्थिच्छेदं तथैव च । क्षाराम्बुपूर्णरन्ध्राणां प्रवेशं मांसभोजनम् ॥ १४ ॥
割断筋腱,斩裂韧带之系,乃至折断骨骼;进入充满碱水之孔隙;并食肉——皆属招致仪轨污秽之行,当于持净之戒中远离。
Verse 15
पित्तपानं महाघोरं तथैवःश्लेष्मभोजनम् । वृक्षाग्रात्पातनंचैव जलान्तर्मज्जनं तथा ॥ १५ ॥
饮胆汁,至为可怖;又食痰涎;自树梢被掷下;并被迫沉没水底——此等亦被称为骇人的苦楚。
Verse 16
पाषाणधारणं चैव शयनं कण्टकोपरि । पिपीलिकादंशनं च वृश्चिकैश्चापि पीडनम् ॥ १६ ॥
负载巨石,卧于荆棘之上,被蚁噬咬,亦为蝎所螫而受逼恼——此等皆为自加之艰苦。
Verse 17
व्याघ्रपीडा शिवापीडा तथा महिषमीडनम् । कर्द्दमे शयनं चैव दुर्गन्धपरिपूरणम् ॥ १७ ॥
有虎之逼迫,有豺之侵害,亦有水牛践踏;又有卧于泥淖,并被恶臭充塞遍身。
Verse 18
बहुशश्चार्धशयनं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्णतैलपानं च महाकटुनिषेवणम् ॥ १८ ॥
经常半睡半醒,过度食用极苦之物,饮用滚烫的热油,以及过量食用极辛辣的食物。
Verse 19
कषायोदकपानं च तत्पपाषाणतक्षणम् । अत्युष्णशीतस्नानं च तथा दशनशीर्णनम् ॥ १९ ॥
饮用涩味的煎剂,为此目的凿石,在极热或极冷的水中沐浴,以及磨损牙齿。
Verse 20
तप्तायः शयनं चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । एवमाद्यामहाभाग यातनाः कोटिकोटिशः ॥ २० ॥
躺在烧红的铁床上,被铁的重负捆绑——噢,伟大的灵魂啊,如此这般数以亿计的折磨层出不穷。
Verse 21
अपि वर्षसहस्त्रेण नाहं निगदितुं क्षमः । एतेषु यस्य यत्प्राप्तं पापिनः क्षितिरक्षक ॥ २१ ॥
即使过了一千年,我也无法完全描述它。噢,大地的守护者啊,在这些罪人之中,每个人都承受着注定属于他的那份果报。
Verse 22
तत्सर्वं संप्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ २२ ॥
我现在将详尽地解释这一切——听我说:杀害婆罗门者、饮酒者、偷盗者以及玷污古鲁(上师)床榻者。
Verse 23
महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पञ्चमः । पंतिभेदीवृथापाकी नित्यं ब्रह्मणदूषकः ॥ २३ ॥
这些人确是大罪人(mahāpātakin);而与他们交往相随者,被算作第五类。又包括:破坏共食队列者、无正当目的或仪轨而徒然烹煮者,以及恒常诋毁婆罗门者。
Verse 24
आदेशी वेदविक्रेता पञ्चैते ब्रह्मधातकाः । ब्रह्मणं यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । एश्चान्नास्तीति यो ब्रुयात्तमाहुर्ब्रह्यघातिनम् ॥ २४ ॥
以宗教职分之名为求利而发号施令者,以及贩卖吠陀者——此等皆列入被称为“杀梵者”(毁坏婆罗门圣洁)之五类。又如有人召来婆罗门,说“我将施与你财物等”,随后却说“什么也没有”,此人亦被称为犯下梵害(brahma-ghāta)者。
Verse 25
स्नानार्थं पूजनार्थँ वा गच्छतो ब्राह्मणस्य यः । समायात्यंतरायत्वं तमाहुर्ब्रह्मधातिनम् ॥ २५ ॥
凡有人上前阻碍一位婆罗门前往净浴或前往礼拜供奉者,此人即被宣说为“杀梵者”(违犯神圣秩序者)。
Verse 26
पस्निन्दासु निरतश्चात्मोत्कर्षरतश्व यः । असत्यनिरतश्वचैव ब्रह्महा परिकीर्तितः ॥ २६ ॥
沉溺于诽谤他人者,乐于自我夸耀者,恒常依恋虚妄者——此人被称为 brahmahā,即“杀婆罗门者”,在道德与灵性之义上如是。
Verse 27
अधर्मस्यानुमन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । अन्योद्वेगरतश्चैव अन्येषां दोषसूवकः ॥ २७ ॥
凡对不义(adharma)予以许可与默许者,亦被宣说为 brahmahā。同样,喜扰乱他人、并张扬他人过失(如告密者)者,也被列入此类罪人之中。
Verse 28
दम्भाचाररतश्वैव ब्रह्महेत्यभिधीयते । नित्यं प्रतिग्रहरतस्तथा प्राणिवधे रतः ॥ २८ ॥
沉溺于虚伪行径者,实被称为“杀婆罗门者”(brahmahā)。同样,恒常贪求受赠之人,以及乐于杀害众生之人,也被说为同属那可怖的重罪之列。
Verse 29
अधर्मस्यानुममन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । ब्रह्महत्या समं पापमेव बहुविधं नृप ॥ २९ ॥
大王啊,凡对不义(adharma)予以许可者,被宣称为“杀婆罗门者”。此人所招致的罪业多种多样,皆与杀婆罗门之罪等同。
Verse 30
सुरापानसमं पापं प्रवक्ष्यामि समासतः । गणान्नभोजनं चैव गणिकानां निषेवणम् ॥ ३० ॥
我将略说与饮酒同等之罪:食用不净之众所供之食,以及与娼伎相交往。
Verse 31
पतितान्नादनं चैव सुरापानसमं स्मृतम् । उपासमापरित्यागो देवलानां च भोजनम् ॥ ३१ ॥
食用堕落之人所施之食,被记为与饮酒同罪。同样,舍弃每日礼拜之修持,以及食用供奉诸神之食(未如法领受为圣食 prasāda 之前),亦皆为所谴。
Verse 32
सुरापयोषित्संयोगः सुरापानसमः स्मृतः । यः शूद्रेण समाहतो भोजनं कुरुते द्विजः ॥ ३२ ॥
与与酒相连之女子交合,被记为等同饮酒。同样,若一位再生者(dvija)食用被首陀罗触犯、击触而致污之食,也被视为与饮酒者同罪。
Verse 33
सुरापी स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातः प्रेष्यकर्म करोति च ॥ ३३ ॥
此人当知为饮苏罗酒者,已被摒弃于一切法行之外;凡得首陀罗许可而作卑役、为人使唤者,亦如是。
Verse 34
सुरापान समं पापं लभते स नराधमः । एवं बहुविधं पापं सुरापानसमं स्मृतम् ॥ ३४ ॥
那最卑劣之人招致与饮苏罗酒同等之罪。是故,传统宣说:多种罪业皆被记为与饮苏罗酒同类。
Verse 35
हेमस्तेयसमं पापं प्रवक्ष्यामि निशामय । कन्दमूलफलानां च कस्तूरी पटवाससाम् ॥ ३५ ॥
且听我说:我将宣示与盗金同等之罪——盗取根、块茎与果实,以及麝香(kastūrī)、蒌叶(槟榔叶)与衣服。
Verse 36
सदा स्तेयं च रत्नानां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । ताम्रायस्त्र्रपुकांस्यानामाज्यस्य मधुनस्तथा ॥ ३६ ॥
盗取珠宝恒被视为与盗金同等;同样,盗铜、铁、锡、钟铜(kāṃsya)、酥油与蜂蜜,也被计入同一类重罪。
Verse 37
स्तेयं सुगन्धद्रव्याण्णां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । क्रमुकस्यापिहरणमम्भसां चन्दनस्य च ॥ ३७ ॥
盗取诸香料之物被宣说为与盗金同等;同样,夺取槟榔子(kramuka)、取走水与檀香木,也被计为重盗。
Verse 38
पर्णरसापहरणं स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । पितृयज्ञपरित्यागो धर्मकार्यविलोपनम् ॥ ३८ ॥
窃取叶汁被视为等同于窃取黄金。同样,放弃祭祖(Pitr-yajna)等同于毁灭宗教义务。
Verse 39
यतीर्नां निन्दतं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भक्ष्याणां चापहरणं धान्यानां हरणं तथा ॥ ३९ ॥
诽谤苦行僧(Yatis)被宣称等同于窃取黄金。同样,夺取食物和窃取谷物也是严重的盗窃罪行。
Verse 40
रुद्राक्षहरणं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भागीनीगमनं चैव पुत्रस्त्रीगमनं तथा ॥ ४० ॥
窃取金刚菩提子(Rudraksha)被宣称等同于窃取黄金。同样,与姐妹及儿媳发生性关系也被归为同类重罪。
Verse 41
रजस्वलादिगमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम् । हीनजात्याभिगमनं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४१ ॥
与经期妇女发生性关系被宣称等同于玷污上师(Guru)之床的罪孽。同样,亲近堕落种姓的妇女或饮酒的妇女也是如此。
Verse 42
परस्त्रीगमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । भ्रातृस्त्रीगमनं चैव वयस्यस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४२ ॥
与他人的妻子发生关系被宣称等同于玷污上师(Guru)之床的重罪。同样,亲近兄弟的妻子和朋友的妻子也是如此。
Verse 43
विश्वस्तागमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । अकाले कर्मकरणं पुत्रीगमनमेव च ॥ ४३ ॥
与受信任(受保护)的女子苟合,被宣称等同于玷污师尊(Guru)床榻之罪。在不当之时行房,以及与亲生女儿苟合,亦复如是。
Verse 44
धर्मलोपः शास्त्रनिन्दा गुरुतल्पसमं स्मृतम् । इत्येवमादयो राजन्महापातकसंज्ञिताः ॥ ४४ ॥
背弃达摩(Dharma,正法)与诋毁神圣经典,被宣称等同于玷污师尊床榻之罪。因此,国王啊,这些及类似的行径被称为“大罪”(mahāpātakas)。
Verse 45
एतेष्वेकतमेनापि सङ्गकृत्तत्समो भवेत् । यथाकथंचित्पापानामेतेषां परमर्षिभिः ॥ ४५ ॥
即使仅与其中一人结交,此人亦变得与那(罪人)同等。然而,至高无上的仙人们已宣示了某种消除这些罪业的方法。
Verse 46
शान्तैस्तु निष्कृतिर्दृष्टा प्रायश्चितादिकल्पनैः । प्रायश्चित्तविहीनानि पापानि श्रृणु भूपते ॥ ४६ ॥
赎罪(niṣkṛti)确实是通过安抚仪式(śānti)和规定的忏悔形式(prāyaścitta)来传授的。现在,国王啊,请以此倾听那些没有规定赎罪方法的罪孽。
Verse 47
समस्तपापतुल्यानि महानरकदानि च । ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥
这些(罪孽)等同于一切罪恶,并将人打入大地狱;即使是像杀害婆罗门(brahma-hatyā)这样的罪过,某种赎罪的方法或许也是可能的。
Verse 48
ब्रह्मणं द्वेष्टि यस्तस्य निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । विश्वस्तघातिनं चैव कृतन्घानां नरेश्वर ॥ ४८ ॥
大王啊,憎恨婆罗门者,处处皆无赎罪之法;同样,背叛信任自己之人者,以及杀害恩人者,亦无可忏除。
Verse 49
शूद्रस्त्रीसङ्गिनां चैव निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । शूद्रान्नपुष्टदेहानां वेदनिन्दारतात्मनाम् ॥ ४९ ॥
与首陀罗女子为伍者,处处皆无赎罪;同样,那些以首陀罗之食养身、其心乐于诋毁吠陀者,也找不到任何忏悔之道。
Verse 50
सत्कथानिन्दकानांच नेहामुत्रचनिष्कृतिः ॥ ५० ॥
诋毁神圣善妙之法语者,无有赎罪——此世无,来世亦无。
Verse 51
बौद्धालयं विशेद्यस्तु महापद्यपि वैद्विजः । नतस्यनिष्कृतिर्दृष्टाप्रायश्चितशतैरपि ॥ ५१ ॥
即便一位再生者(二次生)在大灾之时进入佛教祠院,也不为他规定任何赎罪之法——纵使行百种苦行忏悔亦无济于事。
Verse 52
बौद्धाः पाषंण्डिनः प्रोक्ता यतो वेदविनिन्दकाः । तस्माद्विजस्तान्नेक्षेत यतो धर्मबहिष्कृताः ॥ ५२ ॥
佛教徒被称为“波散荼因”(异端),因为他们诋毁吠陀。因此,再生者不应甚至看他们一眼,因为他们被排除于达摩之外。
Verse 53
ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि द्विजो बोद्धालयं विशेत् । ज्ञात्वा चेन्निष्कृतिर्नास्ति शास्त्राणामिति निश्वयः ॥ ५३ ॥
无论有意或无意,若一位“二次生者”(dvija)进入觉悟者的居处;当他明了之后,便确信经典宣告:对此过失,别无任何赎罪法(prāyaścitta)。
Verse 54
एतेषां पापबाहुल्यान्नरकं कोटिकल्पकम् । प्रायश्चित्तविहीनानि प्रोक्तान्यन्यानि च प्रभो ॥ ५४ ॥
主啊,由于这些行为罪业深重,令众生堕入地狱长达千万劫;此外,另一些行为也被宣说为全无赎罪法(prāyaścitta)。
Verse 55
पापानि तेषां नरकान्गदतो मे निशामय ॥ ५५ ॥
且听我说:我将叙述他们的罪业,以及他们所趋向的诸地狱。
Verse 56
महापातकिनस्तेषु प्रत्येकं युगवासिनः । तदन्ते पृथिवीमेत्य सप्तजन्मसु गर्दभाः ॥ ५६ ॥
在他们之中,犯下大罪者各自停留其间,历经一整劫期(yuga);期满之后回到人间,七生七世投为驴身。
Verse 57
ततः श्वानो विद्धदेहा भवेयुर्दशजन्मसु । आशताब्दं विट्कृमयः सर्पा द्वादशजन्मसु ॥ ५७ ॥
其后,他们十次投生为病苦之犬;又一百年化作粪秽中的蛆虫;随后十二次投生为蛇。
Verse 58
ततः सहस्त्रजन्मानि मृगाद्याः पशवो नृप । शताब्दं स्थावराश्चैव ततो गोधाशरीरिणः ॥ ५८ ॥
其后,噢大王,彼人将于鹿等诸兽中轮生一千次;继而于不动之类(草木)中住满百年。随后,方得如蜥蜴(godhā)之身。
Verse 59
ततस्तु सत्पजन्मानि चण्डालाः पापकारिणः । ततः षोडश जन्मानि शूद्राद्या हीनजातयः ॥ ५९ ॥
其后,作恶之罪人将七生为旃陀罗(caṇḍāla)。再后,又十六生堕于下贱之族——自首陀罗(śūdra)等卑下之生起。
Verse 60
ततस्तु जन्मद्वितये दरिद्राव्याधिपीडिताः । प्रतिग्रहपरा नित्यं ततो निरयगाः पुनः ॥ ६० ॥
随后,在接下来的两生中,彼人受贫穷与疾病所逼;常以受施为生而心系于此。其后又复堕入地狱。
Verse 61
असूयाविष्टमनसो रौरवे नरके स्मृतम् । तत्र कल्पद्वयं स्थित्वा चाण्डालाः शतजन्मसु ॥ ६१ ॥
凡心为嫉妒所缠者,皆被说堕入名为罗柔罗婆(Raurava)之地狱。于彼处住满二劫后,复生为旃陀罗一百世。
Verse 62
मा ददस्वेति यो ब्रूयाद्गवान्गिब्राह्मणेषु च । शुनां योनिशतं गत्वा चाण्डालेषूपजायते ॥ ६२ ॥
凡说“不可施与”,从而阻挠向婆罗门(Brāhmaṇa)布施牛等供品者,先经百次犬胎,随后生于旃陀罗(Caṇḍāla)之中。
Verse 63
ततो विष्ठाकृतमिश्चैव ततो व्याघ्रस्त्रिजन्मसु । तदंते नरकं याति युगानामेकविंशतिम् ॥ ६३ ॥
随后他化为食粪之类;继而三生之中转生为虎。其后终了,堕入地狱,历二十一劫。
Verse 64
परनिन्दापरा ये च ये च निष्ठुरभाषिणः । दानानां विघ्नकर्त्तारस्तेषां पापफलं श्रृणु ॥ ६४ ॥
且听:凡乐于诽谤他人、言语刻薄、并障碍布施之人,其罪业之果报。
Verse 65
मुशलोलूखलाभ्यां तु चूर्ण्यन्ते तस्करा भृशम् । तदन्ते तप्तपाषाणग्रहणं वत्सरत्रयम् ॥ ६५ ॥
至于盗贼,则以杵与臼猛烈捣碎成粉;其后又令其三年之久,强行抓握灼热如火的石块。
Verse 66
ततश्च कालसूत्रेण भिद्यन्ते सप्त वत्सरान् । शोचन्तः स्वानिकर्माणि परद्रव्यापहारकाः ॥ ६६ ॥
继而在名为“迦罗苏多罗”(Kālasūtra)的刑苦中,夺取他人财物的盗者被割裂穿刺七年,哀叹自身所作之业。
Verse 67
कर्मणा तत्र पच्यन्ते नरकान्गिषु सन्ततम् ॥ ६७ ॥
在那里,由于自作之业,他们在诸地狱界的烈火中不断被灼烧。
Verse 68
परस्वसूचकानां च नरकं श्रृणु दारुणम् । यावद्युगसहस्त्रं तु तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ६८ ॥
现在且听那为告发他人财富者所设的可怕地狱:在一千个由旬(Yugas)的时间里,他们被迫吞食烧得通红的铁块。
Verse 69
संपीड्यते च रसना संदंशैर्भृशदारुणैः । निरुच्छ्वासं महाघोरे कल्पार्द्धं निवसन्ति ते ॥ ६९ ॥
他们的舌头被极其可怕的钳子夹碎;窒息无息,他们在那最恐怖的地方居住半个劫(Kalpa)。
Verse 70
परस्त्रीलोलुपानां च नरकं कथयामि ते । तप्तताम्रस्त्रियस्तेन सुरुपाभरणैर्युताः ॥ ७० ॥
现在我要告诉你那为贪图他人之妻者所预留的地狱:在那里,由烧红的铜制成的女子,佩戴着美丽的饰物,拥有迷人的身姿,却成为了折磨的刑具。
Verse 71
यादृशीस्तादृशीस्ताश्च रमन्ते प्रसभं बहु । विद्ववन्तं भयेनासां गृह्णन्ति प्रसभं च तम् ॥ ७१ ॥
具有这种性情的女子自由而无耻地交往;出于对她们的恐惧,她们甚至强行抓住一位博学之士。
Verse 72
कथयन्तश्च तत्कर्म नयन्ते नरकान्क्रमात् । अन्यं भजन्ते भूपाल पतिं त्यक्त्वा च याः स्त्रियः ॥ ७२ ॥
那些赞许这种行为的人,一步步将(自己和他人)引向地狱。国王啊,那些抛弃丈夫而与他人私通的女子,也同样会遭受这种堕落。
Verse 73
तत्पायःपुरुशास्तास्तु तत्पायःशयनेबलात् । पातयित्वा रमन्ते च बहुकालं बलान्विताः ॥ ७३ ॥
然而那些男子也被同样的强迫所支配,在那同一张床上因力而被制伏;并且在使他人坠落之后,他们凭自身之力增长,长久地嬉戏作乐。
Verse 74
ततस्तैर्योषितो मुक्ता हुताशनसमोज्ज्वलम् । यः स्तम्भं समाश्लिष्य तिष्ठन्त्यब्दसहस्त्रकम् ॥ ७४ ॥
随后他们放开了那些女子;而她们抱紧一根如火焰光辉般炽亮的柱子,伫立了一千年。
Verse 75
ततः क्षारोदकस्नानं क्षारोदकनिषेवणम् । तदन्ते नरकान् सर्वान् भुञ्जतेऽब्दशतं शतम् ॥ ७५ ॥
其后便是在碱咸之水中沐浴,并被强迫吞饮那碱咸之水;再之后,须遍受诸地狱之苦,历经百百年(即一万年)。
Verse 76
यो हन्ति ब्राह्मणं गां च क्षत्रियं च नृपोत्तमम् । स चापि यातनाः सर्वा भुंक्ते कल्पेषु पञ्चसु ॥ ७६ ॥
凡杀害婆罗门、母牛,以及身为卓越君王的刹帝利者——此人亦将受尽一切刑罚,历经五个劫(kalpa)而受其苦。
Verse 77
यः श्रृणोति महन्निन्दां सादरं तत्फलं श्रृणु । तेषां कर्णेषु दाप्यन्ते तप्तायः कीलसंचयाः ॥ ७७ ॥
凡恭敬而专注地听闻重大诽谤者——当听其果报:在这等人的耳中,将被钉入成束的烧红铁钉。
Verse 78
ततश्च तेषु छिद्रेषु तैलमत्युष्णमुल्बणम् । पूर्यते च ततश्चापिं कुम्भीपाकं प्रपद्यते ॥ ७८ ॥
随后,在那些孔洞之中灌入极其炽热而凶烈的热油;继而,罪人被迫承受名为“俱毗波迦(Kumbhīpāka)”的酷刑。
Verse 79
नास्तिकानां प्रवक्ष्यामि विमुखानां हरे हरौ । अब्दानां कोटिपर्यन्तं लवणं भुञ्जते हि ते ॥ ७९ ॥
如今我将述说无神者——背离圣主哈利(Hari)之人的归宿:长达一千万年,他们确实被迫以盐为食而苟活。
Verse 80
ततश्च कल्पपर्यन्तं रौरवे तप्तसैकते । भज्यंते पापकर्मणोऽन्येप्येवं नराधिप ॥ ८० ॥
其后,直至劫尽(kalpa 终末),在罗柔婆(Raurava)地狱那灼烧的热沙之中,作恶者也同样被摧折、被折磨,噫,王者啊。
Verse 81
ब्राह्मणान्ये निरीक्षन्ते कोपदृष्ट्या नराधमाः । तप्तसूचीसहस्त्रेण चक्षुस्तेषां प्रसूर्यते ॥ ८१ ॥
那些以嗔怒之目瞪视婆罗门的卑劣之人,其眼目被刺穿——仿佛被千根烧红的针所贯透。
Verse 82
ततः क्षाराम्बुधाराभिः सेच्यन्ते नृपसत्तम । ततश्च क्रकर्चेर्घोरैर्भिद्यन्ते पापकर्म्मणः ॥ ८२ ॥
随后,噫,至上的君王,他们被碱性腐蚀之水的水流浇灌;继而,作恶者又被可怖的锯状器具劈裂。
Verse 83
विश्वासघातिनां चैव मर्यादाभेदिनां तथा । परान्नलोल्लुपानां च नरकं श्रृणु दारुणम् ॥ ८३ ॥
至于背弃信义者、逾越戒律与分际者,以及贪婪觊觎他人饮食者——且听他们所当堕入的可怖地狱。
Verse 84
स्वमांसभोजिनो नित्यं भक्षमाणाः श्वभिस्तु ते । नरकेषु समस्तेषु प्रत्येकं ह्यब्दवासिनः ॥ ८४ ॥
凡食己肉者,恒为群犬所噬;在一切地狱之中,他们须于每一处各住满一年。
Verse 85
प्रतिग्रहरता ये च ये वै नक्षत्रपाठकाः । ये च देवलकान्नानां भोजिनस्ताञ्श्रृणुष्व मे ॥ ८५ ॥
且听我说:那些沉溺于受赠者、以诵读星宿之术为生者,以及食用庙役(devalaka)之食者。
Verse 86
राजन्नाकल्पपर्यन्तं यातनास्वासु दुःखिताः । पच्यन्ते सततं पापाविष्टा भोगरताः सदा ॥ ८६ ॥
大王啊,他们在诸般刑罚中受折磨、为苦所逼,直至劫尽仍不断被“煎煮”;为罪所缠,恒常沉溺于诸欲之乐。
Verse 87
ततस्तैलेन पूर्यन्ते कालसूत्रप्रपीडिताः । ततः क्षारोदकस्नानं मूत्रविष्टानिषेवणम् ॥ ८७ ॥
继而在名为迦罗苏多罗(Kālasūtra)的地狱中受压迫折磨,被油浸灌其身;随后又被迫沐浴于辛咸蚀肤之水,并被逼吞食尿与粪秽。
Verse 88
तदन्ते भुवमासाद्य भवन्ति म्लेच्छजातयः । अन्योद्वेगरता ये तु यान्ति वैतरणीं नदीम् ॥ ८८ ॥
当那段苦报终了,回到人间时,他们将生于弥勒叉(外族、非正法之众)之中;而那些以令他人恐惧与痛苦为乐者,必堕至维多罗尼河。
Verse 89
त्यक्तपञ्चमहायज्ञा लालाभक्षं व्रजन्ति हि । उपासनापरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ ८९ ॥
舍弃每日五大祭(pañca-mahā-yajña)者,确会堕入以唾秽为食之境;抛弃供奉修持(upāsanā)者,将往罗柔婆地狱(Raurava)。
Verse 90
विप्रग्रामकरादानं कुर्वतां श्रृणु भूपते । यातनास्वासु पच्यन्ते यावदाचन्द्रतारकम् ॥ ९० ॥
大王啊,请听:凡向婆罗门与诸村落征税者,将在诸般刑苦中被煎煮,久至月与星辰尚存之时。
Verse 91
ग्रामेषु भूपालवरो यः कुर्यादधिकं करम् । स सहस्त्रकुलो भुङ्क्तेनरकं कल्पपञ्चसु ॥ ९१ ॥
凡诸王中之最胜者,若在诸村落征收过重之税——彼与其族系千代,将受地狱之苦达五劫(kalpa)。
Verse 92
विप्रग्रामकरादानं योऽनुमन्तातु पापकृत् । स एव कृतवान् राजन्ब्रह्महत्यासहस्त्रकम् ॥ ९२ ॥
大王啊,那作恶之人即便只是同意向婆罗门群体征税,也等同于亲自犯下千次“梵杀”(brahmahatyā,杀婆罗门之罪)。
Verse 93
कालसूत्रे महाघोरे स वसेद्दिचतुर्युगम् । अयोनौ च वियोनौ च पशुयोनौ च यो नरः ॥ ९३ ॥
凡堕入无胎之生、畸缺之生,或投生于畜生之胎者,必在极其可怖的“迦罗苏多罗”(Kālasūtra)地狱中住满两组四劫(四瑜伽)的时量。
Verse 94
त्यजेद्रेतो महापापी सरेतोभोजनं लभेत् । वसाकूपं ततः प्राप्य स्थित्वा दिव्याब्दसत्पकम् ॥ ९४ ॥
那大罪人若挥霍、弃掷精液,便被迫吞食掺杂精液之食;其后堕至“脂坑”(Vasā-kūpa),在彼处停留七十个天年。
Verse 95
रेतोभोजी भवेन्मर्त्यः सर्वलोकेषु निन्दितः । उपवासदिने राजन्दन्तधावनकृन्नरः ॥ ९५ ॥
凡人若食精液,必为诸世界所讥嫌。又,王啊,若在持斋之日(upavāsa)行刷牙净齿,违犯斋戒之律者,同样可责。
Verse 96
स घोरं नरकं यातिव्याघ्रपक्षं चतुर्युगम् । यः स्वकर्मपरित्यागी पाषण्डीत्युच्यते बुधैः ॥ ९६ ॥
此人将堕入名为“毗耶伽罗帕克沙”(Vyāghrapakṣa)的可怖地狱,历经四瑜伽之久;凡舍弃自身所当行之本分者,智者称之为 pāṣaṇḍin(邪行背道者)。
Verse 97
तत्संगकृतमोघः स्यात्तावुभावतिपापिनौ । कल्पकोटिसहस्त्रेषु प्रान्पुतो नरकान्क्रमात् ॥ ९७ ॥
与此等人为伍,使人生之果徒然无成;彼二者遂成极重罪人,历经千亿万劫(千千万万俱胝劫),被逐步驱入诸地狱之中——生生世世不息。
Verse 98
देवद्रव्यापहर्त्तारो गुरुद्रव्यापहारकाः । ब्रह्महत्याव्रतसमं दुष्कृतं भुञ्जते नृप ॥ ९८ ॥
大王啊,盗取诸天之财物者,以及盗取自己上师(古鲁)之财物者,必受恶业,其罪等同于梵杀(Brahmahatyā)之大罪与其赎罪誓戒(vrata)的重担。
Verse 99
अनाथधनहर्त्तारो ह्यनाथं ये द्विषन्ति च । कल्पकोटिसहस्त्राणि नरके ते वसन्ति च ॥ ९९ ॥
盗取无依无靠者之财者,以及憎恨无依无靠者者,将在地狱中住留千千万万亿个劫(kalpa)。
Verse 100
स्त्रीशूद्राणां समीपे तु ये वेदाध्ययने रताः । तेषां पापफलं वक्ष्ये श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १०० ॥
然而,那些在妇女与首陀罗面前仍沉迷于诵读、研习吠陀者——你当摄心谛听,我将宣说他们所招致的罪业之果。
Verse 101
अधःशीर्षोर्ध्वपादाश्च कीलिताः स्तम्भकद्वये । ध्रूम्रपानरता नित्यं तिष्ठन्त्याब्रह्मवत्सरम् ॥ १०१ ॥
他们头下脚上,被钉在两根柱上;恒常沉溺于吞吸烟雾,便如此受苦,直至梵天一年终尽(不可思议之久)。
Verse 102
जले देवालये वापि यस्त्यजेद्देहजं मलम् । भ्रूणहत्यासमं पापं संप्रान्पोत्यतिदारुणम् ॥ १०२ ॥
凡将身之秽物弃入水中——乃至弃于神庙之内者——皆招致极其惨烈之罪,等同于杀害胎儿之罪。
Verse 103
दन्तास्थिकेशनखरान्ये त्यज्यन्त्यमरालये । जले वा भुक्तशेषं च तेषां पापफलं श्रृणु ॥ १०३ ॥
请听那些在神庙中丢弃牙齿、骨头、头发和指甲,或将食物残渣扔进水里的人所遭受的罪业果报。
Verse 104
प्रासप्रोता हलैर्भिन्ना आर्त्तरावविराविणः । अत्युष्णतैलपाकेऽतितप्यन्ते भृशदारुणे ॥ १०४ ॥
他们被长矛刺穿,被犁铧劈开,发出痛苦的哀嚎,在地狱极其可怕的烹煮中,被滚烫的油煎熬,备受折磨。
Verse 105
कुर्वन्ति दुःखसंतप्तास्ततोऽन्येषु व्रजन्ति च । ब्रह्मसंहरते यस्तु गन्धकाष्टं तथैव च ॥ १०५ ॥
他们在痛苦中煎熬和灼烧,继续造作(恶业),然后转向其他(行为)。但是,那导致‘梵’(即自认为是梵的我慢)消解的人,也同样(摧毁)了‘硫磺木’(即维持束缚之火的燃料)。
Verse 106
स याति नरकं घोरं यावदाचन्द्रतारकम् । ब्रह्मस्वहरणं राजन्निहामुत्र च दुःखदम् ॥ १०६ ॥
国王啊,只要月亮和星星还存在,他就会堕入可怕的地狱。窃取婆罗门的财产,无论是在今世还是来世,都会带来痛苦。
Verse 107
इहसंपद्विनाशायपरत्रनरकाय च । कूटसाक्ष्यंवदेद्यस्तु तस्य पापफलंश्रृणु ॥ १०७ ॥
无论谁作伪证,都会导致今世繁荣的毁灭,并引自己在来世堕入地狱。现在请听这种伪证罪行的恶果。
Verse 108
स याति यातनाः सर्वा यावदिन्द्राश्चतुर्दश । इहपुत्राश्च विनश्यन्ति परत्र च ॥ १०८ ॥
他将承受一切苦刑,长至十四位因陀罗的时代尚存;而他的儿子亦将毁灭——在此世与彼世皆然。
Verse 109
रौरवं नरकं भुङक्ते ततोऽन्यानपि च क्रमात् । ये चातिकामिनो मर्त्या ये च मिथ्याप्रवादिनः ॥ १०९ ॥
凡极度纵欲之人,以及妄语说谎之人,皆受名为“劳罗婆”(Raurava)之地狱;其后依次还要经历其他诸狱。
Verse 110
तेषां सुखे जलौकास्तु पूर्य्यन्ते पन्नगोपमाः । एवं षष्टिसहस्त्राब्दे ततः क्षाराम्बुसेचनम् ॥ ११० ॥
当他们似乎处于安歇之时,形如蛇的水蛭却吸血胀满。如此持续六万年;其后又遭碱水洒灌。
Verse 111
ये वृथामांसनिरतास्ते यान्ति क्षारकर्दमम् । ततो गजैर्निपात्यन्ते मरुत्प्रपतनं यथा ॥ १११ ॥
凡无正当缘由而沉溺食肉者,堕入灼蚀的碱泥之中;继而又被群象掀抛而下,仿佛坠入狂风卷扫的绝壁深渊。
Verse 112
तदन्ते भवमासाद्य हीनाङ्गाः प्रभवन्ति च । यस्त्वृतौ नाभिगच्छेत स्वस्त्रिंय मनुजेश्वर ॥ ११२ ॥
其后,当受胎发生时,可能出生肢体残缺的子女。噫,人中之主!凡不于妻之适时(ṛtu)亲近者,便招致如此果报。
Verse 113
स याति रौरवं घोरं ब्रह्महकत्यां च विन्दति । अन्याचाररतं दृष्ट्वा यः शक्तो न निवारयेत् ॥ ११३ ॥
若见人沉溺邪行,而自己有力制止却不加制止者,必堕入可怖的罗罗婆(Raurava)地狱,并同样招致“梵杀罪”(brahma-hatyā,杀害婆罗门之罪)。
Verse 114
तत्पापं समवान्पोति नरकं तावुभावपि । पापिनां पापगणनां कृत्वान्येभ्यो दिशन्ति विन्दति ॥ ११४ ॥
此人将完全承受那罪业之果,亦必入地狱。若有人计算罪人之罪,并把惩罚分派给他人执行,终究也将获得自己应得的报应。
Verse 115
अस्तित्वे तुल्यपापास्ते मिथ्यात्वे द्विगुणा नृप । अपापे पातकं यस्तु समरोप्य विनिन्दति ॥ ११५ ॥
大王啊,若所指之过确实存在,则说出此过之罪与其过相等;若为虚妄,则其罪加倍。凡在无罪处强加罪名而诋毁清白者,皆犯重罪。
Verse 116
स याति नरकं घोरं यावञ्चर्द्रार्क तारकम् । पापिनां निन्द्यमानानां पापार्द्धं क्षयमेति च ॥ ११६ ॥
此人将堕入可怖地狱,久至月、日与群星尚存之时。并且,罪人若受正直之人呵责,其罪亦有一半得以消减。
Verse 117
यस्तु व्रतानि संगृह्य असमाप्य परित्यज्येत् । सोऽसिपत्रेऽनुभूयार्तिं हीनाङगोजायते भुवि ॥ ११७ ॥
然而,凡受持神圣誓戒(vrata)而未圆满便中途弃舍者,必在阿西帕特罗(Asipatra)地狱受苦,随后转生人间,身形残缺、肢体不全。
Verse 118
अन्यैः संगृह्यमाणानांव्रतानां विघ्नकृन्नरः । अतीव दुःखदंरौद्रं स याति श्लेष्मभोजनम् ॥ ११८ ॥
凡阻挠他人所持之誓戒(vrata)者,必堕入极其可怖、凶烈的苦界,在那里被迫以痰涎为食。
Verse 119
न्याये च धर्मशिक्षायां पक्षपातं करोति यः । न तस्य निष्कृतिर्भूयः प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ११९ ॥
凡在断狱行法与教授正法(dharma)之事上徇私偏袒者,即使行十万种忏悔苦行(prāyaścitta),亦再无可赎之路。
Verse 120
अभोज्यभोजी संप्राप्यं विङ्भोज्यं तु समायुतम् । ततश्चण्डालयोनौ तु गोमांसाशी सदा भवेत् ॥ १२० ॥
食用禁食之物者,终至以秽污为食之境;其后复生于旃陀罗(caṇḍāla)之胎,恒常啖食牛肉。
Verse 121
अवमान्य द्विजान्वाग्भिर्ब्रह्महत्यां च विन्दति । सर्वाश्चयातना भुक्त्वा चाण्डालो दशजन्मसु ॥ १२१ ॥
以恶言侮辱二生者(dvija)者,得与梵杀(brahma-hatyā,杀婆罗门)等同之罪;受尽诸刑之后,十生之中常生为旃陀罗(caṇḍāla)。
Verse 122
विप्राय दीयमाने तु यस्तु विघ्नं समाचरेत् । ब्रह्महत्यासमं तेन कर्त्तव्यं व्रतमेव च ॥ १२२ ॥
若在施赠供养婆罗门(brāhmaṇa)之时,有人蓄意阻挠,则其罪与梵杀(brahma-hatyā,杀婆罗门)等同;故此人确应修持赎罪之誓戒(vrata)。
Verse 123
अपहृत्य पस्स्यार्थं यः परेभ्यः प्रयच्छति । अपहर्त्ता तु निरयी यस्यार्थस्तस्य तत्फलम् ॥ १२३ ॥
窃取他人财物以施舍者,实为盗贼。此盗者必堕地狱,而该财物之福报功德,实归原主所有。
Verse 124
प्रतिश्रुत्याप्रदानेन लालाभक्षं व्रजेन्नरः । यतिनिन्दापरो राजन् शिलानमात्रे प्रयाति हि ॥ १२४ ॥
许诺而不予者,将堕入食唾之境。王啊,那些毁谤苦行僧者,必将堕落而化为顽石。
Verse 125
आरामच्छेदिनो यान्ति युगानामेकविंशतिम् । श्वभोजनं ततः सर्वा भुञ्जते यातनाः क्रमात् ॥ १२५ ॥
毁坏园林者,将堕地狱二十一宇迦(Yuga)。此后,彼等将被迫食狗食,并依序受尽一切折磨。
Verse 126
देवतागृहभेत्तारस्तडागानां च भूपते । पुष्पारामभिदश्चैव यां गतिं यान्ति तच्छॄणु ॥ १२६ ॥
王啊,且听那些毁坏神庙、破坏池塘水库以及摧残花苑者,将获何种恶报。
Verse 127
यातनास्वासु सर्वासु पच्यन्ते वै पृथक् पृथक् । ततश्च विष्टाकृमयः कल्पानामेकविंशतिम् ॥ १२७ ॥
在所有这些受难之境中,彼等将被分别烹煮。此后,彼等将化为粪便中的蛆虫,历经二十一劫(Kalpa)。
Verse 128
ततश्चाण्डालयोनौ तु शतजन्मानि भूपते । ग्रामविध्वंसकानां तु दाहकानां च लुम्पताम् ॥ १२८ ॥
此后,哦大王,毁灭村落者——纵火焚烧者与掠夺劫掠者——将于旃陀罗(贱民)之胎中连生百世。
Verse 129
महत्पापं तदादेष्टुं न क्षमोऽहं निजायुषा । उच्छिष्टभोजिनो ये च मित्रद्रोहपराश्च ये ॥ १२९ ॥
大王啊,如此大罪,我即便穷尽此生也难以尽述——那吃不净残食者之罪,以及专以背叛朋友为业者之罪。
Verse 130
एतेषां यातनास्तीव्रा भवन्त्याचन्द्रतारकम् । उच्छिन्नपितॄदेवेज्या वेंदमार्गबहिःस्थिताः ॥ १३० ॥
此等之人,其苦刑极其严酷,延续至月与星辰尚存之时。既断绝对祖灵与诸天应行之祭祀,便常在吠陀之道外。
Verse 131
पापानां यातानानां च धर्माणां चापि भूपते । एवं बहुविधा भूप यातनाः पापकारिणाम् ॥ १३१ ॥
大王啊,如是已述诸罪之刑罚(yātanā),亦及诸般法(dharma)之理。如此,君王啊,造罪者所受之苦报多种多样。
Verse 132
तेषां तासां च संख्यानं कर्त्तुं नालमहं प्रभो । पापानां यातनानां च धर्माणां चापि भूपते ॥ १३२ ॥
主上啊——大王啊——我亦无力尽数列举诸般罪业、由罪所生之苦刑(yātanā),以及诸种法(dharma)之形态。
Verse 133
संख्यां निगदितुं लोके कः क्षमो विष्णुना विना । एतेषां सर्वपापानां धर्मशास्त्रविधानतः ॥ १३३ ॥
在此世间,除毗湿奴尊主之外,谁能依《法论》(Dharma-śāstra)之规,圆满道出这一切罪业的数目?
Verse 134
प्रायश्चित्तेषु चीर्णेषु पापराशिः प्रणश्यति । प्रायश्चित्तानि कार्याणि समीपे कमलापतेः ॥ १३४ ॥
当如法修行赎罪之行(prāyaścitta)时,积聚的罪业之堆便被摧灭。因此,应在莲华主、吉祥天女拉克什米之夫——毗湿奴(Kamalāpati)近前行赎罪仪轨。
Verse 135
न्यूनातिरिक्तकृत्यानां संपूर्तिकरणाय च । गङ्गा चतुलसी चैव सत्सङ्गो हरिकीर्त्तनम् ॥ १३५ ॥
为使自身的宗教义务圆满——无论曾有不足或过度——其助缘为:恒河、图拉西(圣罗勒)、与善士同聚(satsaṅga),以及歌咏哈利之圣名与荣耀(kīrtana)。
Verse 136
अनसूया ह्यहिंसा च सर्वेप्येते हि पापहाः । विष्ण्वर्पितानि कर्माणि सफलानि भवन्ति हि ॥ १३६ ॥
无嫉妒与不害(ahiṃsā)——诚然,这一切德行皆能灭罪;而将诸行奉献于毗湿奴者,确实得成其果。
Verse 137
अनर्प्पितानि कर्माणि भस्मविन्यस्तद्रव्यवत् । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यन्मोक्षमाधनम् ॥ १३७ ॥
不奉献于主的诸行,犹如珍宝置于灰烬之中——终成无果。无论是日常之业、因缘之仪、求愿之祭,或任何作为解脱之资粮的修持,唯有以供养之心奉献时,方得其真实意义。
Verse 138
विष्णौ समार्पितं सर्वं सात्त्विकं सफलं भवेत् । हरिभक्तिः परा नृणां सर्वं पापप्राणाशिनी ॥ १३८ ॥
凡奉献于毗湿奴(Viṣṇu)者,皆成清净的萨特维卡(sāttvika),并结真实之果。对人而言,归依哈利(Hari)的奉爱(bhakti)为至上之道,能摧灭一切罪业的命息。
Verse 139
सा भक्तिदशधा ज्ञेया पापारण्यदवोपमा । तामसै राजसैश्चैव सात्त्विकैश्च नृपोत्तम ॥ १३९ ॥
此奉爱(bhakti)当知为十种,譬如林火焚尽罪恶的荒林。噢,诸王之最胜者,它亦有昏暗(tāmasic)、激动(rājasic)以及清净(sāttvic)之别。
Verse 140
यच्चान्यस्य विनाशार्थं भजनं श्रीपतेर्नृप । सा तामस्यधमा भक्तिः खलभावधरा यतः ॥ १४० ॥
大王啊,若为毁灭他人而礼拜圣主施利帕提(Śrīpati,毗湿奴),此即最下劣的昏暗(tāmasic)奉爱,因为它由恶念所滋养。
Verse 141
योऽर्चयेत्कैतवधिया स्वैरिणी स्वपतिं यथा । नारायणं जगन्नाथं तामसी मध्यमा तु सा ॥ १४१ ॥
若有人以欺诳之心礼拜那罗延(Nārāyaṇa)、宇宙之主,犹如不贞之妇趋近其夫;此等礼拜为昏暗(tāmasī)之中品。
Verse 142
देवापूजापरान्दृष्ट्वा मात्सर्याद्योऽर्चयेद्धीरम् । सा भक्तिः पृथिवीपाल तामसी चोत्तमा स्मृता ॥ १४२ ॥
见他人专注礼敬主神,却因嫉妒而去礼敬那坚定者(虔信者);此等奉爱,噢大地的守护者,被记为昏暗(tāmasī),出自惰暗(tamas)。
Verse 143
धनधान्यादिकं यस्तु प्रार्थयन्नर्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परया युक्तः सा राजस्यधमा स्मृता ॥ १४३ ॥
若有人礼拜哈利,却祈求财富、粮谷等物;纵具至上信心,此等礼拜亦被记为罗阇萨(激情性)中最下之类。
Verse 144
यः सर्वलोकविख्यातकीर्तिमुद्दिश्य माधवम् । अर्चयेत्परया भक्त्या सा मध्या राजसी मता ॥ १४४ ॥
若有人以至上奉爱礼敬摩达瓦,却以求取名声遍闻诸世界为目的;此奉爱被认为属罗阇萨之中等。
Verse 145
सालोक्यादि पदं यस्तु समुद्दिश्यार्चयेद्धरिम् । सा राजस्युत्तमा भक्तिः कीर्तिता पृथिवीपते ॥ १४५ ॥
大地之主啊,为君王所宣说的最高之奉爱,是以求得萨洛迦(sālokya)等境界而礼拜哈利。
Verse 146
यस्तु स्वकृतपापानां क्षयार्थं प्रार्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परयोपेतः सा सात्त्विक्यधमा स्मृता ॥ १४६ ॥
若有人为灭除自己所造诸罪而礼拜哈利;纵具至上信心,此礼拜亦被记为萨特维迦(善性)奉爱之下品。
Verse 147
हरेरिदं प्रियमिति शुश्रूषां कुरुते तु यः । श्रद्धया संयुतो भूयः सात्त्विकी मध्यमा तु सा ॥ १४७ ॥
若有人怀念“此乃哈利(毗湿奴)所喜”,以信心勤谨奉事;此奉爱以萨特维迦为主,且被视为中品。
Verse 148
विधिबुद्ध्यार्चयेद्यस्तु दासवच्छ्रीपतिं नृप । भक्तीनां प्रवरा सा तु उत्तमा सात्त्विकी स्मृता ॥ १४८ ॥
大王啊:若人依经典正法之智而行礼拜,并以仆从之心奉事圣主Śrīpati,此等奉爱(bhakti)被称为最胜、至高且属清净萨埵(sāttvika)。
Verse 149
महीमानं हरेर्यस्तु किंचित्कृत्वा प्रियो नरः । तन्मयत्वेन संतुष्टः सा भक्तिरुत्तमोत्तमा ॥ १४९ ॥
若有人哪怕只作微小之奉事,便为哈利(Hari)所喜爱,并因心神融入于祂而自足安乐;此等奉爱乃至上之至上。
Verse 150
अहमेव परो विष्णुर्मयिसर्वमिदं जगत् । इति यः सततं पश्येत्तं विद्यादुत्तमोत्तमम् ॥ १५० ॥
“唯我为至上毗湿奴;此一切世界皆住于我。”若有人恒常如是观见,当知其为最上之最上。
Verse 151
एवं दशविधा भक्तिः संसारच्छेदकारिणी । तत्रापि सात्त्विकी भक्तिः सर्वकामफलप्रदा ॥ १५१ ॥
如是,奉爱(bhakti)有十种,能斩断轮回系缚。其中清净萨埵之奉爱(sāttvika bhakti)赐予一切善愿之果。
Verse 152
तस्माच्छृणुष्व भूपाल संसारविजिगीषुणा । स्वकर्मणो विरोधेन भक्तिः कार्या जनार्दने ॥ १५२ ॥
因此请听,大王:欲战胜世间轮回者,当于不违自身正当本分之下,修行对阇那尔达那(Janārdana,毗湿奴)的奉爱。
Verse 153
यः स्वधर्मं परित्यज्य भक्तिमात्रेण जीवति । न तस्य तुष्यते विष्णुराचारेणैव तुष्यते ॥ १५३ ॥
若有人舍弃自身的本分(svadharma),只凭奉爱(bhakti)而活——毗湿奴并不欢喜此人;唯有依正行(ācāra)而行,方能令主欢喜。
Verse 154
सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते । आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ १५४ ॥
于一切阿伽摩(āgama,圣典)之中,正行(ācāra)先被确立为最上根基。由行持而生法(dharma);而法之主宰乃是不堕者阿周陀(Acyuta,即毗湿奴)。
Verse 155
तस्मात्कार्या हरेर्भक्तिः स्वर्धमस्याविरोधिनी । सदाचारविहीनानां धर्मा अप्यसुखप्रदाः ॥ १५५ ॥
因此,对诃利(Hari)的奉爱(bhakti)应当修持得不违背自身的本分(svadharma)。缺乏善行(sadācāra)的人,纵然行诸宗教义务,也会招致不乐与苦恼。
Verse 156
स्वधर्महीना भक्तिश्वाप्यकृतैव प्रकीर्तिता । यत्तु पृष्टं त्वया भूयस्तत्सर्वं गदितं मया ॥ १५६ ॥
即便是离开自身本分(svadharma)的奉爱(bhakti),也被称为无效。至于你再三向我所问的一切——我都已为你尽数说明。
Verse 157
तस्माद्धर्मपरो भूत्वा पूजयस्व जनार्दनम् । नारायणमणीयांसं सुखमेष्यसि शाश्वतम् ॥ १५७ ॥
因此,当以法(dharma)为依归,礼敬供奉阇那尔达那(Janārdana)。由敬拜那罗延那(Nārāyaṇa)——比至微更微妙者——你将获得永恒之乐。
Verse 158
शिव एव हरिः साक्षाद्धरिरेव शिवः स्वयम् । द्वयोरन्तरदृग्याति नरकारन्कोटिशः खलः ॥ १५८ ॥
湿婆确是哈利本身,哈利自身也实为湿婆。恶人若于二者之间见有差别,必堕地狱,历经千万劫。
Verse 159
तस्माद्विष्णुं शिवं वापि समं बुद्धा समर्चय । भेदकृद्दुःखमाप्नोति इह लोके परत्र च ॥ १५९ ॥
因此,当知毗湿奴与湿婆平等,应以恭敬同加礼拜;若造分别者,今世与来世皆得苦报。
Verse 160
यदर्थमहमायातस्त्वत्समीपं जनाधिप । तत्ते वक्ष्यामि सुमते सावधानं निशामय ॥ १६० ॥
噢,众民之主,我将告知我来到你面前的真正缘由。噢,贤明者,请专心聆听。
Verse 161
आत्मघातकपाप्मानो दग्धाः कपिलकोपतः । वसन्ति नरके ते तु राजंस्तव पितामहाः ॥ १६१ ॥
大王啊,你的祖先——那些犯下自毁之罪的罪人——被迦毗罗之怒焚烧,如今住在地狱之中。
Verse 162
तानुद्धर महाभाग गङ्गानयनकर्मणा । गङ्गा सर्वाणि पापानि नाशयत्येव भूपते ॥ १६२ ॥
噢,尊贵者,请以引至恒河之仪式救度他们。大王啊,恒河确能灭除一切罪业。
Verse 163
केशास्थिनखदन्दाश्च भस्मापि नृपसत्तम । नयति विष्णुसदनं स्पृष्टा गाङ्गेन वारिणा ॥ १६३ ॥
噢,至上的君王,发、骨、甲、齿,乃至灰烬,一经恒河圣水触及,便被引送至毗湿奴的居所。
Verse 164
यस्यास्थि भस्म वा राजन् गङ्गायां क्षिप्यते नरैः । स सर्वपापनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ १६४ ॥
噢,国王,若有人之骨或灰被众人投入恒河,他便脱离一切罪垢,前往哈利的居所。
Verse 165
यानि कानि च पापानि प्रोक्तानि तव भूपते । तानि कर्माणि नश्यन्ति गङ्गाबिन्द्वभिषेचनात् ॥ १६५ ॥
噢,君王,凡向你所述的一切罪业,皆因洒上一滴恒河之水而毁灭。
Verse 166
सनक उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूल महाराजं भगीरथम् । धर्मात्मानं धर्मराजः सद्यश्वान्तर्दधेतदा ॥ १६६ ॥
萨那迦说道:言毕,法王阎摩——正义者——在对“圣贤之虎”薄伽罗陀王说过之后,便立刻隐没不见。
Verse 167
स तु राजा महाप्राज्ञः सर्वशास्त्रार्थपारगाः । निक्षिप्य पृथिवीं सर्वां सचिवेषु ययौ वनम् ॥ १६७ ॥
那位国王大智明达,通晓一切经论之义,便将整个国土托付给群臣,随后入林而去。
Verse 168
तुहिनाद्रौ ततो गत्वा नरनारायणाश्रमात् । पश्चिमे तुहिनाक्रान्ते श्रृङ्गेषोडशयोजने ॥ १६८ ॥
随后,他从那罗与那罗延的静修林出发,前往雪山(图希那德里),抵达西方被冰雪覆盖的山峰,距此十六由旬。
Verse 169
तपस्तप्त्वानयामास गङ्गां त्रैलोक्यपावनीम् ॥ १६९ ॥
他修行苦行(tapas)之后,使恒河显现并降下——她是净化三界的圣流。
It functions as a Dharmaśāstra-style index inside Purāṇic narrative: named realms (e.g., Kālasūtra, Kumbhīpāka, Raurava) are paired with specific ethical violations, turning cosmography into a moral taxonomy that supports the later move toward prāyaścitta and bhakti as remedial paths.
The chapter foregrounds brahma-hatyā, surā-pāna, steya (especially gold theft), and guru-talpa-gamana, adding association with such offenders as a fifth. “Equivalent sins” extend these categories to socially and ritually analogous acts, showing a graded logic of culpability used for assigning consequences and framing atonement.
After detailing yātanās and long rebirth chains, it asserts that properly performed expiation (śānti/prāyaścitta), dedication of actions to Viṣṇu, and especially sāttvika bhakti can destroy accumulated sin; Gaṅgā is presented as a tangible salvific medium that finalizes the transition from retribution to release.
Bhakti is classified into ten modes across tāmasic, rājasic, and sāttvic motivations—ranging from harmful or envy-driven worship to scripturally aligned, servant-hearted devotion—establishing a motivational ethics of devotion where purity of intent determines spiritual efficacy.