
भारतवर्षविभाग-वर्णन (Bhāratavarṣa-vibhāga-varṇana)
Clouds and Rain
本章叙述婆罗多国土(Bhāratavarṣa)分为九大区域,依次列举重要山脉、神圣河流及其间诸族群民。并以近乎百科的方式说明各地边界、方位与地理特征,彰显婆罗多大地的秩序与神圣。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे गङ्गावतारो नाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः । सप्तपञ्चाशोऽध्यायः- ५७ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् ! कथितन्त्वेतज्जम्बूद्वीपं समासतः । यदेतद्भवता प्रोक्तं कर्म नान्यत्र पुण्यदम् ॥
至此,《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》第五十六章——名为《恒河降临》——告终。今起第五十七章。克劳斯图基说道:“尊者,您已概述阎浮提;并且指出,业(karma)在他处并不像在此地那样能成就功德。”
Verse 2
पापाय वा महाभाग ! वर्जयित्वा तु भारतम् । इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यञ्चान्तञ्च गम्यते ॥
噫,大有福者!除婆罗多(Bhārata)之外——无论因罪业或其他缘由——从彼处可得天界,亦可得解脱(mokṣa),并能成就中间之目标与究竟之目标。
Verse 3
न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते । तस्माद्विस्तरशो ब्रह्मन् ! ममैदद्भारतं वद ॥
诚然,对凡人而言,作为规定之道的行持(业,karma)在大地他处并未被设立。因此,婆罗门啊,请将此婆罗多详尽告知于我。
Verse 4
ये चास्य भेदाः यावन्तो यथावत् स्थितिरेव च । वर्षोऽयं द्विजशार्दूल ! ये चास्मिन् देशपर्वताः ॥
噫,二次生者中之猛虎!请告我此地有多少分区,其正当的布置次第,以及此一伐尔沙(varṣa)之内的诸国与诸山。
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोध मे । समुद्रान्तरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम् ॥
摩尔迦ṇḍeya说道:“当从我处学习此婆罗多伐尔沙(Bhārata-varṣa)的九种分区。须知它们为诸海所隔,彼此不能相通。”
Verse 6
इन्द्रद्वीपः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वो वारुणस्तथा ॥
因陀罗洲(Indradvīpa)、迦舍卢曼(Kaśerumān)、铜色洲(Tāmravarṇa)与光辉洲(Gabhastimān);同样还有龙洲(Nāgadvīpa)、吉祥洲(Saumya)、乾闼婆洲(Gāndharva)与伐楼那洲(Vāruṇa)——这些皆为诸洲域(dvīpa/地区)之名。
Verse 7
अयन्तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः । योजनानां हसस्त्रं वै द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरात् ॥
此确为其中第九:一座为大海所环绕的岛洲(dvīpa)。其广袤自南至北量之,为一千由旬(yojana)。
Verse 8
पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनास्तथा । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्तः स्थिताः द्विज ॥
其东缘居住着基罗多族(Kirāta),西缘亦有夜婆那族(Yavana)。而在边界之处,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗皆被安置守卫,噢二次生者。
Verse 9
इज्याध्यायवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः । तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते ॥
他们因祭祀/礼拜、研习吠陀、经商等诸行而得以清净;其社会往来亦被认可,谓之正是依这些职业而行。
Verse 10
स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापञ्च वै तदा । महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः ॥
其后有得生天界与证得解脱(mokṣa)之果,亦有福德与罪业之分。在那片国土中有摩诃因陀罗(Mahendra)、摩罗耶(Malaya)、萨诃耶(Sahya)、室吉提曼(Śuktimān)以及梨叉山(Ṛkṣa)。
Verse 11
विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैवात्र कुलाचलाः । तेषां सहस्रशश्चान्ये भूधराः ये समीपगाः ॥
温提耶(Vindhya)与帕利亚特拉(Pāriyātra)——如此,此处共有七大“库拉恰拉”(kulācala)山系。其旁又有成千上万的辅佐支撑之山。
Verse 12
विस्तारोच्छ्रयिणो रम्या विपुलाश्चात्र सानवः । कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दर्दुराचलः ॥
此处有悦目而广阔的山脉,绵延广大、巍峨高耸,并具诸多山脊:科拉哈拉(Kolāhala)、外布拉阇(Vaibhrāja)、曼陀罗(Mandara)以及达尔杜拉(Dardura)山。
Verse 13
वातस्वनो वैद्युतश्च मैनाकः स्वरसस्तथा । तुङ्गप्रस्थो नागगिरि रोचनः पाण्डराचलः ॥
又有瓦塔斯瓦那(Vātasvana)与外迪尤塔(Vaidyuta);迈那迦(Maināka)与斯瓦拉萨(Svarasa);通伽普拉斯塔(Tuṅgaprastha)、那伽吉利(Nāgagiri)、罗遮那(Rocana)与般陀罗遮罗(Pāṇḍarācala)——(皆为彼处之山)。
Verse 14
पुष्पो गिरिर्दुर्जयन्तो रैवतोऽर्बुद एव च । ऋष्यमूकः सगोमन्तः कूटशैलः कृतस्मरः ॥
又有补湿波吉利(Puṣpagiri)、杜尔阇延多(Durjayanta)、赖伐多(Raivata)与阿尔布陀(Arbuda);梨湿耶穆迦(Ṛṣyamūka)、瞿曼多(Gomanta)、库塔室罗(Kūṭaśaila)与克利塔斯摩罗(Kṛtasmara)——(这些亦皆为山)。
Verse 15
श्रीपर्वतश्चकोरश्च शतशोऽन्ये च पर्वताः । तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छाश्चार्याश्च भागशः ॥
又有室利山(Śrīparvata)与恰科罗(Cakora),以及其他数百座山。与这些山相连,诸邦诸省交错杂处——“弥勒叉”(mleccha)与“阿利耶”(ārya)各居其分。
Verse 16
तैः पीयन्ते सरित्श्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ्निबोध मे । गङ्गा सरस्वती सिन्धुश्चन्द्रभागा तथापरा ॥
请从我这里如实听闻那些水可饮用的最胜诸河:恒河(Gaṅgā)、萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)、信度河(Sindhu),以及月光河(Candrabhāgā)等。
Verse 17
यमुना च शतद्रुश्च वितस्तेरावती कुहुः । गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृशद्वती ॥
又有阎牟那河(Yamunā)、舍塔德鲁河(Śatadru)、毗多斯塔河(Vitastā)、罗伐蒂河(Rāvatī)、库胡河(Kuhū)、瞿摩蒂河(Gomatī)、涤罪河(Dhūtapāpā)、婆呼达河(Bāhudā)与萨德里沙德瓦蒂河(Sadṛśadvatī)。
Verse 18
विपाशा देविका रङ्क्षुर्निश्चीरा गण्डकी तथा । कौशिकी चापगा विप्र ! हिमवत्पादनिःसृताः ॥
毗婆沙河(Vipāśā)、提毗迦河(Devikā)、兰克苏河(Raṅkṣu)、尼施支罗河(Niścīrā),以及犍陀迦河(Gaṇḍakī);又有憍尸迦河(Kauśikī)与阿波伽河(Āpagā)——婆罗门啊——这些皆是从喜马伐特(Himavat)之足(即山麓坡面)流出的诸河。
Verse 19
वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्री सिन्धुरेव च । वेण्वा सानन्दनी चैव सदानीरा मही तथा ॥
(诸河)吠陀忆河(Vedasṃṛti)、吠陀伐蒂河(Vedavatī)、弗利陀罗诃梨河(Vṛtraghrī),以及信度河(Sindhu);又有韦恩瓦河(Veṇvā)、萨难陀尼河(Sānandanī)、萨达尼罗河(Sadānīrā),同样还有摩希河(Mahī)。
Verse 20
पारा चर्मण्वती नूपी विदिशा वेत्रवत्यपि । शिप्रा ह्यवर्णो च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः ॥
帕罗河(Pārā)、车摩那伐蒂河(Carmaṇvatī)、努毗河(Nūpī)、毗提舍河(Vidiśā),以及韦特拉伐蒂河(Vetravatī);尸波罗河(Śiprā)与阿伐尔那河(Avarṇā)亦然——这些被忆念为安住于(即与之相系)帕利亚特拉山系/地域(Pāriyātra)的诸河。
Verse 21
शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरथाद्रिजा । मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथापरा ॥
(诸河)有 Śoṇa、Mahānadā、Narmadā、Surathādrijā;又有 Mandākinī、Daśārṇā,并且还有 Citrakūṭā 等诸河。
Verse 22
चित्रोत्पला सतमसा करमोदा पिशाचिका । तथान्या पिप्पलिश्रोणिर्विपाशा वञ्जुला नदी ॥
(诸河)有 Citrotpalā、Satamasā、Karamodā、Piśācikā;又有其他诸河——Pippaliśroṇī、Vipāśā,以及 Vañjulā 河。
Verse 23
सुमेरुजा शुक्तिमती शकुली त्रिदिवाक्रमुः । (विन्ध्य) (स्कन्ध) पादप्रसूता वै तथान्या वेगवाहिनी ॥
(诸河)有 Sumerujā、Śuktimatī、Śakulī、Tridivākramuḥ;又有诸河被说成出自(Vindhya/Skandha——异读未定)之山麓,并另有一河名为 Vegavāhinī。
Verse 24
शिप्रा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती । वेण्या वैतरणी चैव सिनीवाली कुमुद्वती ॥
(诸河)有 Śiprā、Payoṣṇī、Nirvindhyā、Tāpī、Saniṣadhāvatī;又有 Veṇyā、Vaitaraṇī,并有 Sinīvālī 与 Kumudvatī。
Verse 25
करतोया महागौरी दुर्गा चान्तःशिरा तथा । (ऋक्ष) (विन्ध्य) पादप्रसूता स्ता नद्यः पुण्यजलाḥ शुभाḥ ॥
(诸河)有 Karatoyā、Mahāgaurī、Durgā,亦有 Antaḥśirā——这些河流据说发源于(Ṛkṣa/Vindhya——异读未定)之山麓,皆为吉祥,具足圣洁之水。
Verse 26
गोदावरी भीमरथा कृष्णा वेण्याऽथापरा । तुंगभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरी तथापगा ॥
戈达瓦里河、毗摩罗他河、克里希纳河与韦尼亚河;又有通伽跋陀罗河、苏普拉瑜伽河、瓦希亚河与卡韦里河——这些河流被称述为不断前行的神圣水流。
Verse 27
पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः । कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥
这些河流被称为诸河之最,乃自(如娑诃耶、温陀耶等)群山之“足下”涌出者。其中有克里达玛拉河、塔姆拉帕尔尼河、普什帕迦河与苏特帕拉瓦蒂河。
Verse 28
मलयाद्रिसमुद्भूता नद्यः शीतजलास्त्विमाः । पितृसोमर्षिकुल्या च इक्षुका त्रिदिवा च या ॥
这些河流生自摩罗耶山,水性清凉:毗特利索摩尔希库利亚河、伊克舒迦河,以及特里迪瓦河亦然。
Verse 29
लाङ्गूलिनी वंशकरा महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दवाहिनी ॥
朗古利尼河与梵沙迦罗河被忆为出自摩诃因陀罗山;又有梨师库利亚河、库玛丽河、曼达迦河与曼达瓦希尼河。
Verse 30
कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः । सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः ॥
克里帕河与帕拉希尼河亦被忆为出自舒克提末山。此诸河皆为圣洁——每一条皆是萨拉斯瓦蒂,每一条皆是恒河——奔流不息而归于大海。
Verse 32
विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः । अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥ प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः । मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥
一切河流皆被忆念为世界之母,能除尽诸罪。又有成千上万条细小河川亦被提及,噢,诸二次生者中最胜者。有的在雨季流淌,有的终年不断——如Matsyāśvakūṭā、Kulyā、Kuntalā与Kāśikośalā等。
Verse 33
अथर्वाश्चार्कलिङ्गाश्च मलकाश्च वृकैः सह । मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशोऽमी प्रकीर्तिताः ॥
阿闼婆族、阿尔迦林伽族与摩罗迦族——并同弗哩迦族——这些大抵就是已叙述过的中部地区诸国(土邦,janapada)。
Verse 34
सह्यस्य चोत्तरे या तु यत्र गोदावरी नदी । पृथिव्यामपि कृतस्त्रायां स प्रदेशो मनोरमः ॥
在萨希耶山脉之北、戈达瓦丽河所在之处,那片地域令人欣悦——宛如大地上精心雕琢而成的美境。
Verse 35
गोवर्धनं पुरं रम्यं भार्गवस्य महात्मनः । वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः ॥
戈瓦尔达那是伟大心性的婆罗伽婆族系之美城。(又提及)婆诃利迦、婆吒陀那、阿毗罗与迦罗托耶迦诸族。
Verse 36
अपरान्ताश्च शूद्राश्च पल्लवाश्चर्मखण्डिकाः । गान्धारा गबलाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः ॥
又提到阿婆罗安多、首陀罗、帕拉婆与恰尔摩坎迪迦;并及犍陀罗、伽婆罗,以及信度—苏毗罗—摩陀罗迦诸民。
Verse 37
शतद्रुजाः कलिङ्गाश्च पारदाः हालमूषिकाः । माठराः बहुभद्राश्च कैकेया दशमालिकाः ॥
又有娑多陀卢阇族(Śatadruja)、迦陵伽族(Kaliṅga)、波罗陀族(Pārada)、诃罗牟湿迦族(Hālamūṣika);以及摩陀罗族(Māṭhara)、多吉祥族(Bahubhadra)、迦计耶族(Kaikeya)与十鬘族(Daśamālika)——此等皆为所列诸民之一。
Verse 38
क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥
亦有刹帝利(Kṣatriya)之聚落,以及吠舍(Vaiśya)与首陀罗(Śūdra)诸族;并有甘婆阇(Kāmboja)、达罗陀(Darada)、婆尔婆罗(Varvara)与诃尔沙伐尔陀那(Harṣavardhana)等。
Verse 39
चीनाश्चैव तुखाराश्च बहुला बाह्यतो नराः । आत्रेयाश्च भरद्वाजाः पुष्कलाश्च कशेरुकाः ॥
又有支那(Cīna)与吐火罗(Tukhāra),以及众多居于(中土)之外的人民;并有阿特雷耶(Ātreya)与婆罗堕阇(Bhāradvāja)、补湿迦罗(Puṣkala)与迦舍卢迦(Kaśeruka)。
Verse 40
लम्पाकाः शूलकाराश्च चूलिका जागुडैः सह । औषधाश्चानिमद्राश्च किरातानां च जातयः ॥
又有蓝婆迦(Lampāka)、戍罗迦罗(Śūlakāra)、周利迦(Cūlika)与阇古荼(Jāguḍa);以及奥沙陀(Auṣadha)与阿尼摩陀罗(Animadra);并有种种迦罗多(Kirāta)诸部族。
Verse 41
तामसा हंसमार्गाश्च काश्मीरास्तुङ्गनास्तथा । शूलिकाः कुहकाश्चैव ऊर्णा दर्वास्तथैव च ॥
又有多摩娑族(Tāmasa)与恒娑摩伽族(Haṃsamārga);迦湿弥罗族(Kāśmīra)以及同样的通伽那族(Tuṅgana);戍利迦族(Śūlika)与库诃迦族(Kuhaka);并且还有乌尔那族(Ūrṇa)与达尔婆族(Darva)。
Verse 42
एते देशा ह्युदीच्यास्तु प्राच्यान्देशान्निबोध मे । अध्रारका मुदकरा अन्तर्गिर्या बहिर्गिराः ॥
这些确为北方(udīcya)之地;如今当从我处知晓东方诸国:阿德赫罗罗迦(Adhrāraka)、穆达迦罗(Mudakara)、安达尔吉利耶(Antargirya)与巴希尔吉罗(Bahirgira)。
Verse 43
यथा प्रवङ्गा रङ्गेया मानदा मानवर्तिकाः । ब्राह्मोत्तराः प्रविजया भार्गवा ज्ञेयमल्लकाः ॥
同样(东方诸地)还有:普罗梵伽(Pravaṅga)、兰伽耶(Raṅgeya)、摩那达(Mānadā)、摩那伐尔提迦(Mānavartika);以及婆罗摩乌多罗(Brāhmottara)、普罗毗阇耶(Pravijaya)、婆尔伽婆(Bhārgava)与阇涅耶摩罗迦(Jñeyamallaka)。
Verse 44
प्राग्ज्योतिषाश्च मद्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः । मल्ला मगधगोमन्ताः प्राच्या जनपदाः स्मृताः ॥
普罗阇焦底沙(Prāgjyotiṣa)、摩陀罗(Madrā)、毗提诃(Videha)与多摩罗利补多迦(Tāmraliptaka);摩罗(Malla)、摩揭陀(Magadha)与瞿曼多(Gomanta)——这些被追忆为东方诸国。
Verse 45
अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः । पुण्ड्राश्च केवलाश्चैव गोलाङ्गूलास्तथैव च ॥
如今(我将述说)其他国土——居于南方道路(Dakṣiṇāpatha)者:奔荼罗(Puṇḍra)、计婆罗(Kevala),以及同样的瞿兰古罗(Golāṅgūla)。
Verse 46
शैलूषा मूषिकाश्चैव कुसुमा नामवासकाः । महाराष्ट्रा माहिषका कलिङ्गाश्चैव सर्वशः ॥
设伊卢沙(Śailūṣa)与牟湿迦(Mūṣika);居于名为那摩婆娑迦(Nāmavāsaka)之地的拘苏摩(Kusuma);以及遍在各处的摩诃罗湿多罗(Mahārāṣṭra)、摩醯沙迦(Māhiṣaka)与迦陵伽(Kaliṅga)。
Verse 47
आभीराः सह वैशिक्या आढक्याः शबराश्च ये । पुलिन्दा विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह ॥
阿毗罗人,与毗舍迦人同在;阿陀迦人与舍婆罗人;又有普林陀人、居住于温陀耶山者,以及毗达婆之民,并及檀陀迦人。
Verse 48
पौरिका मौलिकाश्चैव अश्मका भोगवर्धनाः । नैषिकाः कुन्तला अन्धा उदिभदा वनदारकाः ॥
有波乌利迦人与牟利迦人;阿湿摩迦人与婆伽伐尔陀那人;乃湿迦人、昆陀罗人、安陀人、乌底婆陀人,以及婆那达罗迦人。
Verse 49
दाक्षिणात्यास्त्वमी देशा अपरान्तान् निबोध मे । सूर्पारकाः कालिबला दुर्गाश्चानीकटैः सह ॥
此等确为南方诸国。今当从我而知阿波罗安多(西方诸域):苏尔帕罗迦人、迦利婆罗人、杜尔伽人,并有阿尼迦吒人同在。
Verse 50
पुलिन्दाश्च सुमीनाश्च रूपपाः स्वापदैः सह । तथा कुरुमिनश्चैव सर्वे चैव कठाक्षराः ॥
普林陀人、苏弥那人、卢帕婆人并与娑婆陀人同列;又有拘卢弥那人——诚然,此等皆称为迦吒诃迦沙罗。
Verse 51
नासिक्यावाश्च ये चान्ये ये चैवोत्तरनर्मदाः । भीरुकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि ॥
那悉迦耶住民(居于那悉迦耶者)及其他诸族;又有那尔摩陀河以北之民;毗卢迦叉人与娑摩诃耶人,并且还有娑罗湿伐多人。
Verse 52
काश्मीराश्च सुराष्ट्राश्च अवन्त्याश्चार्बुदैः सह । इत्येते ह्यपरान्ताश्च शृणु विन्ध्यनिवासिनः ॥
迦湿弥罗人、苏罗湿吒人、阿槃提人,并阿尔布陀诸族——此等确为阿波罗安陀诸地。今当听闻温陀耶地区之居民。
Verse 53
सरजाश्च करूषाश्च केरलाश्चोत्कलैः सह । उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोज्याः किष्किन्धकैः सह ॥
萨罗阇族与迦卢沙族;羯罗罗族与乌特迦罗族;乌多摩尔那族与达沙尔那族;以及婆阇耶族与吉湿金陀迦族。
Verse 54
तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा । तुम्बुरास्तुम्बुलाश्चैव पटवो नैषधेः सह ॥
托舍罗族与拘舍罗族;特赖补罗族以及毗提舍族;通布罗族与通布罗罗族;并钵吒婆族与奈沙陀族。
Verse 55
अन्नजास्तुष्टिकाराश्च वीरहोत्रा ह्यवन्तयः । एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः ॥
安那阇族、图什提迦罗族、毗罗诃多罗族与阿槃提族——此等诸“阇那波陀”(国土)皆居于温陀耶之后坡,即其内陆之地。
Verse 56
अतो देशान् प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये । नीहाराः हंसमार्गाश्च कुरवो गुर्गणाः खसाः ॥
今我将叙述诸山中国土及其山居之民:尼诃罗族、恒娑摩伽族、俱卢族、古尔伽那族与佉娑族。
Verse 57
कुन्तप्रावरणाश्चैव ऊर्णा दार्वाः सकृत्रकाः । त्रिगर्ता गालवाश्चैव किरातास्तामसैः सह ॥
又有昆塔普拉瓦拉那族、乌尔那族、达尔瓦族、萨克里特拉卡族;同样还有特里伽尔塔族与伽拉瓦族,以及基拉塔族并同塔摩萨族。
Verse 58
कृतत्रेतादिकश्चात्र चतुर्युगकृतो विधिः । एतत्तु भारतं वर्षं चतुः संस्थानसंस्थितम् ॥
在此,关于劫多(Kṛta)、特雷塔(Tretā)及其余诸瑜伽纪元的法则,被确立为四瑜伽之通则。此婆罗多洲(Bhārata-varṣa)亦被安置为四种形制(四“saṃsthāna”)。
Verse 59
दक्षिणापरतो ह्यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः ॥
其南与西为大洋,其东亦为巨海;其北为喜马梵(Himavān)山,如弓弦之弯曲形态(界定其形)。
Verse 60
तदेतद् भारतं वर्षं सर्वबीजं द्विजोत्तम । ब्रह्मत्वममरेशत्वं देवत्वं मरुतस्तथा ॥
因此,此婆罗多洲乃一切成就之种子,噢最胜之二生者。由此可得婆罗门之位/觉悟、在不死者中为主之权、天神之性,乃至成为摩鲁特(Marut)之境。
Verse 61
मृगपश्वप्सरोयोनिस्तद्वत् सर्वे सरीसृपाः । स्थावराणाञ्च सर्वेषामितो ब्रह्मन् शुभाशुभैः ॥
由此(而生/而得)或生为鹿与诸兽,或生为阿普萨拉斯(Apsaras);同样亦可生为一切爬行类;乃至一切不动之众生亦然,婆罗门啊——皆随善业与恶业而定。
Verse 62
प्रयाति कर्मभूर्ब्रह्मन् नान्या लोकेषु विद्यते । देवानामपि विप्रर्षे सदैष मनोरथः ॥
婆罗门啊,此处即是业地(karmabhūmi),诸世界中别无同等的行事之域。即便诸天,贤圣之最啊,也恒常以得至此处为所珍爱的愿望。
Verse 63
अपि मानुष्यमाप्स्यामो देवत्वात् प्रच्युताः क्षितौ । मनुष्यः कुरुते तत्तु यन्न शक्यं सुरासुरैः ॥
(他们心想:)“愿我等自天界之位堕下而至大地,得获人身。”因为人能成就诸天与阿修罗所不能成就之事。
Verse 64
तत्कर्मनिगडग्रस्तैः स्वकर्मख्यापनोत्सुकः । न किञ्चित् क्रियते कर्म सुखलेशोपबृंहितैः ॥
被自身业力的枷锁所缚,只急于炫示(或标榜)自家作为者;因一丝微薄之乐而自满膨胀者,终不作任何真正有意义的行持。
The chapter centers on why Bhāratavarṣa is treated as the decisive karmabhūmi: a land where human action uniquely yields direct soteriological results—merit and sin leading to svarga or mokṣa—prompting Krauṣṭuki to request a fuller, systematic account of Bhārata beyond a brief Jambūdvīpa summary.
It does not enumerate a specific Manu or manvantara chronology; instead, it supplies the cosmographic and anthropological premise that undergirds Purāṇic time-cycles: Bhārata is the privileged theatre of karma where even devas seek human birth, a doctrinal foundation often presupposed when manvantara histories describe lineages, merit, and decline.
This adhyāya lies outside the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, epithet-cycle, or battle narrative of the Goddess; its contribution is instead a sacred-geographic and ethical framing of Bhārata that later Purāṇic theologies (including Śākta materials) assume as the locus of efficacious ritual and liberation-seeking practice.