Adhyaya 57
CloudsRainNatural Order63 Shlokas

Adhyaya 57: The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples

भारतवर्षविभाग-वर्णन (Bhāratavarṣa-vibhāga-varṇana)

Clouds and Rain

本章叙述婆罗多国土(Bhāratavarṣa)分为九大区域,依次列举重要山脉、神圣河流及其间诸族群民。并以近乎百科的方式说明各地边界、方位与地理特征,彰显婆罗多大地的秩序与神圣。

Divine Beings

Devas (generic collective, as aspirants to human birth)Asuras (as a comparative category in the karmic claim)

Celestial Realms

Svarga (heaven)Apavarga/Mokṣa (liberation as a soteriological ‘realm’/state)

Key Content Points

Bhārata as karmabhūmi: the chapter asserts the distinctive efficacy of human action in Bhāratavarṣa for svarga (heaven) and mokṣa (liberation), contrasting it with other terrestrial regions.Nine divisions of Bhāratavarṣa: Mārkaṇḍeya outlines nine separated parts (samudrāntaritāḥ), situating Bhārata within the larger Jambūdvīpa framework and giving directional boundaries.Sacred geography: enumeration of principal mountain systems (kulācalas) and an extensive river-list, grouped by their originating ranges (Himavat, Pāriyātra, Vindhya, Ṛkṣa, Sahya, Malaya).Ethnographic register: catalogues of janapadas and peoples by macro-regions (udīcya/prācya/dakṣiṇa/aparānta/Vindhya-nivāsin), reflecting a political-cultural map embedded in sacred cosmology.Theological-anthropological conclusion: even celestial beings desire human embodiment in Bhārata, because humans can perform transformative karma not achievable in divine or asuric states.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 57Bhāratavarṣa karmabhūmi Markandeya PuranaNine divisions of Bharata (nava bheda)Markandeya Purana mountains and rivers listJanapadas of ancient India in Markandeya PuranaPuranic geography Jambudvipa Bharata-varshaSvarga and moksha in Bhārata-varṣa

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे गङ्गावतारो नाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः । सप्तपञ्चाशोऽध्यायः- ५७ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् ! कथितन्त्वेतज्जम्बूद्वीपं समासतः । यदेतद्भवता प्रोक्तं कर्म नान्यत्र पुण्यदम् ॥

至此,《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》第五十六章——名为《恒河降临》——告终。今起第五十七章。克劳斯图基说道:“尊者,您已概述阎浮提;并且指出,业(karma)在他处并不像在此地那样能成就功德。”

Verse 2

पापाय वा महाभाग ! वर्जयित्वा तु भारतम् । इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यञ्चान्तञ्च गम्यते ॥

噫,大有福者!除婆罗多(Bhārata)之外——无论因罪业或其他缘由——从彼处可得天界,亦可得解脱(mokṣa),并能成就中间之目标与究竟之目标。

Verse 3

न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते । तस्माद्विस्तरशो ब्रह्मन् ! ममैदद्भारतं वद ॥

诚然,对凡人而言,作为规定之道的行持(业,karma)在大地他处并未被设立。因此,婆罗门啊,请将此婆罗多详尽告知于我。

Verse 4

ये चास्य भेदाः यावन्तो यथावत् स्थितिरेव च । वर्षोऽयं द्विजशार्दूल ! ये चास्मिन् देशपर्वताः ॥

噫,二次生者中之猛虎!请告我此地有多少分区,其正当的布置次第,以及此一伐尔沙(varṣa)之内的诸国与诸山。

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोध मे । समुद्रान्तरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम् ॥

摩尔迦ṇḍeya说道:“当从我处学习此婆罗多伐尔沙(Bhārata-varṣa)的九种分区。须知它们为诸海所隔,彼此不能相通。”

Verse 6

इन्द्रद्वीपः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वो वारुणस्तथा ॥

因陀罗洲(Indradvīpa)、迦舍卢曼(Kaśerumān)、铜色洲(Tāmravarṇa)与光辉洲(Gabhastimān);同样还有龙洲(Nāgadvīpa)、吉祥洲(Saumya)、乾闼婆洲(Gāndharva)与伐楼那洲(Vāruṇa)——这些皆为诸洲域(dvīpa/地区)之名。

Verse 7

अयन्तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः । योजनानां हसस्त्रं वै द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरात् ॥

此确为其中第九:一座为大海所环绕的岛洲(dvīpa)。其广袤自南至北量之,为一千由旬(yojana)。

Verse 8

पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनास्तथा । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्तः स्थिताः द्विज ॥

其东缘居住着基罗多族(Kirāta),西缘亦有夜婆那族(Yavana)。而在边界之处,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗皆被安置守卫,噢二次生者。

Verse 9

इज्याध्यायवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः । तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते ॥

他们因祭祀/礼拜、研习吠陀、经商等诸行而得以清净;其社会往来亦被认可,谓之正是依这些职业而行。

Verse 10

स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापञ्च वै तदा । महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः ॥

其后有得生天界与证得解脱(mokṣa)之果,亦有福德与罪业之分。在那片国土中有摩诃因陀罗(Mahendra)、摩罗耶(Malaya)、萨诃耶(Sahya)、室吉提曼(Śuktimān)以及梨叉山(Ṛkṣa)。

Verse 11

विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैवात्र कुलाचलाः । तेषां सहस्रशश्चान्ये भूधराः ये समीपगाः ॥

温提耶(Vindhya)与帕利亚特拉(Pāriyātra)——如此,此处共有七大“库拉恰拉”(kulācala)山系。其旁又有成千上万的辅佐支撑之山。

Verse 12

विस्तारोच्छ्रयिणो रम्या विपुलाश्चात्र सानवः । कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दर्दुराचलः ॥

此处有悦目而广阔的山脉,绵延广大、巍峨高耸,并具诸多山脊:科拉哈拉(Kolāhala)、外布拉阇(Vaibhrāja)、曼陀罗(Mandara)以及达尔杜拉(Dardura)山。

Verse 13

वातस्वनो वैद्युतश्च मैनाकः स्वरसस्तथा । तुङ्गप्रस्थो नागगिरि रोचनः पाण्डराचलः ॥

又有瓦塔斯瓦那(Vātasvana)与外迪尤塔(Vaidyuta);迈那迦(Maināka)与斯瓦拉萨(Svarasa);通伽普拉斯塔(Tuṅgaprastha)、那伽吉利(Nāgagiri)、罗遮那(Rocana)与般陀罗遮罗(Pāṇḍarācala)——(皆为彼处之山)。

Verse 14

पुष्पो गिरिर्दुर्जयन्तो रैवतोऽर्बुद एव च । ऋष्यमूकः सगोमन्तः कूटशैलः कृतस्मरः ॥

又有补湿波吉利(Puṣpagiri)、杜尔阇延多(Durjayanta)、赖伐多(Raivata)与阿尔布陀(Arbuda);梨湿耶穆迦(Ṛṣyamūka)、瞿曼多(Gomanta)、库塔室罗(Kūṭaśaila)与克利塔斯摩罗(Kṛtasmara)——(这些亦皆为山)。

Verse 15

श्रीपर्वतश्चकोरश्च शतशोऽन्ये च पर्वताः । तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छाश्चार्याश्च भागशः ॥

又有室利山(Śrīparvata)与恰科罗(Cakora),以及其他数百座山。与这些山相连,诸邦诸省交错杂处——“弥勒叉”(mleccha)与“阿利耶”(ārya)各居其分。

Verse 16

तैः पीयन्ते सरित्श्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ्निबोध मे । गङ्गा सरस्वती सिन्धुश्चन्द्रभागा तथापरा ॥

请从我这里如实听闻那些水可饮用的最胜诸河:恒河(Gaṅgā)、萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)、信度河(Sindhu),以及月光河(Candrabhāgā)等。

Verse 17

यमुना च शतद्रुश्च वितस्तेरावती कुहुः । गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृशद्वती ॥

又有阎牟那河(Yamunā)、舍塔德鲁河(Śatadru)、毗多斯塔河(Vitastā)、罗伐蒂河(Rāvatī)、库胡河(Kuhū)、瞿摩蒂河(Gomatī)、涤罪河(Dhūtapāpā)、婆呼达河(Bāhudā)与萨德里沙德瓦蒂河(Sadṛśadvatī)。

Verse 18

विपाशा देविका रङ्क्षुर्निश्चीरा गण्डकी तथा । कौशिकी चापगा विप्र ! हिमवत्पादनिःसृताः ॥

毗婆沙河(Vipāśā)、提毗迦河(Devikā)、兰克苏河(Raṅkṣu)、尼施支罗河(Niścīrā),以及犍陀迦河(Gaṇḍakī);又有憍尸迦河(Kauśikī)与阿波伽河(Āpagā)——婆罗门啊——这些皆是从喜马伐特(Himavat)之足(即山麓坡面)流出的诸河。

Verse 19

वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्री सिन्धुरेव च । वेण्वा सानन्दनी चैव सदानीरा मही तथा ॥

(诸河)吠陀忆河(Vedasṃṛti)、吠陀伐蒂河(Vedavatī)、弗利陀罗诃梨河(Vṛtraghrī),以及信度河(Sindhu);又有韦恩瓦河(Veṇvā)、萨难陀尼河(Sānandanī)、萨达尼罗河(Sadānīrā),同样还有摩希河(Mahī)。

Verse 20

पारा चर्मण्वती नूपी विदिशा वेत्रवत्यपि । शिप्रा ह्यवर्णो च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः ॥

帕罗河(Pārā)、车摩那伐蒂河(Carmaṇvatī)、努毗河(Nūpī)、毗提舍河(Vidiśā),以及韦特拉伐蒂河(Vetravatī);尸波罗河(Śiprā)与阿伐尔那河(Avarṇā)亦然——这些被忆念为安住于(即与之相系)帕利亚特拉山系/地域(Pāriyātra)的诸河。

Verse 21

शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरथाद्रिजा । मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथापरा ॥

(诸河)有 Śoṇa、Mahānadā、Narmadā、Surathādrijā;又有 Mandākinī、Daśārṇā,并且还有 Citrakūṭā 等诸河。

Verse 22

चित्रोत्पला सतमसा करमोदा पिशाचिका । तथान्या पिप्पलिश्रोणिर्विपाशा वञ्जुला नदी ॥

(诸河)有 Citrotpalā、Satamasā、Karamodā、Piśācikā;又有其他诸河——Pippaliśroṇī、Vipāśā,以及 Vañjulā 河。

Verse 23

सुमेरुजा शुक्तिमती शकुली त्रिदिवाक्रमुः । (विन्ध्य) (स्कन्ध) पादप्रसूता वै तथान्या वेगवाहिनी ॥

(诸河)有 Sumerujā、Śuktimatī、Śakulī、Tridivākramuḥ;又有诸河被说成出自(Vindhya/Skandha——异读未定)之山麓,并另有一河名为 Vegavāhinī。

Verse 24

शिप्रा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती । वेण्या वैतरणी चैव सिनीवाली कुमुद्वती ॥

(诸河)有 Śiprā、Payoṣṇī、Nirvindhyā、Tāpī、Saniṣadhāvatī;又有 Veṇyā、Vaitaraṇī,并有 Sinīvālī 与 Kumudvatī。

Verse 25

करतोया महागौरी दुर्गा चान्तःशिरा तथा । (ऋक्ष) (विन्ध्य) पादप्रसूता स्ता नद्यः पुण्यजलाḥ शुभाḥ ॥

(诸河)有 Karatoyā、Mahāgaurī、Durgā,亦有 Antaḥśirā——这些河流据说发源于(Ṛkṣa/Vindhya——异读未定)之山麓,皆为吉祥,具足圣洁之水。

Verse 26

गोदावरी भीमरथा कृष्णा वेण्याऽथापरा । तुंगभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरी तथापगा ॥

戈达瓦里河、毗摩罗他河、克里希纳河与韦尼亚河;又有通伽跋陀罗河、苏普拉瑜伽河、瓦希亚河与卡韦里河——这些河流被称述为不断前行的神圣水流。

Verse 27

पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः । कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥

这些河流被称为诸河之最,乃自(如娑诃耶、温陀耶等)群山之“足下”涌出者。其中有克里达玛拉河、塔姆拉帕尔尼河、普什帕迦河与苏特帕拉瓦蒂河。

Verse 28

मलयाद्रिसमुद्भूता नद्यः शीतजलास्त्विमाः । पितृसोमर्षिकुल्या च इक्षुका त्रिदिवा च या ॥

这些河流生自摩罗耶山,水性清凉:毗特利索摩尔希库利亚河、伊克舒迦河,以及特里迪瓦河亦然。

Verse 29

लाङ्गूलिनी वंशकरा महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दवाहिनी ॥

朗古利尼河与梵沙迦罗河被忆为出自摩诃因陀罗山;又有梨师库利亚河、库玛丽河、曼达迦河与曼达瓦希尼河。

Verse 30

कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः । सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः ॥

克里帕河与帕拉希尼河亦被忆为出自舒克提末山。此诸河皆为圣洁——每一条皆是萨拉斯瓦蒂,每一条皆是恒河——奔流不息而归于大海。

Verse 32

विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः । अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥ प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः । मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥

一切河流皆被忆念为世界之母,能除尽诸罪。又有成千上万条细小河川亦被提及,噢,诸二次生者中最胜者。有的在雨季流淌,有的终年不断——如Matsyāśvakūṭā、Kulyā、Kuntalā与Kāśikośalā等。

Verse 33

अथर्वाश्चार्कलिङ्गाश्च मलकाश्च वृकैः सह । मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशोऽमी प्रकीर्तिताः ॥

阿闼婆族、阿尔迦林伽族与摩罗迦族——并同弗哩迦族——这些大抵就是已叙述过的中部地区诸国(土邦,janapada)。

Verse 34

सह्यस्य चोत्तरे या तु यत्र गोदावरी नदी । पृथिव्यामपि कृतस्त्रायां स प्रदेशो मनोरमः ॥

在萨希耶山脉之北、戈达瓦丽河所在之处,那片地域令人欣悦——宛如大地上精心雕琢而成的美境。

Verse 35

गोवर्धनं पुरं रम्यं भार्गवस्य महात्मनः । वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः ॥

戈瓦尔达那是伟大心性的婆罗伽婆族系之美城。(又提及)婆诃利迦、婆吒陀那、阿毗罗与迦罗托耶迦诸族。

Verse 36

अपरान्ताश्च शूद्राश्च पल्लवाश्चर्मखण्डिकाः । गान्धारा गबलाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः ॥

又提到阿婆罗安多、首陀罗、帕拉婆与恰尔摩坎迪迦;并及犍陀罗、伽婆罗,以及信度—苏毗罗—摩陀罗迦诸民。

Verse 37

शतद्रुजाः कलिङ्गाश्च पारदाः हालमूषिकाः । माठराः बहुभद्राश्च कैकेया दशमालिकाः ॥

又有娑多陀卢阇族(Śatadruja)、迦陵伽族(Kaliṅga)、波罗陀族(Pārada)、诃罗牟湿迦族(Hālamūṣika);以及摩陀罗族(Māṭhara)、多吉祥族(Bahubhadra)、迦计耶族(Kaikeya)与十鬘族(Daśamālika)——此等皆为所列诸民之一。

Verse 38

क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥

亦有刹帝利(Kṣatriya)之聚落,以及吠舍(Vaiśya)与首陀罗(Śūdra)诸族;并有甘婆阇(Kāmboja)、达罗陀(Darada)、婆尔婆罗(Varvara)与诃尔沙伐尔陀那(Harṣavardhana)等。

Verse 39

चीनाश्चैव तुखाराश्च बहुला बाह्यतो नराः । आत्रेयाश्च भरद्वाजाः पुष्कलाश्च कशेरुकाः ॥

又有支那(Cīna)与吐火罗(Tukhāra),以及众多居于(中土)之外的人民;并有阿特雷耶(Ātreya)与婆罗堕阇(Bhāradvāja)、补湿迦罗(Puṣkala)与迦舍卢迦(Kaśeruka)。

Verse 40

लम्पाकाः शूलकाराश्च चूलिका जागुडैः सह । औषधाश्चानिमद्राश्च किरातानां च जातयः ॥

又有蓝婆迦(Lampāka)、戍罗迦罗(Śūlakāra)、周利迦(Cūlika)与阇古荼(Jāguḍa);以及奥沙陀(Auṣadha)与阿尼摩陀罗(Animadra);并有种种迦罗多(Kirāta)诸部族。

Verse 41

तामसा हंसमार्गाश्च काश्मीरास्तुङ्गनास्तथा । शूलिकाः कुहकाश्चैव ऊर्णा दर्वास्तथैव च ॥

又有多摩娑族(Tāmasa)与恒娑摩伽族(Haṃsamārga);迦湿弥罗族(Kāśmīra)以及同样的通伽那族(Tuṅgana);戍利迦族(Śūlika)与库诃迦族(Kuhaka);并且还有乌尔那族(Ūrṇa)与达尔婆族(Darva)。

Verse 42

एते देशा ह्युदीच्यास्तु प्राच्यान्देशान्निबोध मे । अध्रारका मुदकरा अन्तर्गिर्या बहिर्गिराः ॥

这些确为北方(udīcya)之地;如今当从我处知晓东方诸国:阿德赫罗罗迦(Adhrāraka)、穆达迦罗(Mudakara)、安达尔吉利耶(Antargirya)与巴希尔吉罗(Bahirgira)。

Verse 43

यथा प्रवङ्गा रङ्गेया मानदा मानवर्तिकाः । ब्राह्मोत्तराः प्रविजया भार्गवा ज्ञेयमल्लकाः ॥

同样(东方诸地)还有:普罗梵伽(Pravaṅga)、兰伽耶(Raṅgeya)、摩那达(Mānadā)、摩那伐尔提迦(Mānavartika);以及婆罗摩乌多罗(Brāhmottara)、普罗毗阇耶(Pravijaya)、婆尔伽婆(Bhārgava)与阇涅耶摩罗迦(Jñeyamallaka)。

Verse 44

प्राग्ज्योतिषाश्च मद्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः । मल्ला मगधगोमन्ताः प्राच्या जनपदाः स्मृताः ॥

普罗阇焦底沙(Prāgjyotiṣa)、摩陀罗(Madrā)、毗提诃(Videha)与多摩罗利补多迦(Tāmraliptaka);摩罗(Malla)、摩揭陀(Magadha)与瞿曼多(Gomanta)——这些被追忆为东方诸国。

Verse 45

अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः । पुण्ड्राश्च केवलाश्चैव गोलाङ्गूलास्तथैव च ॥

如今(我将述说)其他国土——居于南方道路(Dakṣiṇāpatha)者:奔荼罗(Puṇḍra)、计婆罗(Kevala),以及同样的瞿兰古罗(Golāṅgūla)。

Verse 46

शैलूषा मूषिकाश्चैव कुसुमा नामवासकाः । महाराष्ट्रा माहिषका कलिङ्गाश्चैव सर्वशः ॥

设伊卢沙(Śailūṣa)与牟湿迦(Mūṣika);居于名为那摩婆娑迦(Nāmavāsaka)之地的拘苏摩(Kusuma);以及遍在各处的摩诃罗湿多罗(Mahārāṣṭra)、摩醯沙迦(Māhiṣaka)与迦陵伽(Kaliṅga)。

Verse 47

आभीराः सह वैशिक्या आढक्याः शबराश्च ये । पुलिन्दा विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह ॥

阿毗罗人,与毗舍迦人同在;阿陀迦人与舍婆罗人;又有普林陀人、居住于温陀耶山者,以及毗达婆之民,并及檀陀迦人。

Verse 48

पौरिका मौलिकाश्चैव अश्मका भोगवर्धनाः । नैषिकाः कुन्तला अन्धा उदिभदा वनदारकाः ॥

有波乌利迦人与牟利迦人;阿湿摩迦人与婆伽伐尔陀那人;乃湿迦人、昆陀罗人、安陀人、乌底婆陀人,以及婆那达罗迦人。

Verse 49

दाक्षिणात्यास्त्वमी देशा अपरान्तान् निबोध मे । सूर्‍पारकाः कालिबला दुर्गाश्चानीकटैः सह ॥

此等确为南方诸国。今当从我而知阿波罗安多(西方诸域):苏尔帕罗迦人、迦利婆罗人、杜尔伽人,并有阿尼迦吒人同在。

Verse 50

पुलिन्दाश्च सुमीनाश्च रूपपाः स्वापदैः सह । तथा कुरुमिनश्चैव सर्वे चैव कठाक्षराः ॥

普林陀人、苏弥那人、卢帕婆人并与娑婆陀人同列;又有拘卢弥那人——诚然,此等皆称为迦吒诃迦沙罗。

Verse 51

नासिक्यावाश्च ये चान्ये ये चैवोत्तरनर्मदाः । भीरुकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि ॥

那悉迦耶住民(居于那悉迦耶者)及其他诸族;又有那尔摩陀河以北之民;毗卢迦叉人与娑摩诃耶人,并且还有娑罗湿伐多人。

Verse 52

काश्मीराश्च सुराष्ट्राश्च अवन्त्याश्चार्बुदैः सह । इत्येते ह्यपरान्ताश्च शृणु विन्ध्यनिवासिनः ॥

迦湿弥罗人、苏罗湿吒人、阿槃提人,并阿尔布陀诸族——此等确为阿波罗安陀诸地。今当听闻温陀耶地区之居民。

Verse 53

सरजाश्च करूषाश्च केरलाश्चोत्कलैः सह । उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोज्याः किष्किन्धकैः सह ॥

萨罗阇族与迦卢沙族;羯罗罗族与乌特迦罗族;乌多摩尔那族与达沙尔那族;以及婆阇耶族与吉湿金陀迦族。

Verse 54

तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा । तुम्बुरास्तुम्बुलाश्चैव पटवो नैषधेः सह ॥

托舍罗族与拘舍罗族;特赖补罗族以及毗提舍族;通布罗族与通布罗罗族;并钵吒婆族与奈沙陀族。

Verse 55

अन्नजास्तुष्टिकाराश्च वीरहोत्रा ह्यवन्तयः । एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः ॥

安那阇族、图什提迦罗族、毗罗诃多罗族与阿槃提族——此等诸“阇那波陀”(国土)皆居于温陀耶之后坡,即其内陆之地。

Verse 56

अतो देशान् प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये । नीहाराः हंसमार्गाश्च कुरवो गुर्गणाः खसाः ॥

今我将叙述诸山中国土及其山居之民:尼诃罗族、恒娑摩伽族、俱卢族、古尔伽那族与佉娑族。

Verse 57

कुन्तप्रावरणाश्चैव ऊर्णा दार्वाः सकृत्रकाः । त्रिगर्ता गालवाश्चैव किरातास्तामसैः सह ॥

又有昆塔普拉瓦拉那族、乌尔那族、达尔瓦族、萨克里特拉卡族;同样还有特里伽尔塔族与伽拉瓦族,以及基拉塔族并同塔摩萨族。

Verse 58

कृतत्रेतादिकश्चात्र चतुर्युगकृतो विधिः । एतत्तु भारतं वर्षं चतुः संस्थानसंस्थितम् ॥

在此,关于劫多(Kṛta)、特雷塔(Tretā)及其余诸瑜伽纪元的法则,被确立为四瑜伽之通则。此婆罗多洲(Bhārata-varṣa)亦被安置为四种形制(四“saṃsthāna”)。

Verse 59

दक्षिणापरतो ह्यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः ॥

其南与西为大洋,其东亦为巨海;其北为喜马梵(Himavān)山,如弓弦之弯曲形态(界定其形)。

Verse 60

तदेतद् भारतं वर्षं सर्वबीजं द्विजोत्तम । ब्रह्मत्वममरेशत्वं देवत्वं मरुतस्तथा ॥

因此,此婆罗多洲乃一切成就之种子,噢最胜之二生者。由此可得婆罗门之位/觉悟、在不死者中为主之权、天神之性,乃至成为摩鲁特(Marut)之境。

Verse 61

मृगपश्वप्सरोयोनिस्तद्वत् सर्वे सरीसृपाः । स्थावराणाञ्च सर्वेषामितो ब्रह्मन् शुभाशुभैः ॥

由此(而生/而得)或生为鹿与诸兽,或生为阿普萨拉斯(Apsaras);同样亦可生为一切爬行类;乃至一切不动之众生亦然,婆罗门啊——皆随善业与恶业而定。

Verse 62

प्रयाति कर्मभूर्ब्रह्मन् नान्या लोकेषु विद्यते । देवानामपि विप्रर्षे सदैष मनोरथः ॥

婆罗门啊,此处即是业地(karmabhūmi),诸世界中别无同等的行事之域。即便诸天,贤圣之最啊,也恒常以得至此处为所珍爱的愿望。

Verse 63

अपि मानुष्यमाप्स्यामो देवत्वात् प्रच्युताः क्षितौ । मनुष्यः कुरुते तत्तु यन्न शक्यं सुरासुरैः ॥

(他们心想:)“愿我等自天界之位堕下而至大地,得获人身。”因为人能成就诸天与阿修罗所不能成就之事。

Verse 64

तत्कर्मनिगडग्रस्तैः स्वकर्मख्यापनोत्सुकः । न किञ्चित् क्रियते कर्म सुखलेशोपबृंहितैः ॥

被自身业力的枷锁所缚,只急于炫示(或标榜)自家作为者;因一丝微薄之乐而自满膨胀者,终不作任何真正有意义的行持。

Frequently Asked Questions

The chapter centers on why Bhāratavarṣa is treated as the decisive karmabhūmi: a land where human action uniquely yields direct soteriological results—merit and sin leading to svarga or mokṣa—prompting Krauṣṭuki to request a fuller, systematic account of Bhārata beyond a brief Jambūdvīpa summary.

It does not enumerate a specific Manu or manvantara chronology; instead, it supplies the cosmographic and anthropological premise that undergirds Purāṇic time-cycles: Bhārata is the privileged theatre of karma where even devas seek human birth, a doctrinal foundation often presupposed when manvantara histories describe lineages, merit, and decline.

This adhyāya lies outside the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, epithet-cycle, or battle narrative of the Goddess; its contribution is instead a sacred-geographic and ethical framing of Bhārata that later Purāṇic theologies (including Śākta materials) assume as the locus of efficacious ritual and liberation-seeking practice.