Adhyaya 34
Stri-DharmaWomenSociety118 Shlokas

Adhyaya 34: Madālāsā’s Instruction on Sadācāra (Householder Conduct, Purity, and Daily Rites)

सदाचारवर्णनम् (Sadācāra-varṇanam)

Duties of Women

本章中,玛达拉萨开示居家者的“善行法”(Sadācāra):身心清净、沐浴洁净与日常整肃,敬奉圣火与诸天,修行晨昏礼(sandhyā-vandana)、持诵(japa)及每日供奉。她强调真实、慈悲、节制与敬待宾客,使家宅安宁、功德增长,护持正法长存。

Divine Beings

Sūrya (Vivasvat)AgniBrahmāPrajāpatiViśvedevasUṣasBhūtapatiParjanyaDik-devatās (deities of the directions)

Key Content Points

Sadācāra as the foundation of gṛhastha life: without conduct, neither worldly happiness nor post-mortem welfare is attainable; misconduct shortens life and destroys auspicious marks.Trivarga synthesis: guidance on dharma–artha–kāma compatibility, including prudent accumulation and allocation of wealth and the avoidance of mutually conflicting desires.Daily discipline: brahma-muhūrta rising, sandhyā worship, controlled speech, avoidance of falsehood and harshness, and regulated homa and solar observances.Śauca and bodily etiquette: rules for excretion, bathing, dress, grooming, and avoidance of impurity; detailed ācamana procedures and the correct use of ritual tīrthas.Food and hospitality: sequencing of worship (deva–pitṛ–bhūta–manuṣya), atithi-pūjana, dining posture and restraints, and lists of prohibited foods and stale preparations.Social ethics: honoring gurus and brāhmaṇas, giving way to kings and the afflicted, avoiding slander and ridicule, and cultivating friendship with the disciplined and non-malicious.Domestic ritual protocol: offerings in fire (āhutis), gṛhabali and vaiśvadeva allocations to deities/directions, and concluding practical counsel on auspicious settlements and governance.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 34Madālasa Alarka dialogueSadachara gṛhastha dharmanitya naimittika karmaācāra śauca rulessandhyā vandana in Puranavaiśvadeva and gṛhabaliācamanam tīrtha brāhma paitrya daiva prājāpatyaHindu household ethics Purana

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे काम्यश्राद्धफलाकथनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच एवम् पुत्र ! गृहस्थेन देवताः पितरस्तथा । संपूज्या हव्यकव्याभ्यामन्नेनातिथिबान्धवाः ॥

至此,第三十三章——《欲求施行之施罗陀(kāmya-śrāddha)果报记》——告终。今开第三十四章。玛达拉萨(Madālasa)曰:“于是,吾子:居家之人当如法敬奉诸天,亦当敬奉祖先,以供神之供品(havis)与供父祖之供品(kavya)而献;并以饮食礼敬宾客与亲族。”

Verse 2

भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः । भिक्षवो याचमानाश्च ये चान्ये वसता गृहे ॥

(他应当关怀)一切众生与一切依附之人/仆从——兽类、鸟类,乃至蚂蚁——并关照前来乞食的行脚沙门,以及凡居于此宅的其他人等。

Verse 3

सदाचारवता तात ! साधुना गृहमेदिना । पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः ॥

噢,亲爱的儿子:即使是被称为“善”的居士,平日行止端正,若越轨而怠忽每日之责与因时而行之责,亦必招致罪业,并须承受其果报。

Verse 4

अलर्क उवाच कथितं मे त्वया मातर्नित्य नैमित्तिकञ्च यत् । नित्यनैमित्तिकञ्चैव त्रिविधं कर्म पौरुषम् ॥

阿拉尔迦说道:“母亲,你已为我阐明何为每日之责、何为因缘之责;因此,人之所作业行有三类(每日、偶时,以及兼具每日与偶时者)。”

Verse 5

सदाचारमहं श्रोतुमिच्छामि कुलनन्दिनि । यत् कुर्वन् सुखमाप्रोति परत्रेह च मानवः ॥

“噢,宗族之欢悦者,我愿聆听正行之道——人若修持之,便能在此世与彼世同得安乐。”

Verse 6

मदालसोवाच गृहस्थेन सदा कार्यमाचारपरिपालनम् । न ह्याचारविहीनस्य सुखमत्र परत्र वा ॥

玛达拉萨说道:“居士当恒常守持端正之行;因为无行之人,既不得此世之乐,亦不得来世之乐。”

Verse 7

यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य च भूतये । भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते ॥

在此世间,祭祀、布施与苦行,唯有人行事不违越正行时,方能成为其兴盛之因;若越过并轻慢萨达阿恰拉(sadācāra,善正之行),则反而损坏其功德利益。

Verse 8

दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् । कार्यॊ यत्नः सदाचारॆ आचारो हन्त्यलक्षणम् ॥

品行不端之人,在此世不得长寿。故当勤修善行;正行能摧破厄运与不祥。

Verse 9

तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य पुत्रक । तन्ममैकमनाः श्रुत्वा तथैव परिपालय ॥

亲爱的孩子,我将阐明善行的真实本质。你当一心专注听我所说,然后如其所示,丝毫不差地奉行。

Verse 10

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमॆधिना । तत्संसिद्धो गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च ॥

居家之人当努力成就三种目标(法 dharma、利 artha、欲 kāma)。若能如法圆满,则此世与后世皆得成就。

Verse 11

पादेनार्थस्य पारत्र्यं कुर्यात् सञ्चयमात्मवान् । अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकान्वितम् ॥

自制之人当以其财物四分之一,为来世作积蓄(以诸功德之资具)。以其半数,当供养自身与家室,并承担常行与时行之义务。

Verse 12

पादं चात्मार्थमायस्य मूलभूतं विवर्धयेत् । एवमाचरतः पुत्र अर्थः साफल्यमर्हति ॥

又以其余四分之一,当增长自身生计之收入根基。噢,孩子,如此行者,财富方能真正结成果实。

Verse 13

तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता । परत्रार्थं तथैवान्यः काम्योऽत्रैव फलप्रदः ॥

同样,智者应当修持达摩,以约束罪业。另有一种达摩是为来世而行;而“欲求之达摩”(kāmya,出于愿欲而作)则在此世即得其果。

Verse 14

प्रत्यवायभयात् काम्यस्तथान्यश्चाविरोधवान् । द्विधा कामोऽपि गदितस्त्रिवर्गस्याविरोधतः ॥

“欲求之行”(kāmya)是因畏惧不利的过失后果(pratyavāya)而起;另有一种则与达摩不相冲突。因此,欲(kāma)亦被说为二类,以不违背人生三大目标之方式而立。

Verse 15

परम्परानुबन्धान् च धर्मादीन् तान् शृणुष्व मे ॥

请听我说:关于彼等——达摩以及其余(利 artha 与欲 kāma)——彼此相续的关联。

Verse 16

धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थबाधकः । उभाभ्यां च द्विधा कामस्तेन तौ च द्विधा पुनः ॥

达摩是能引生更进一步达摩之物;达摩并不妨碍自身真实的利益。就达摩与利(artha)二者而言,欲(kāma)遂成二类;因此那二者(达摩与利)在与欲的关系上也复成二分。

Verse 17

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य प्राङ्मुखो नियतः शुचिः ॥

应于梵时(brāhma-muhūrta)醒起,思惟达摩与利(artha)。继而起身,行阿遮摩那(ācamanam,啜水以净),自持有律、身心洁净,并面向东方。

Verse 18

पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् । उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि ॥

应当在群星尚可见之时如法修行晨间三昧耶(Sandhyā),并在日轮尚在之时修行暮间三昧耶。除遭大难之际,不可舍弃三昧耶。

Verse 19

असत्प्रलापमनृतं वाक्पारुष्यञ्च वर्जयेत् । असच्छास्त्रमसद्वादमसत्सेवाञ्च पुत्रक ॥

孩子啊,当远离不善的闲谈、虚妄之言与粗厉之语;亦当远离伪教邪说、恶劣之宗旨,并勿与不义之人结交或事奉。

Verse 20

सायं प्रापतस्तथा होमं कुर्वोत नियतात्मवान् । नोदयास्तमने बिम्बमुदीक्षेत विवस्वतः ॥

傍晚归来后,自制之人应行护摩(homa)火供;于日出或日落之时,不应直视太阳之圆盘。

Verse 21

केशप्रसाधनादर्शदर्शनं दन्तधावनम् । पूर्वाह्न एव कार्याणि देवतानाञ्च तर्पणम् ॥

整理发髻、照镜、洁齿——皆当仅于上午为之;同样,向诸天奉献水奠(tarpaṇa)亦应在上午进行。

Verse 22

ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणाञ्चैव वर्त्मनि । विण्मूत्रं नानुतिष्ठेत न कृष्टे न च गोव्रजे ॥

不可在村道、居处之路、圣浴之地或田野之途大小便;亦不可在已犁之地,亦不可在牛棚或畜栏之中。

Verse 23

नग्नां परस्त्रियां नेक्षेन्न पश्येदात्मनः सकृत् । उदक्यादर्शनं स्पर्शो वर्ज्यं सम्भाषणं तथा ॥

不可观看他人之妻在裸露之时,亦不可观自身之裸形。应当避免见、触,乃至与行经之妇女交谈。

Verse 24

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । नाधितिष्ठेच्छकृन्मूत्रकेशभस्मकपालिकाः ॥

不可在水中小便或大便,亦不可在其中行淫。不可踏于粪秽、尿液、发丝、灰烬,或破罐之碎片之上。

Verse 25

तुषाङ्गारास्थिशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च । नाधितिष्ठेत्तथा प्राज्ञः पथि चैव तथाऽपि भुवि ॥

同样,智者不应践踏糠秕、炽热余烬、散落之骨、绳索、布帛及诸如此类之物——无论在路上或地面。

Verse 26

पितृदेवमनुष्याणां भूतानाञ्च तथाऽर्च्चनम् । कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुमर्हति ॥

依其能力先行供奉祖灵(pitṛ)、诸天、世人,亦及一切有情与灵类;如是礼敬既毕,居家之主方可进食。

Verse 27

प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः । भुञ्जीतान्नञ्च तच्चित्तो ह्यन्तर्जानुः सदा नरः ॥

面向东方或北方,先行以净水作阿遮摩那(ācāmana)而自净,摄持言语,身心清洁;男子当端坐而食,心念专注于食物(屈膝收摄而坐)。

Verse 28

उपगातादृते दोषं नान्यस्योदीरयेद् बुधः । प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यमन्नमत्युष्णमेव च ॥

智者不应谈论他人过失,除非此事已直接为其所见所知。亦当避开明显过咸之食,以及过于炽热之食。

Verse 29

न गच्छन्न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गमात्मवान् । कुर्वोत नैव चाचामन् यत् किञ्चिदपि भक्षयेत् ॥

自制之人不应在行走或站立时排泄大便或小便。且未行阿遮摩那(ācamana,仪式性啜水净洁)之前,不应进食任何东西。

Verse 30

उच्छिष्टो नालपेत् किञ्चित् स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् । गां ब्राह्मणं तथा चाग्निं स्वमूर्धानञ्च न स्पृशेत् ॥

处于乌奇施塔(ucchiṣṭa,食后不净)之时,不应言语,并当避开吠陀学习。亦不应触碰母牛、婆罗门、火,或自己的头顶。

Verse 31

न च पश्येद्रवीं नेन्दुं न नक्षत्राणि कामतः । भिन्नासनं तथा शय्यां भाजनञ्च विवर्जयेत् ॥

不应仅凭一时兴起而凝视太阳、月亮或群星。亦当避开破损之座、断裂之床,以及毁坏之器皿。

Verse 32

गुरूणामासनं देयमभ्युत्थानादिसत्कृतम् । अनुकूलं तथालापमभिवादनपूर्वकम् ॥

当为师长与长者让座,并以起立等诸般恭敬之行以示尊崇。与之言谈当和悦,先以礼敬之辞致意。

Verse 33

तथानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संजयेत् । नैकवस्त्रश्च भुञ्जीत न कुर्याद्देवतार्चनम् ॥

应当恭敬随侍长者与师长,不可自立对抗。不可仅着一衣而进食,也不可在此不合礼仪之状态下礼拜诸天神祇。

Verse 34

न वाहयेद् द्विजान्नाग्नौ मेहं कुर्वोत् बुद्धिमान् । स्नायीत न नरो नग्नो न शयीत कदाचन ॥

智者不应令婆罗门为己负载或充作乘载,也不应向火中小便。男子不应裸身沐浴,亦不应裸身而眠。

Verse 35

न पाणिभ्यामुभाभ्याञ्च कण्डूयेत शिरस्तथा । न चाभीक्ष्णं शिरः स्नानं कार्यं निष्कारणं नरैः ॥

不可用双手同时搔抓头部。男子亦不应无故频繁洗头沐顶。

Verse 36

शिरः स्नातश्च तैलेन नाङ्गं किञ्चिदपि स्पृशेत् । अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् ॥

以油沐顶之后,不应无端或失礼地触碰身体诸部。凡属阿那陀耶(anadhyāya,停学之日/时),皆当避免自诵自学(svādhyāya)。

Verse 37

ब्राह्मणानिलगोसूर्यान् न मेहेत कदाचन । उदङ्मुखो दिवा रात्रावुत्सर्गं दक्षिणामुखः ॥

切不可朝向婆罗门、风(旷野之气)、母牛或太阳小便。白昼排泄(小便或大便)应面向北方;夜间则面向南方。

Verse 38

आबाधासु यथाकामं कुर्यान्मूत्रपुरीषयोः । दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् ॥

在患病或遭遇困厄之时,可随需要排尿与排便。不可谈论师长之过失;若师长发怒,当设法安抚使其平息。

Verse 39

परिवादं न शृणुयादन्येषामपि कुर्वताम् । पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च ॥

即使他人正在诽谤,也不应聆听毁谤之言。行于道路,当让行于婆罗门、国王,以及为苦难所逼迫之人。

Verse 40

विद्याधिकस्य गुर्विण्या भारार्तस्य यवीयसः । मूकान्धबधिराणाञ्च मत्तस्योन्मत्तकस्य च ॥

当让先于学识胜己者、孕妇、负重之人、年幼而需体恤者,以及哑者、盲者、聋者;亦当让于醉者与狂者。

Verse 41

पुंश्चल्याः कृतवैरस्य बालस्य पतितस्य च । देवालयं चैत्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् ॥

对于放荡之女、结怨之人、孩童与堕落者,当谨慎并保持适当距离;同样,在寺庙近旁、圣树之侧与十字路口处,应存敬畏,避免一切失礼之行。

Verse 42

विद्याधिकं गुरुं देवं बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् । उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतमन्यैर्न धारयेत् ॥

智者应当对学识胜己者、上师(古鲁)与神明行右绕礼(pradakṣiṇā)。不可穿戴他人穿过的鞋履、衣服、花鬘等物。

Verse 43

उपवीतमलङ्कारं करकञ्चैव वर्जयेत् । चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्याञ्च पर्वसु ॥

在阴历第十四日、第八日与第十五日——诸斋戒与庆典之日——应避免将圣线(yajñopavīta)作为寻常炫示而佩戴,并当避开饰物与手镯。

Verse 44

तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश्च विवर्जयेत् । न क्षिप्तपादजङ्घश्च प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥

应避免以油按摩、放纵享乐,以及与女子不当交往。智者切不可站立时双腿双足散乱抛掷,失于端肃。

Verse 45

न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् । मर्माभिघातमाक्रोशं पैशुन्यञ्च विवर्जयेत् ॥

不应摇摆或乱甩双足,也不应以失敬之态将一足叠置于另一足之上。应避免击打要害、辱骂叫嚷,以及怀恶意的搬弄是非。

Verse 46

दम्भाभिमानतीक्ष्णानि न कुर्वोत विचक्षणः । मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान्मायिनस्तथा ॥

有辨识之人不应以虚伪、傲慢或苛刻行事——尤其不可如此对待愚昧者、癫狂者、沉溺成瘾者、形体残缺者;对欺诈之人亦当如是自持。

Verse 47

न्यूनाङ्गांश्चाधिकाङ्गांश्च नोपहासैर्विदूषयेत् । परस्य दण्डं नॊद्यच्छेच्छिक्षार्थं पुत्रशिष्ययोः ॥

不可因肢体缺损或肢体多余而以嘲弄使人蒙羞。亦不可对他人举杖相向——唯为教诲之故,且仅限于自己的儿子或弟子,方为例外。

Verse 48

तद्वन्नोपविशेत्प्राज्ञः पादेनाक्रम्य चासनम् । संयावं कृसरं मांसं नात्मार्थमुपसाधयेत् ॥

同样,智者在以脚踏过座位(āsana)之后,不应再坐下;也不应只为自己而烹煮saṃyāva(甜粥)、kṛsarā(米豆杂食)或肉食。

Verse 49

सायं प्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् । प्राङ्मुखोदङ्मुको वापि वाग्यतो दन्तधावनम् ॥

应在傍晚与清晨进食,并在此之前先行礼敬、供奉来客。刷牙时应面向东方或北方,摄持言语(默然或克制)。

Verse 50

कुर्वोत सततं वत्स ! वर्जयेद्वर्ज्यवीरुधः । नोदक्शिराः स्वपेज्जातु न चप्रत्यक्शिरा नरः ॥

亲爱的孩子,应当恒常如此;当避之植物,应予避开。男子切不可头朝北而眠,也不可头朝西而眠。

Verse 51

शिरस्यगस्त्यमास्थाय शयीताथ पुरंदरम् । न तु गन्धवतीष्वप्सु स्नायीत न तथा निशि ॥

应当以头(或枕)朝向阿伽斯提耶(南方/阿伽斯提耶星)而卧,然后忆念并礼敬普兰达罗(因陀罗)。但不可用香水之水沐浴,也不可在夜间沐浴。

Verse 52

उपरागे परं स्नानमृते दिनमुदाहृतम् । अपमृज्यान्न चास्नातो गात्राण्यंबरपाणिभिः ॥

在日月食(uparāga)之时,沐浴被宣说为最上功德,但若逢所禁之日(如教所示)则除外。沐浴之后,应当拭干身体;未曾沐浴者,不应以布与双手擦拭四肢,仿佛已洁净一般。

Verse 53

न चापि धूनयेत्केशान् वाससी न च धूनयेत् । नानुलेपनमादद्यादस्नातः कर्हिचिद्बुधः ॥

不应抖散头发,也不应抖动衣服。智者在未沐浴之时,切不可涂抹油脂或膏泥等用于涂身的香膏。

Verse 54

न चापि रक्तवासाः स्याच्चित्रासितधरोऽपि वा । न च कुर्याद्विपर्यासं वाससोर्नापि भूषणे ॥

不应穿红色衣服,也不应穿杂色或黑色衣服;亦不应以颠倒、不合仪则之法穿衣,更不可不当佩饰。

Verse 55

वर्ज्यञ्च विदशं वस्त्रमत्यन्तोपहतञ्च यत् । केशकीटावपन्नञ्च क्षुण्णं श्वभिरवेक्षितम् ॥

应避开破裂之衣与过度损坏之衣;亦当避开生虱虫之衣、被压皱污秽之衣,以及被犬所视而致不净之衣。

Verse 56

अवलीढावपन्नञ्च सारोद्धरणदूषितम् । पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसञ्च पुत्रक ! ॥

又当避开被舔舐而染污之肉,以及因抽去其精华/肉汁(或取法不当)而败坏之肉;同样也应避开背肉、无用之肉与禁戒之肉——亲爱的儿子啊。

Verse 57

न भक्षयीत सततं प्रत्यक्षलवणानि च । वर्ज्यं चिरोषितं पुत्र ! भक्तं पर्युषितञ्च यत् ॥

不应经常食用过咸之物。并且,亲爱的儿子,应当避开久置之食与隔夜陈腐之食。

Verse 58

पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारान्नृपनन्दन । तथा मांसविकारांश्च ते च वर्ज्याश्चिरोषिताः ॥

王子啊,应当避开以面粉调成的糊膏之食、叶菜、甘蔗与乳制品;同样也应避开肉食之制品——尤其是久置陈旧之食。

Verse 59

उदयास्तमने भानोः शयनञ्च विवर्जयेत् । नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः ॥

应当避免在日出与日落之时卧躺。男子未沐浴不可就坐而食(或倚卧而食),坐姿不端不可食,心神散乱亦不可食。

Verse 60

न चैव शयने नोर्व्यामुपविष्टो न शब्दवत् । न चैैकवस्त्रो न वदन् प्रेक्षतामप्रदाय च ॥

不可坐于床上而食,不可坐于裸地而食,亦不可喧哗而食。不可仅着一衣而食,不可边说话边食,亦不可不先分出一份供施于近旁或在侧观者而食。

Verse 61

भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायं प्रातर्यथाविधि । परदाराः न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता ॥

男子应依所规定之法,晨夕沐浴之后而食。智者不可亲近他人之妻。

Verse 62

इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् । न हीदृशमनायुष्यं लोके किञ्चन विद्यते ॥

对男子而言,趋向他人之妻,会毁坏祭祀与诸善行之功德,并且损减寿命。世间再无比此更伤长寿之事。

Verse 63

यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्षणम् । देवार्चनाग्निकार्याणां तथा गुर्‍वभिवादनम् ॥

人在此世行犯他人妻之罪,其过失与败亡如是;同样,怠慢对诸天的礼敬、圣火仪轨,以及对师长(古鲁与长者)的恭敬顶礼,亦为同等之过。

Verse 64

कुर्वोत सम्यगाचम्य तद्वदन्नभुजिक्रियाम् । अफेनाभिरगन्धाभिरद्भिरच्छाभिरादरात् ॥

既已如法行阿遮摩那(ācamana),亦当如仪进食;当用清澈之水,无泡沫、无秽臭,并以谨慎之心而行。

Verse 65

आचामेत् पुत्र ! पुण्याभिः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा । अन्तर्जलादावसथाद्वल्मीकान्मूषिकस्थलात् ॥

子啊,当以净水行阿遮摩那(ācamana),面向东方——亦可面向北方。应避取封闭之水、积滞之水,亦避居处之水、蚁丘之水,以及鼠类出没之处之水。

Verse 66

कृतशौचावशिष्टाश्च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः ॥

既行净洁(śauca)之后,当避五种土(已用之土、残余之土、不净之土等)。既洗手足,又以水洒身,当安住端肃,心神自持。

Verse 67

अन्तर्जानुस्तथाऽचामेत् त्रिश्चतुर्वा पिबेदपः । परिमृज्य द्विरास्यान्तं खानि मूर्धानमेव च ॥

当收膝端坐于正姿,应行阿遮摩那(ācamana),啜水三次——或四次。继而两次拭净口内,并复拭诸根门(感官开口)及其头顶。

Verse 68

सम्यगाचम्य तोयेन क्रियां कुर्वोत वै शुचिः । देवतानामृषीणाञ्च पितॄणाञ्चैव यत्नतः ॥

如法行净水之阿遮摩那(ācamana)后,身心清净者应谨慎修行诸仪轨——供奉诸天、诸仙圣(ṛṣi)及祖先之礼。

Verse 69

समाहितमना भूत्वा कुर्वोत सततं नरः । क्षुत्वा निष्ठीव्य वासश्च परिधायाचमेद् बुधः ॥

男子应恒常以摄心而行。喷嚏或吐唾之后,智者当整肃衣服,然后行阿遮摩那(ācamana)。

Verse 70

क्षुतेऽवलीढे वान्ते च तथा निष्ठीवनादिषु । कुर्यादाचमनं स्पर्शं गोपृष्ठस्यार्कदर्शनम् ॥

于喷嚏、舔触不净之物、呕吐,以及吐唾等类似行为之后,应行阿遮摩那(ācamana),触摸母牛之背,并瞻仰太阳。

Verse 71

कुर्वोतालम्बनं चापि दक्षिणश्रवणस्य वै । यथाविभवतो ह्येतत् पूर्वाभावे ततः परम् ॥

亦当执取(触摸)右耳。诸行当随己力而作;若先前所规定之法不可行,则应取其次法。

Verse 72

अविद्यमाने पूर्वोक्ते उत्तरप्राप्तिरिष्यते । न कुर्याद् दन्तसङ्घर्षं नात्मनो देहताडनम् ॥

若前述之法不可得,则依次取后法为可。不可咬磨牙齿,亦不可自击其身。

Verse 73

स्वप्नाध्ययनभोज्यानि सन्ध्ययोश्च विवर्जयेत् । सन्ध्यायां मैथुनञ्चापि तथा प्रस्थानमेव च ॥

在两次暮光之时,应避免睡眠、研习与进食。于暮光之际,亦当避免房事与启程远行。

Verse 74

पूर्वाह्ने तात ! देवानां मनुष्याणाञ्च मध्यमे । भक्त्या तथापराह्ने च कुर्वोत पितृपूजनम् ॥

在上午,亲爱者,当礼敬诸天;在正午,当施行于人;而在下午,应以虔敬之心奉行祭祖之礼。

Verse 75

शिरः स्नातश्च कुर्वोत दैवं पैत्र्यमथापि वा । प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् ॥

沐浴(并洗净头部)之后,应行诸仪轨——无论为诸天或为祖先。面向东方或北方,也应进行剃修胡须之事。

Verse 76

व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजामपि रोगिणीम् । विकृतां पिङ्गलाञ्चैव वाचाटां सर्वदूषिताम् ॥

应避免迎娶身体有残缺的少女——纵然出身良族——或患病者;同样也应避免形体畸变、眼色黄褐、过于多言,或总体多有瑕疵者。

Verse 77

अव्यङ्गीं सौम्यनासाञ्च स्रवलक्षणलक्षिताम् । तादृशीमुद्वहेत् कन्यां श्रेयः कामो नरः सदा ॥

恒求安泰之男子,应娶无身体缺陷、容貌与鼻相端美可喜,并具吉祥女性征相之少女。

Verse 78

उद्वहेत् पितृमात्रोश्च सप्तमीं पञ्चमीं तथा । रक्षेद्दारान् त्यजेद् ईर्ष्यां दिवा च स्वप्नमैथुने ॥

自妻子月经初起之时起算,第五夜与第七夜应当避开夫妻交合;当护持其妻,舍弃嫉妒,并当避免白昼行淫以及于梦中放纵情欲(沉溺于淫欲之梦想)。

Verse 79

परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च वर्जयेत् । उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् ॥

应当远离使他人受苦之行,并当避免伤害一切有情众生。处于经期之妇女(udakyā),诸阶层之男子皆当避之(不得行淫),历四夜。

Verse 80

स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीमपि वर्जयेत् । ततः षष्ठ्यां व्रजेन्नात्र्याṃ श्रेष्ठा युगमासु पुत्रक ॥

为达成(此处所说)避免生女之目的,第五夜亦当避开。其后于第六夜方可亲近;在诸偶数之夜中,此等被称为最善,爱子。

Verse 81

युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो 'युग्मासु रात्रिषु । तस्माद् युग्मासु पुत्रार्थो संविशेत सदा नरः ॥

偶数之夜生男;奇数之夜生女。是故欲得男嗣之人,当恒于偶数之夜同寝。

Verse 82

विधर्मिणो 'ह्नि पूर्वाख्ये सन्ध्याकाले च षण्डकाः । क्षुरकर्मणि वान्ते च स्त्रीसम्भोगे च पुत्रक ॥

所谓‘vidharmī’(违背正法者)之子,据说源于白昼(如前所教)及黄昏时的交合;而‘ṣaṇḍaka’(无能、类阉之子)则由与剃发/剃度相关之时、呕吐之后,以及其他不相应之境况中的交合而生——爱子。

Verse 83

स्नायीत चेलवान् प्राज्ञः कटभूमिमुपेत्य च । देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् ॥

智者应当沐浴,身着洁净衣服,前往适当而已净化之处;并以恭敬之心礼敬诸天、吠陀、二次生者,以及诸圣贤——真实而大心之人。

Verse 84

गुरोः पतिव्रतानाञ्च तथा यज्वितपस्विनाम् । परिवादं न कुर्वीत परिहासं च पुत्रक ॥

亲爱的孩子,不应诽谤或嘲弄上师;也不应嘲弄守贞而敬夫的贤妻(pativratā);同样也不可嘲弄行祭者与苦行者。

Verse 85

कुर्वतामविनीतानां न श्रोतव्यं कथञ्चन । नोत्कृष्टशय्यासनयोर्नापकृष्टस्य चारुहेत् ॥

切莫以任何方式聆听无纪律之人的言谈。不可占用过于尊高的床榻或座位,也不可登踏属于地位低于自己者之物。

Verse 86

न चामङ्गल्यवेषः स्यान्न चामङ्गल्यवाग्भवेत् । धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः ॥

不可穿戴不祥之衣,亦不可说不祥之语。应身着白衣,并以白花为饰。

Verse 87

नोद्धूतोन्मत्तमूढैश्च नाविनीतैश्च पण्डितः । गच्छेन्मैत्रीं न चाशीलेर्न च चौर्यादिदूषितैः ॥

有学之人不应与傲慢者、狂乱者、愚昧者或无纪律者相交。亦不应与不道德之人结友,更不应与为盗窃等诸恶所染污者为伍。

Verse 88

न चातिव्ययशीलैश्च न लुब्धैर्नापि वैरिभिः । न बन्धकीभिर्न न्यूनैर्बन्धकीपतिभिस्तथा ॥

不应与挥霍无度者相交,不与贪婪者相交,不与仇敌相交;亦不与娼伎相交,不与卑下之人相交,同样也不与娼伎之夫或其看护者相交。

Verse 89

सार्धं न बलिभिः कुर्यान्न च न्यूनैर्न निन्दितैः । न सर्वशङ्किभिर्नित्यं न च दैवपरैर्नरैः ॥

不应与强横有势者往来结盟,不与卑劣者往来,不与可责之人往来;也不应常与疑心遍起者相处,亦不与唯凭宿命而行之人相交。

Verse 90

कुर्वीत साधुभिर्मैत्रीं सदाचारावलम्बिभिः । प्राज्ञैरपिशुनैः शक्तैः कर्मण्युद्योगभागिभिः ॥

当与善人结友——即奉持正行者——其人有智慧,不诽谤,具才能,并能在事业中同分勤勉与进取之心。

Verse 91

सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह । ऋत्विगादीन् षडर्घार्हानर्चयेच्च गृहागतान् ॥

与友人、受灌顶之人、国王、snātaka(毕业持戒者)及岳父等同在时,当凡具六种迎宾供奉(ṣaḍ-argha)之资格者——如主祭司等——来到家中,应当加以礼敬。

Verse 92

यथाविभवतः पुत्र ! द्विजान् संवत्सरोषितान् । अर्चयेन मधुपर्केण यथाकालमतन्द्रितः ॥

噢,孩子啊,应量力而行,以蜜乳迎宾供(madhuparka)准时且不怠慢地礼敬那些已停留一年之久的二生者(dvija)宾客。

Verse 93

तिष्ठेच्च शासने तेषां श्रेयस्कामो द्विजोत्तमः । न च तान् विवदेद्वीमानाक्रुष्टश्चापि तैः सदा ॥

凡求福祉之最上二生者,当依彼等教诫而住;不应与之争辩,亦不应怀怨,即使为其所责亦然。

Verse 94

सम्यग्गृहाचनं कृत्वा यथास्थानमनुक्रमात् । संपूजयेत् ततो वह्निं दद्याच्चैवाहुतीः क्रमात् ॥

既已在家中依次第、于相应处所如法行供养,随后当礼敬圣火,并按次第奉献诸供物。

Verse 95

प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानांपतये ततः । तृतीयाञ्चैव गुह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ॥

当以第一供献奉与梵天(Brahmā),次与众生之主(Prajāpati);第三与诸隐秘神众(Guhya),复以一供同样奉与迦叶(Kaśyapa)。

Verse 96

ततोऽनुमतये दत्त्वा दद्याद् गृहबलिं ततः । पूर्वाख्यातं मया यत्ते नित्यकर्मक्रियाविधौ ॥

继而既已奉献于阿努玛蒂(Anumatī),次当施行家宅供(gṛha-bali)。此即我先前在日常必行仪轨之次第中向汝所说者。

Verse 97

वैश्वदेवन्ततः कुर्याद्धलयस्तत्र मे शृणु । यथास्थानविभागन्तु देवानुद्दिश्य वै पृथक् ॥

其后当行毗湿婆提婆供(Vaiśvadeva);关于其中诸分供物,汝当听我所说。应依正当处所而分配,并分别称名而奉告诸天。

Verse 98

पर्जन्याय धरित्रीणां दद्याच्च माणके त्रयम् । वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादितः क्रमात् ॥

他应以三满那迦(māṇaka)之量供献帕尔迦尼亚(Parjanya,雨神)与大地;并于各方位供献伐由(Vāyu,风神),依次向诸方作供,自东方起,循其正序。

Verse 99

ब्रह्मणे चान्तरीक्षाय सूर्याय च यथाक्रमम् । विश्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो विश्वभूतभ्य एव च ॥

又当依其正序供献梵天(Brahmā)、中界安多利迦(Antarikṣa)与太阳;并供献毗湿维诸天(Viśvedevas),乃至一切普遍众生。

Verse 100

उषसे भूतपतये दद्याच्चोत्तरतो ततः । स्वधा नम इतीत्युक्त्वा पितृभ्यश्चापि दक्षिणे ॥

随后当面向北方供献乌沙斯(Uṣas,黎明)与众生之主(Bhūtapati)。并诵“Svadhā, namaḥ”,当面向南方供献诸祖灵(Pitṛs)。

Verse 101

कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत्तेति भाजनात् । अन्नावशेषमिच्छन् वै तोयं दद्याद्यथाविधि ॥

其后于西北方(vāyavya),行apasavya(将圣线反置)之式,并自器皿中诵“yakṣma etat te”;随后,若欲取食余饭,当依仪则施水。

Verse 102

ततोऽन्नाग्रं समुद्धृत्य हन्तकारोपकल्पनम् । यथाविधि यथान्यायं ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥

随后,举起食物最先的一份,并依所规定整置供品,当如法如仪将其奉献给一位婆罗门。

Verse 103

कुर्यात्कर्माणि तीर्थेन स्वेन स्वेन यथाविधि । देवादीनां तथा कुर्याद् ब्राह्मेणाचमनक्रियाम् ॥

他应以相应的手部tīrtha(圣位)来行诸仪轨,各各依其所规定之法。又为诸天及其他对象,应以brāhma-tīrtha行ācamana(啜水净口)之礼。

Verse 104

अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर्या दक्षिणस्य तु । एतद् ब्राह्ममिति ख्यातं तीर्थमाचमनाय वै ॥

右掌中拇指上方的那一道纹线,即称为brāhma-tīrtha;确为行ācamana之用。

Verse 105

तर्जन्यङ्गुष्ठयोरन्तः पैत्र्यं तीर्थमुदाहृतम् । पितॄणां तेन तोयादि दद्याद् नान्दीमुखादृते ॥

食指与拇指之间的空隙被宣说为paitṛya-tīrtha。以此tīrtha,应向诸Pitṛ(祖灵)奉献清水等物;唯Nāndīmukha仪轨除外。

Verse 106

अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः । तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तेन प्रजापतेः ॥

诸指尖为daiva-tīrtha;依此而行,乃诸天仪轨之正法。小指根部之tīrtha为prājāpatya(属Prajāpati);以此(行礼)奉Prajāpati。

Verse 107

एवमेभिः सदा तीर्थैर्देवानां पितृभिः सह । सदा कार्याणि कुर्वोत नान्यतीर्थेन कर्हिचित् ॥

是故,应恒常以这些所指定之tīrtha,为诸天并与诸Pitṛ同受之仪而行诸礼;任何时候都不可用他余tīrtha。

Verse 108

ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पित्र्यं पैत्र्येण सर्वदा । देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं निजेन च ॥

行净口饮水之礼(ācamana)当以梵天圣渡(Brāhma-tīrtha)为正;奉献于祖灵诸父(Pitṛs)之仪,恒当用祖父圣渡(Paitrya-tīrtha)。供奉诸天则用天神圣渡(Deva-tīrtha);而奉于生主(Prajāpati)则用生主圣渡(Prājāpatya-tīrtha)——各依其本法而行。

Verse 109

नान्दीमुखानां कुर्वोत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् । प्राजापत्येन तीर्थेन यच्च किञ्चित् प्रजापतेः ॥

智者应以生主圣渡(Prājāpatya-tīrtha)行与那难底目迦(Nāndīmukhas)相应之团食(piṇḍa)与净水供献;凡属生主(Prajāpati)之仪,亦当如是而行。

Verse 110

युगपज्जलमग्निं च बिभृयान्न विचक्षणः । गुरुदेवान् प्रति तथा न च पादौ प्रसारयेत् ॥

明辨之人不应同时携带水与火。亦复如是,在师长(guru)或诸天之前,不可伸展双足。

Verse 111

नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् । शौचकालेषु सर्वेषु गुरुṣ्वल्पेषु वा पुनः ॥

母牛哺乳之时,不应凝视;亦不应以合拢之掌掬水而饮。于一切净秽之期(śauca,礼仪上的不净与净化之时),以及在长者或师长之前——纵其年少——皆当守此克制。

Verse 112

न विलम्बेत शौचार्थं न मुखेनानलं धमेत् । तत्र पुत्र ! न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ॥

当须行净化之时,不可迟延;亦不可用口吹火。且哉,吾子,不可居于缺乏“四种根本资具(四重依止)”之处。

Verse 113

ऋणप्रदाता वैद्यश्च श्रोत्रियः सजला नदी । जितामित्रो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः ॥

凡有放贷之人、医师、通晓吠陀的śrotriya学者,并有水流不竭之河;且国王强盛,奉持达摩,已征服或制伏诸敌——此处即为适宜之地。

Verse 114

तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् । यत्राप्रधृष्यो नृपतिर्यत्र शस्यवती मही ॥

智者应当常住于此等之地;因为在恶王之下,何来安乐?当居于统治者不易受攻、而土地五谷丰饶之处。

Verse 115

पौराः सुसंयता यत्र सततं न्यायवर्तिनः । यत्रामत्सरिणो लोकास्तत्र वासः सुखोदयः ॥

凡城中之民自持有度,恒行正义,而众人无嫉妒之心——居于其地,便能生起安乐。

Verse 116

यस्मिन् कृषीबला राष्ट्रे प्रायशो नातिभोगिनः । यत्रौषधन्यशेषाणि वसेत्तत्र विचक्षणः ॥

在农事强盛之国,民众大抵不纵溺于享乐,且药草与谷粮丰足——明辨之人当居于彼处。

Verse 117

तत्र पुत्र न ! वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा । जिगीषुः पूर्ववैरश्च जनश्च सततोत्सवः ॥

然而,孩子啊,不应居于三事恒常并存之处:统治者(或民众)好征服,宿怨长存,以及百姓终日沉溺于庆宴嬉乐。

Verse 118

वसेन्नित्यं सुशीलेषु सहवासिषु पण्डितः । इत्येतत् कथितं पुत्र ! मया ते हितकाम्यया ॥

智者应当常住于行止端正、可为良伴之人中。因此,孩子啊,我出于愿你得益之心而告诫你此事。

Frequently Asked Questions

Alarka asks Madālāsā to define sadācāra—right conduct for a householder—that secures sukha both in the present life and in the hereafter; the chapter answers by integrating ethics, purity, and domestic ritual into a single normative regimen.

This Adhyāya is not a Manvantara chronicle; it functions instead as a dharma-śāstric interlude within the broader Purāṇic discourse, detailing gṛhastha conduct and daily rites rather than Manu lineages or cosmic durations.

It does not belong to the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-ritual: it codifies household purity, offerings, and social duties that form the liturgical and moral substrate upon which later devotional theologies—including Śākta practice—are commonly enacted.