
Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)
Upa-parva: Dharma-Phala Praśna–Uttara (Inquiry into the Fruits of Vows, Discipline, Truth, and Service)
Yudhiṣṭhira opens with a structured inquiry into comparative phala: the outcomes of vows, disciplines, self-study, restraint, Vedic memorization and teaching, giving without receiving, courageous adherence to one’s duty, truthfulness, celibate conduct, and service to parents and teachers. Bhīṣma replies in a sequence that blends pragmatic and soteriological registers. He states that properly undertaken vows yield enduring “worlds” (sanātanāḥ lokāḥ). Niyama bears visible results in the present life, implicitly validated by Yudhiṣṭhira’s own attainments. Svādhyāya yields benefit both here and beyond, culminating in joy in brahmaloka. Dama is elaborated as a superior preservative of merit: the self-controlled are content and effective, obtaining aims without the corrosive effects of anger; anger is said to destroy the value of giving, hence restraint surpasses gift-making when gifts are tainted by hostility. Teaching (adhyāpana) is described as producing imperishable fruit, aligned with correct ritual procedure. The chapter broadens to enumerate multiple modes of “heroism” (śaurya) including sacrifice, truth, discipline, giving, intellect, forgiveness, simplicity, tranquility, study, teaching, and service—each leading to elevated destinations through one’s own karmic fruit. A culminating valuation compares truth with large-scale ritual (aśvamedha), declaring truth superior and cosmically foundational: the sun, fire, wind, and social-religious satisfaction of gods, ancestors, and Brahmins are all grounded in satya. Finally, brahmacarya is praised as a purifier that burns sins, with exemplary ascetic potency; service to parents, guru, and ācārya is affirmed as leading to an excellent station in heaven and avoidance of naraka.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—दानधर्म के विषय में एक प्राचीन इतिहास सुनो: उद्दालक ऋषि और उनके पुत्र नाचिकेत के प्रसंग में स्वयं धर्मराज (यम) के वचन हैं। → उद्दालक यज्ञ-दीक्षा लेकर पुत्र को सेवा-नियम, स्वाध्याय और शुद्ध आचरण में लगाते हैं। कथा का दबाव इस ओर बढ़ता है कि दान केवल ‘देना’ नहीं, बल्कि पात्र-देश-काल, शुद्धता और न्यायार्जित धन से जुड़ा कठोर अनुशासन है; अभाव की स्थिति में कौन-सा दान कैसे किया जाए—यह प्रश्न तीखा होता जाता है। → धर्मराज के निर्णायक उपदेश: ‘धर्म को तुच्छ न समझो; पात्र में, देश-काल के अनुरूप, शुद्ध और न्याय से प्राप्त वस्तु का दान करो; विशेषतः गौ-दान नित्य करो—इसमें संशय न रखो।’ साथ ही अभाव में विकल्प-दान (घृत न हो तो तिलधेनु, तिल न हो तो जलधेनु) का फल-श्रुति देकर दान-मार्ग को अडिग बनाते हैं। → उपदेश का निष्कर्ष स्पष्ट होता है—दान का मूल्य वस्तु की मात्रा से नहीं, शुद्धता, न्यायार्जन, नियमनिष्ठा और विवेकपूर्ण पात्र-चयन से है। वक्ता (कथानक का ‘मैं’) धर्मराज को प्रणाम कर उनकी अनुमति से लौटकर गुरु/भगवत्पाद के चरणों में उपस्थित होता है, और भीष्म इस उपाख्यान को युधिष्ठिर के लिए दानधर्म की कसौटी बना देते हैं।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें नृगका उपाख्यानविषयक सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७० ॥। अपन क्रात छा अर: एकसप्ततितमो<् ध्याय: पिताके शापसे नाचिकेतका यमराजके पास जाना और यमराजका नाचिकेतको गोदानकी महिमा बताना युधिछिर उवाच दत्तानां फलसम्प्राप्तिं गवां प्रब्रूहि मेडनघ । विस्तरेण महाबाहो न हि तृप्पामि कथ्यताम्
由提施提罗说道:“无罪者啊,伟臂者啊,请详尽告诉我,施赠牛群能获得何等果报。我听之不厌,故请再说下去。”
Verse 2
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । ऋषेरुद्दालकेर्वाक्यं नाचिकेतस्य चो भयो:
毗湿摩说道:“大王,此事亦有博学之士引一则古传为证——即圣者优陀罗迦(Uddālaka)与那支计多(Nāciketas)二人之对话,兼存其双方之言。”
Verse 3
ऋषिरुद्दालकिर्दीक्षामुपगम्य तत: सुतम् । त्वं मामुपचरस्वेति नाचिकेतमभाषत,एक समय उद्दालक ऋषिने यज्ञकी दीक्षा लेकर अपने पुत्र नाचिकेतसे कहा--“तुम मेरी सेवामें रहो।”
毗湿摩说道:“圣者优陀罗迦(Uddālaka)既受祭仪之灌顶誓戒(dīkṣā),便对其子那支计多(Nāciketa)说道:‘汝当侍奉于我,常在我侧为役。’”
Verse 4
समाप्ते नियमे तस्मिन् महर्षि: पुत्रमब्रवीत् | उपस्पर्शनसक्तस्य स्वाध्यायाभिरतस्य च
毗湿摩说道:“当那段戒行既毕,大圣者对其子说道:‘孩子,我专注于仪式净身,又沉浸于吠陀自诵(svādhyāya)之时,曾收集祭火柴薪、库沙草(kuśa)、花朵、水罐与丰足的食物供品,置于河岸。随后我竟将其尽忘,径自来到此处。如今你往河边去,把那一切都带来。’”
Verse 5
इध्मा दर्भा: सुमनस: कलशश्लातिभोजनम् | विस्मृतं मे तदादाय नदीतीरादिहाव्रज
毗湿摩说道:“祭仪所需的柴薪、达尔婆草、花朵、水罐与丰足的食粮——我已尽数备齐,置于河岸;我去沐浴并诵读吠陀时,竟将它们忘却,便回到此处。如今你去河边,把那些物件取来,带到这里。”
Verse 6
गत्वानवाप्य तत् सर्व नदीवेगसमाप्लुतम् | न पश्यामि तदित्येवं पितरं सोडब्रवीन्मुनि:
他到了那里,却一无所见;一切都被河水的急流卷走。那位牟尼归来,对父亲说道:“我在那里看不见那些东西。”
Verse 7
क्षुत्पिपासाश्रमाविष्टो मुनिरुद्दा लकिस्तदा । यम॑ पश्येति त॑ पुत्रमशपत् स महातपा:
毗湿摩说道:当时,圣者优陀罗迦为饥渴与疲惫所困,怒火骤起,便咒诅其子道:“你凭什么还能看见那些?去吧,去见阎摩!”
Verse 8
तथा स पित्राभिहतो वाग्वज्रेण कृताञज्जलि: । प्रसीदेति ब्रुवन्नेव गतसत्त्वोडपतद् भुवि
于是,纳奇克塔斯被父亲以“言语之雷霆”击中,合掌恭敬哀求道:“愿您息怒,主上。”话音未落,他的生气已竭,便倒伏于地。
Verse 9
नाचिकेतं पिता दृष्टवा पतितं दुःखमूर्च्छित: । कि मया कृतमित्युक्त्वा निपषात महीतले,नाचिकेतको गिरा देख उसके पिता भी दु:खसे मूर्च्छित हो गये और “अरे, यह मैंने क्या कर डाला!” ऐसा कहकर पृथ्वीपर गिर पड़े
毗湿摩说道:见纳奇克塔斯倒下,他的父亲也被悲痛击倒,昏厥失神,呼喊道:“我做了什么啊!”随即也扑倒在地。
Verse 10
तस्य दुःखपरीतस्य स्वं पुत्रमनुशोचत: । व्यतीतं तदहःशेषं सा चोग्रा तत्र शर्वरी
毗湿摩说道:那位仙人被悲痛所笼罩,反复哀悼自己的儿子,便在忧伤中度过了那一天余下的时光;而在那处,那可怖的夜晚也来临并终将过去。
Verse 11
पित्र्येणा श्रुप्रषातेन नाचिकेत: कुरूद्गवह । प्रास्पन्दच्छयने कौश्ये वृष्टया सस्यमिवाप्लुतम्
毗湿摩说道:库鲁族中的雄牛啊,躺在羊毛铺上的那支迦迦多(Naciketas),被父亲泪流如注浸透,便开始微微动弹——如同久旱的庄稼一旦得雨灌溉,便复苏转青。
Verse 12
स पर्यपृच्छत् त॑ पुत्र क्षीणं पर्यागतं पुन: । दिव्यैर्गन्धै: समादिग्ध॑ क्षीणस्वप्नमिवोत्थितम्
毗湿摩说道:随后,他询问那重新归来的儿子;那孩子形容憔悴,仿佛刚从渐淡的梦中醒来。其身遍染天香。就在那时,优陀罗迦(Uddalaka)问他——
Verse 13
अपि पुत्र जिता लोका: शुभास्ते स्वेन कर्मणा | दिष्ट्या चासि पुन: प्राप्तो न हि ते मानुषं वपु:
“孩子啊!你是否凭自身之业(karma)征得了吉祥诸界?因我之福分,你又回到此处。你这身形已非凡人之躯——已得天界之相。”
Verse 14
प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य पित्रा पृष्टो महात्मना । सतां वार्ता पितुर्मध्ये महर्षीणां न्यवेदयत्
毗湿摩说道:当那位大德之父如此发问时,亲见彼世一切的那支迦迦多,便在诸大牟尼之间,向父亲陈述那里的全部经过——
Verse 15
कुर्वन् भवच्छासनमाशु यातो हाहं विशालां रुचिरप्रभावाम् | वैवस्वतीं प्राप्प सभामपश्यं सहस्रशो योजनहेमभासम्
毗湿摩说道:“遵奉你的命令,我立刻启程。抵达阎摩那广大之城——光辉与威力兼具、灿然可观——我见到毗婆斯梵之子阎摩(Vaivasvata)的议事大殿,金色辉煌,光芒远播,延及数千由旬。”
Verse 16
दृष्टवैव मामभिमुखमापततन्तं देहीति स ह्वासनमादिदेश । वैवस्वतोडर्घ्यादिभिरह णैश्ष भवत्कृते पूजयामास मां सः:
毗湿摩说道:“他一见我迎面走近,毗婆斯梵之子阎摩——即毗瓦斯瓦塔(Vaivasvata)——便命侍从:‘赐他座位。’随后,因顾念于你,他亲自以迎宾之礼相待,献上阿尔伽(arghya)等诸般恭敬供奉。”
Verse 17
ततस्त्वहं तं शनकैरवोचं वृतः सदस्यैरभिपूज्यमान: । प्राप्तो5स्मि ते विषयं धर्मराज लोकानहों यानहं तान् विधत्स्व
随后,我被在座长老环绕,并受他们礼敬,便轻声对毗瓦斯瓦塔阎摩说道:“噢,达摩王(Dharmarāja)!我已来到你的境域。请将我安置于我所堪当往生的诸世界。”
Verse 18
यमोडब्रवीन्मां न मृतोडसि सौम्य यम॑ पश्येत्याह स त्वां तपस्वी । पिता प्रदीप्ताग्निसमानतेजा न तच्छक्यमनृतं विप्र कर्तुम्
毗湿摩说道:阎摩对我说:“温和之人,你并未死去。你那修苦行的父亲只说:‘去见阎摩。’噢,婆罗门啊,你父亲的威光如烈焰炽燃;他的言语不可能被变作虚妄。”
Verse 19
दृष्टस्ते5हं प्रतिगच्छस्व तात शोचत्यसौ तव देहस्य कर्ता । ददानि कि चापि मन:प्रणीत॑ प्रियातिथेस्तव कामान् वृणीष्व
毗湿摩说道:“你已见到我了;如今,孩子,回去吧。你的父亲——塑成你此身者——正沉浸在悲痛之中。你是我所钟爱的宾客;随心择取你所怀之愿。你想要什么,尽管开口,我必赐予。”
Verse 20
तेनैवमुक्तस्तमहं प्रत्यवोचं प्राप्तोडस्मि ते विषयं दुर्निवर्त्यम् । इच्छाम्यहं पुण्यकृतां समृद्धान् लोकान द्रष्ठ॑ यदि ते5हं वराह:
他如此对我说时,我答道:“圣尊啊,我已进入您的境域;从此处返还极其艰难。若在您眼中我堪受恩赐,我愿得见那些行善积德之人所到达的富饶昌盛诸世界。”
Verse 21
यान॑ समारोप्य तु मां स देवो वाहैर्युक्त सुप्रभं भानुमत् तत् । संदर्शयामास तदात्मलोकान् सर्वास्तथा पुण्यकृतां द्विजेन्द्र
毗湿摩说道:“阎摩神让那驾与骏马相系、光辉灿然如日的战车载我而行,并向我展示了他所属的一切世界——那些由行善积德者所到达的境界。噢,最尊贵的两次生者啊!”
Verse 22
अपश्यं तत्र वेश्मानि तैजसानि महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि सर्वरत्नमयानि च
在那里,我看见大德之士的光耀宫邸:形制万千,皆以诸般珍宝建成。
Verse 23
चन्द्रमण्डलशु भ्राणि किडुकिणीजालवन्ति च । अनेकशतभौमानि सान्तर्जलवनानि च
毗湿摩说道:“有些(宫邸或空中楼阁)皎洁夺目,如月轮一般;有些饰以流苏罗网,其上悬着细小铃铛。许多楼阁层台数以百计,内部又有清池与林苑——自成一方乐土,富足而欢悦。”
Verse 24
वैदूर्यार्फप्रकाशानि रूप्यरुक्ममयानि च । तरुणादित्यवर्णानि स्थावराणि चराणि च
毗湿摩说道:“有些空中宫殿放射出吠都利耶(猫眼石)般与日光般的辉耀;有些以白银与黄金铸成。有些呈现晨曦初日的赤红光色。在这些毗摩那之中,有的固定不动,有的则能随心所欲往来游行。”
Verse 25
भक्ष्यभोज्यमयान् शैलान् वासांसि शयनानि च । सर्वकामफलांश्वैव वृक्षान् भवनसंस्थितान्
毗湿摩说道:“在那些宫邸之中,堆积着如山般的可食之物与珍馐佳肴;衣服与卧榻亦成堆罗列。并且在那些居所的围境之内,繁茂着许多树木,能随人所愿赐予一切果实。”
Verse 26
नद्यो वीथ्य: सभा वाप्यो दीर्घिकाश्वैव सर्वश: । घोषवन्ति च यानानि युक्तान्यथ सहस्रश:
毗湿摩说道:“在那些光辉的世界里,我四面所见皆是:河流、宽阔大道、议事大殿、井泉与蓄水池,以及绵长的水塘;我又见千乘万乘车舆——已备好驾具,整装待发——发出吉祥的轰鸣。此景昭示一方井然与富庶之境:功德结成可见之果,正法之行终归于和谐、丰饶与庄严的辉煌。”
Verse 27
क्षीरस्रवा वै सरितो गिरीश्व सर्पिस्तथा विमलं चापि तोयम् । वैवस्वतस्यानुमतांश्न देशा- नदृष्टपूर्वान् सुबहूनपश्यम्
毗湿摩说道:“我见到流淌着乳汁的河流、巍峨群山,又见到酥油与澄澈无瑕的清水。并且在毗婆斯瓦多(阎摩)的许可之下,我还观览了许多前所未见的地域。”
Verse 28
सर्वान् दृष्टवा तदहं धर्मराज- मवोचं वै प्रभविष्णुं पुराणम् क्षीरस्यैता: सर्पिषश्नैव नद्य: शश्वत्सत्रोता: कस्य भोज्या: प्रदिष्टा:
毗湿摩说道:“见此种种,我便对那古老而威能的法王(达摩罗阇)启言:‘主宰啊!这些乳河与酥油之河,长流不息,源泉永不枯竭——究竟被指定为谁的食用之资?’”
Verse 29
यमोअब्रवीद् विद्धि भोज्यास्त्वमेता ये दातार: साधवो गोरसानाम् | अन्ये लोका: शाश्वृता वीतशोकै: समाकीर्णा गोप्रदाने रतानाम्
阎摩说道:“婆罗门啊,当知这些河流正是那些贤善之人之食——他们施舍牛之乳产与诸般出产。凡乐于行牛施者,亦有其他永恒世界为其而设:彼处无忧无悲,充满正义之士。”
Verse 30
न त्वेतासां दानमात्र प्रशस्तं पात्र कालो गोविशेषो विधिक्ष । ज्ञात्वा देयं विप्र गवान्तरं हि दुःखं ज्ञातुं पावकादित्यभूतम्
毗湿摩说道:“婆罗门中之最胜者啊,所称赞的并非仅是施与这些母牛之举。唯有明了受者之堪当、时机之适宜、母牛之殊胜,以及施与之最上仪轨之后,方可行牛施。因为诸牛之间的品第差别实难辨识,而要识得一位如火与日般光耀的受者,也并非易事。”
Verse 31
स्वाध्यायवान् यो5तिमात्र॑ तपस्वी वैतानस्थो ब्राह्मण: पात्रमासाम् | कृच्छोत्सृष्टा: पोषणाभ्यागताश्न द्वारैरेतैगोविशेषा: प्रशस्ता:
毗湿摩说道:“专志于吠陀自习(svādhyāya)、苦行尤甚、并勤于奉行吠陀祭仪(vaitāna)之婆罗门,乃是受此牛施的最上受者。除他之外,那些已圆满艰难的‘克里恰罗’(kṛcchra)苦行、为维持家计而前来求助的婆罗门,也同样堪受。以如此具德之受者为缘而行施时,所施之上等良牛方被认作真正可称颂。”
Verse 32
तिस्त्रो रात्र्यस्त्वद्धिरुपोष्य भूमौ तृप्ता गावस्तर्पिति भ्य: प्रदेया: । वत्सै: प्रीता: सुप्रजा: सोपचारा- स्त्र्यहं दत्त्वा गोरसैर्वर्तितव्यम्
毗湿摩说道:“当三夜持斋,只饮清水,卧于地上。其后,当以饲养周足、使之满足安宁之母牛,施与那些已以饮食及诸般侍奉而得满足的婆罗门。所施之牛应偕其犊,性情柔顺而欢悦,能产佳良后嗣,并具备所需的照料与器具。既行此施,当复三日唯以乳品为食而自持。”
Verse 33
दत्त्वा धेनुं सुव्रतां कांस्यदोहां कल्याणवत्सामपलायिनीं च । यावन्ति रोमाणि भवन्ति तस्या- स्तावद् वर्षाण्यश्रुते स्वर्गलोकम्
毗湿摩说道:“若有人施与一头善性之乳牛——并连同一只青铜挤乳器皿——其犊端美,且不易逃逸;施者便得享天界之乐,其年数多至与此牛身上毫毛之数相等。”
Verse 34
तथानड्वाहं ब्राह्मुणेभ्य: प्रदाय दान्तं धुर्य बलवन्तं युवानम् । कुलानुजीव्यं वीर्यवन्तं बृहन्तं भुड्क्ते लोकान् सम्मितान् थेनुदस्य
毗湿摩说道:“同样地,若有人施与婆罗门一头训练有素之公牛——驯顺、堪负轭、能任重载、强健而年少、足以维系农家生计、勇猛且体躯魁伟——此人所享之胜妙世界,与施乳牛者所得无异。”
Verse 35
गोषु क्षान्तं गोशरण्यं कृतज्ञं वृत्तिग्लानं तादृशं पात्रमाहु: । वद्धे ग्लाने सम्भ्रमे वा महार्थे कृष्यर्थ वा होम्यहेतो: प्रसूत्याम्
Bhishma said: “They declare as a truly worthy recipient one who is patient and gentle toward cattle, who gives refuge and protection to cows, who is grateful, and who is distressed for want of livelihood. Such a person is to be supported when he is bound or restrained, when he is weakened, when he is in sudden peril, when a great need has arisen, when resources are required for agriculture, when means are needed for sacrificial offerings, or at the time of childbirth.”
Verse 36
गुर्वर्थ वा बालपुष्ट्याभिषंगां गां वै दातुं देशकालो<विशिष्ट: । अन्तर्ज्ाता: सक्रयज्ञानलब्धा: प्राणक्रीता निर्जिता यौतकाश्ष
Bhīṣma said: ‘In matters concerning one’s teacher, or out of affectionate concern for the nourishment and welfare of children, the giving of a cow is especially appropriate when the right place and time are observed. Such cows may be those born within one’s own herd, those obtained through lawful purchase and proper knowledge of ownership, those acquired at the cost of one’s very life (through extreme hardship), those won by conquest, and those received as yautaka (a woman’s marriage-gift/dowry).’
Verse 37
जो गौओंके प्रति क्षमाशील
Naciketas said: “Having heard the words of Vaivasvata (Yama), I spoke again: ‘If there are no donors of cows, how indeed does one attain the worlds (of merit)?’”
Verse 38
नाचिकेत कहता है--वैवस्वत यमकी बात सुनकर मैंने पुनः उनसे पूछा--“भगवन्! यदि अभाववश गोदान न किया जा सके तो गोदान करनेवालोंको ही मिलनेवाले लोकोंमें मनुष्य कैसे जा सकता है?” ।।
Naciketa said: After hearing the words of Vaivasvata Yama, I questioned him again: “Revered Lord, if—due to lack of means—a person cannot perform the gift of a cow, how can he still reach those worlds that are attained by those who give cows?” Then the wise Yama explained the supreme course of merit connected with cow-gifting, and also described an equivalent form of giving—by which, even without an actual cow, people may become ‘givers of cows’ through a substitute gift that yields the same fruit.
Verse 39
अलाभे यो गवां दद्याद् घृतधेनुं यतव्रत: । तस्यैता घृतवाहिन्यः भरन्ते वत्सला इव
Naciketas said: When a disciplined person, steadfast in vows, offers a ‘ghee-cow’ in charity even in a time when actual cows are unavailable, then for him these rivers that flow with ghee pour forth abundance—like affectionate mother-cows streaming milk for their calves. The verse underscores that sincere intent, self-restraint, and dharmic giving bear fruit beyond material limitations.
Verse 40
घृतालाभे तु यो दद्यात् तिलधेनुं यतव्रत: । स दुर्गात् तारितो थेन्वा क्षीरनद्यां प्रमोदते
若无酥油(ghee),持戒守誓之人若施与一头“芝麻所成之牛”,则凭此牛施之功德,得脱险厄,欢喜于天界乳河之中。
Verse 41
तिलालाभे तु यो दद्याज्जलधेनुं यतव्रत: । स कामप्रवहां शीतां नदीमेतामुपाश्ुते
若无芝麻,持戒守誓之人若施与“水牛”(以牛形象征之水施),便得亲近此清凉之河;此河能载来所愿之物,使其居其畔而享福,得施舍之吉果。
Verse 42
एवमेतानि मे तत्र धर्मराजो न्यदर्शयत् | दृष्टवा च परमं हर्षमवापमहमच्युत
纳奇克塔斯说道:“就这样,在那境界中,法王将这一切住处都指示给我。见毕,我心中生起无上的欢喜——噫,尊者啊,你从不偏离正法(dharma)。”
Verse 43
निवेदये चाहमिमं प्रियं ते क्रतुर्महानल्पधनप्रचार: । प्राप्तो मया तात स मत्प्रसूत: प्रपत्स्थते वेदविधिप्रवृत्त:
父亲啊,我向你禀告这可喜之事:我已获得那伟大的祭仪——以施牛为体、以薄财亦可成就的大祭。父亲,此法由我而显,今将依吠陀之仪轨而行,并在世间广为建立流传。
Verse 44
शापो हायं भवतोअनुग्रहाय प्राप्तो मया यत्र दृष्टो यमो वै | दानव्युष्टिं तत्र दृष्टवा महात्मन् निःसंदिग्धान् दानधर्माश्चिरिष्ये
你所加于我的诅咒,实则成了对我的恩泽;因它我得至阎摩之界,亲见阎摩王。大德之人啊,我在彼处亲眼见到布施之果报分明无疑,从今以后,我必无疑无惧地奉行施舍之法。
Verse 45
इदं च मामब्रवीद् धर्मराज: पुन: पुन: सम्प्रहृष्टो महर्षे । दानेन यः प्रयतो5भूत् सदैव विशेषतो गोप्रदानं च कुर्यात्
大圣者啊,法王(Dharmarāja)心中欢喜,一次又一次对我说道:“凡欲以布施之行使自身恒常清净者,尤当先行施牛之礼(go-dāna)。”
Verse 46
शुद्धों हार्थो नावमन्यस्व धर्मान् पात्रे देयं देशकालोपपन्ने । तस्माद् गावस्ते नित्यमेव प्रदेया मा भूच्च ते संशय: कश्चिदत्र
那支迦(Naciketa)说道:“财富若以正道得来并以正道使用,便是清净的;因此不可轻慢达摩之要求。逢其地得其时,当施与堪受之人。故汝应常行施牛,不可间断;于此事,心中勿起疑惑。”
Verse 47
एता: पुरा हाददन्नित्यमेव शान्तात्मानो दानपथे निविष्टा: तपांस्युग्राण्यप्रतिशड्कमाना- स्ते वै दान॑ प्रददुश्चैव शक्त्या
往昔之时,心境澄静之人,安住于布施之道,恒常以此诸牛为施。纵使他们无疑无惧地修行严峻苦行,仍依其所能不断行施。
Verse 48
काले च शक््त्या मत्सरं वर्जयित्वा शुद्धात्मान: श्रद्धिन: पुण्यशीला: । दत्त्वा गा वै लोकममुं प्रपन्ना देदीप्यन्ते पुण्यशीलास्तु नाके
那支迦说道:“凡于其时、量其力,舍弃嫉妒,心地清净,信念坚定,德行端正者——既以牛施舍,便得往彼世。于天界之中,他们因功德与由正行所生之品格而光辉灿然。”
Verse 49
एतद् दानं न्यायलब्धं द्विजेभ्य: पात्रे दत्त प्रापणीयं परीक्ष्य । काम्याष्टम्या वर्तितव्यं दशाहं रसैर्गवां शकृता प्रस्नवैर्वा
那支迦说道:“此施——以正当之法所得之牛畜——当施与二生者(婆罗门)。审察受者之德行与资格之后,所赠于真正堪受之人的那头牛,应依礼送达其家。又当自所择吉祥之阿湿多弥日(Aṣṭamī,月八日)起,守持十日之戒行,以牛之产物为食——乳与诸汁——或以牛粪,或以牛尿为资。”
Verse 50
देवव्रती स्याद् वृषभप्रदानै- वेंदावाप्तिगोयुगस्य प्रदाने । तीर्थावाप्तिगों प्रयुक्तप्रदाने पापोत्सर्ग: कपिलाया: प्रदाने
那支迦多(Naciketa)说道:“施舍一头公牛,人便倾心于奉事诸天;施舍一对公牛,便得入吠陀之智;施舍以此二牛驾轭之车,便获巡礼圣地之功德;而施舍一头迦毗罗母牛(kapilā,黄褐色之牛),则能脱离诸罪。”
Verse 51
गामप्येकां कपिलां सम्प्रदाय न्यायोपेतां कलुषाद् विप्रमुच्येत् । गवां रसात् परम॑ नास्ति किंचिद् गवां प्रदानं सुमहद् वदन्ति
那支迦多说道:“即便只施舍一头迦毗罗母牛——以正当之道所得,并以公正之心施与——也能从污秽(罪垢)中解脱。世间无物胜过牛之乳与其诸制品;因此智者称施牛为大施。”
Verse 52
गावो लोकांस्तारयन्ति क्षरन्त्यो गावश्षान्नं संजनयन्ति लोके । यस्तं जानन्न गवां हार्दमेति स वै गन्ता निरयं पापचेता:
群牛以乳汁流出,救诸世界脱离饥饿之苦;在此世间亦为众生生起资粮与滋养。明知如此,若仍不对牛培育一念善意与和悦之心,此人心怀罪垢,必堕地狱。
Verse 53
यैस्तद् दत्तं गोसहस््रं शतं वा दशार्थ वा दश वा साधुवत्सम् | अप्येका वै साधवे ब्राह्म॒णाय सास्यामुष्मिन् पुण्यतीर्था नदी वै
那支迦多说道:“若有人施舍千牛,或百牛,或十牛(随其力),乃至仅一牛——皆具良犊——而奉与堪受之婆罗门,则此牛于来世化为一条具诸圣渡口之河,成为净化的渡越之所。”
Verse 54
प्राप्त्या पुष्टया लोकसंरक्षणेन गावस्तुल्या: सूर्यपादै: पृथिव्याम् शब्दश्नैक: संततिश्नोपभोगा- स्तस्माद् गोद: सूर्य इवावभाति
以赐丰饶、滋养与护持世间之故,群牛在此大地上被视同太阳之光芒。“go”一词,既指牛,亦指日光之束。由牛而生家族绵延与资用享受之具;故施牛之人光辉如日,宛若施与光芒者。
Verse 55
गुरुं शिष्यो वरयेद् गोप्रदाने स वै गन्ता नियतं स्वर्गमेव । विधिज्ञानां सुमहान् धर्म एष विधिं ह्याद्यं विधय: संविशन्ति
那支迦多迦(Naciketas)说道:“当弟子将要施赠一头母牛时,应当拣选一位堪受的师长来领受。若师长接受此牛施,弟子必定得生天界。对于通晓圣行规制之人而言,此牛施乃极大的法(dharma);诚然,一切他所规定的仪轨,皆汇归于此一原初之法令。”
Verse 56
इदं दान॑ न््यायलब्धं द्विजेभ्य: पात्रे दत्त्वा प्रापयेथा: परीक्ष्य । त्वय्याशंसन्त्यमरा मानवाश्नर वयं चापि प्रसृते पुण्यशीले
那支迦多迦说道:“当以正当之法取得此施物;继而审察受者是否堪当,然后施与二生者(婆罗门),并务必使所施之物确实送达婆罗门之家。你品行清净,恒常勤于功德之业;因此,诸天、人类以及我们,也都只向你期望法(dharma)而已。”
Verse 57
इत्युक्तोडहं धर्मराजं द्विजर्षे धर्मात्मानं शिरसाभिप्रणम्य । अनुज्ञातस्तेन वैवस्वतेन प्रत्यागमं भगवत्पादमूलम्
法王既如是言,我便俯首顶礼那位具足法性的神祇;复蒙毗婆斯瓦特(阎摩)允可,遂回返至尊者足下——噫,婆罗门仙(Brahmarishi)!
Verse 73
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि यमवाक््यं नाम एकसप्ततितमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”一章,题为《阎摩之言》的第七十一章告终。
Yudhiṣṭhira asks for a comparative account of the fruits of multiple disciplines—vows, rules, study, restraint, Vedic practice, giving, truthfulness, celibacy, and service—seeking a ranked understanding of merit and its outcomes.
Bhīṣma frames dama as merit-preserving and often superior to dāna when giving is compromised by anger; anger is described as destroying the value of the act, while self-control stabilizes both conduct and its results.
Yes: it explicitly elevates satya above even large-scale ritual comparison (aśvamedha), presenting truth as cosmically foundational and as a decisive basis for auspicious post-mortem states (svarga/brahmaloka).