Adhyaya 43
Anushasana ParvaAdhyaya 4379 Verses

Adhyaya 43

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

Upa-parva: Strī-dharma / Rakṣā-nīti Episode (Devaśarmā–Vipula Upākhyāna)

Bhīṣma recounts an earlier narration attributed to Mārkaṇḍeya: the sage Devaśarmā questions his disciple Vipula about what he observed in a great forest. Vipula asks about a perceived “pair” and certain “men” who seem to know him. Devaśarmā interprets the “pair” as day and night (ahorātra), cyclically turning like a wheel, and identifies the “men playing with dice” as the seasons (ṛtu). The teaching asserts that one should not presume, “No one knows me,” because even actions done in secrecy carry moral visibility and consequence; time and seasons ‘know’ both harmful and beneficial deeds. Devaśarmā then clarifies that Vipula has committed no fault and expresses satisfaction, indicating that an alternative outcome (a curse) would have followed had misconduct been observed. Bhīṣma concludes with generalized counsel on women’s conduct as portrayed in the discourse—presenting both virtuous and non-virtuous possibilities—and stresses that protection is achievable through appropriate method (yukti), citing Vipula’s singular effectiveness in the episode’s frame.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—मैं तुम्हें एक प्राचीन इतिहास सुनाता हूँ, जिसमें एक शिष्य ने योगबल से गुरुपत्नी की रक्षा की; यह कथा स्त्री-स्वभाव, इन्द्र की छल-कला और गुरु-आज्ञा के कठोर धर्म को एक साथ खोलती है। → ब्रह्मा द्वारा स्त्रियों की सृष्टि और उनके स्वभाव-वर्णन से कथा का नैतिक-भूमि तैयार होती है। फिर देवशर्मा मुनि अपनी पत्नी की रक्षा में सतर्क रहते हैं, क्योंकि इन्द्र अनेक रूप धारण कर सकता है और अवसर पाकर पतिव्रता को दूषित करने का प्रयत्न करता है। शिष्य विपुल को गुरु की आज्ञा मिलती है—गुरुपत्नी की रक्षा करो; पर शत्रु साधारण नहीं, देवराज इन्द्र है। → विपुल निर्णय करता है कि बाह्य पहरे से काम नहीं चलेगा—वह योगबल से गुरुपत्नी (रुचि) के शरीर में प्रवेश कर, अपने अंगों से उसके अंगों में समा कर, भीतर से ही रक्षा करेगा। इन्द्र के रूप-परिवर्तन और छल के भय के बीच यह ‘देह-प्रवेश’ ही निर्णायक उपाय बनता है; नेत्र-किरणों के संधान और सूक्ष्म-मार्ग से प्रवेश का वर्णन कथा को चरम पर ले जाता है। → विपुल गुरु-आज्ञा को सर्वोपरि मानकर, आश्चर्य-कार्य करने का संकल्प पूरा करता है—गुरुपत्नी की पवित्रता की रक्षा हेतु वह स्वयं को दाँव पर लगाता है। कथा का निष्कर्ष यह स्थापित करता है कि शिष्य-धर्म और स्त्री-रक्षा का व्रत केवल उपदेश नहीं, तप और योग की चरम परीक्षा है। → इन्द्र किस रूप में आएगा और भीतर-स्थित विपुल उसे कैसे रोकेगा—यह प्रश्न कथा को आगे की घटनाओं के लिए उत्कंठा में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

2 7 जा चत्वारिशो< ध्याय: भृगुवंशी विपुलके द्वारा योगबलसे गुरुपत्नीके शरीरमें प्रवेश करके उसकी रक्षा करना भीष्म उवाच एवमेव महाबाहो नात्र मिथ्यास्ति किंचन । यथा ब्रवीषि कौरव्य नारीं प्रति जनाधिप

毗湿摩说道:“正是如此,噢,臂力无双者;此中毫无一丝虚妄。噢,俱卢之子、众人之主,你关于女子所言,尽皆真实。”

Verse 2

अन्न ते वर्तयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्‌ । यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन महात्मना

毗湿摩说道:“亲爱的,我将为你讲述一则古老的传说——往昔,大心者毗补罗(Vipula)如何护持一位女子,即其师之妻。且听那护持如何依正法而行,作为法在世间运作的明证。”

Verse 3

प्रमदाश्च॒ यथा सृष्टा ब्रह्मणा भरतर्षभ । यदर्थ तच्च ते तात प्रवक्ष्यामि नराधिप,भरतश्रेष्ठ! तात! नरेश्वर! ब्रह्माजीने जिस प्रकार और जिस उद्देश्यसे युवतियोंकी सृष्टि की है, वह सब मैं तुम्हें बताऊँगा

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛,亲爱的孩子——噢,国王——我将向你说明梵天(Brahmā)如何创造女子,以及她们被带到世间的目的。”

Verse 4

न हि स्त्रीभ्य: परं पुत्र पापीय: किंचिदस्ति वै | अनि्निहि प्रमदा दीप्तो मायाश्ष मयजा विभो

毗湿摩说道:“我的儿子,世上确无比女子更为罪恶之物。女子若被青春的醉狂所驱使,便如烈火炽燃;而且,噢,主上,她亦是一种欺诳——由达那婆魔耶(Maya)所造的幻术。”

Verse 5

क्षुरधारा विषं सर्पो वल्विरित्येकतः स्त्रिय: । प्रजा इमा महाबाहो धार्मिक्य इति न: श्रुतम्‌

毗湿摩说道:“剃刀之刃、毒药、毒蛇与烈火——人们说女子仿佛将这些尽数合而为一。然而,噢,臂力无双者,我们也听闻:这些女子本性亦为达摩之性(dhārmikī),自具正法。”

Verse 6

अथाभ्यगच्छन्‌ देवास्ते पितामहमरिंदम

随后,那些天神走近祖父神(Pitāmaha,即梵天)——噢,毗湿摩,降伏仇敌者——这预示着神圣权威转而求诸长者的道德威仪与训诲。

Verse 7

तेषामन्तर्गत॑ ज्ञात्वा देवानां स पितामह:

毗湿摩说道:“洞悉诸神心中所藏——其内在意向与境况——祖父神皮塔摩诃(Pitāmaha,梵天)便依此明见而行,引导事态的进程,使之契合宇宙秩序与正当行持。”

Verse 8

पूर्वसर्गे तु कौन्तेय साध्व्यो नार्य इहाभवन्‌

毗湿摩说道:“在最初的创世之时,昆蒂之子啊,此间的女子皆为贤善,守夫之贞。然而那些邪恶的女子——性情如同‘克里提亚’般能致祸害者——却只在生主(Prajāpati)后来的新造化中才出现。生主依其自身欲求,赐予她们为情欲所驱的本性。”

Verse 9

असाध्व्यस्तु समुत्पन्ना: कृत्या: सर्गात्‌ प्रजापते: । ताभ्य: कामान्‌ यथाकामं प्रादाद्धि स पितामह:

毗湿摩说道:“然而不义的女子——‘克里提亚’一类者——出自生主(Prajāpati)后来的造化。那位祖父般的造物主(Prajāpati)确实依她们所愿,赐予她们随心而起的欲念冲动,昆蒂之子啊。”

Verse 10

ता: कामलुब्धा: प्रमदा: प्रबाधनते नरान्‌ सदा । क्रोधं कामस्य देवेश: सहायं चासृजत्‌ प्रभु:

毗湿摩说道:“那些女子贪恋欲乐,常常扰乱男子,使其心神不宁。而诸神之主——至高的统御者——又造出‘忿怒’,使之成为欲望的同盟。”

Verse 11

(द्विजानां च गुरूणां च महागुरुनूपादिनाम्‌ । क्षणात्‌ स्त्रीसड्गभकामोत्था यातनाहो निरन्तरा ।।

毗湿摩说道:“对于女子,并无施行吠陀仪轨之规定——此乃法典所立之制。而生主(Prajāpati)又赐予女子以不合雅道之性、恶言、取悦之心与‘罗底’——情欲之乐。”

Verse 12

निरिन्द्रिया हुशास्त्राश्न स्त्रियोडनृतमिति श्रुति: । शय्यासनमलंकारमन्नपानमनार्यताम्‌

毗湿摩说道:“圣传(śruti)宣示:有些事会使人远离高贵之行——缺乏自制的生活,对神圣教法的滥用或歪曲,把女子当作纵欲之物而亲近,以及虚妄不实。同样,沉溺于华美的床榻座席,过度装饰,终日系念饮食——这些都是引人趋向 anāryatā(非雅、非贵之行)的征象。”

Verse 13

नतासां रक्षणं शक्‍्यं कर्तु पुंसां कथंचन

毗湿摩说道:“凡已归顺、将自身托付于他人照护者,世间男子无论如何都不可能保证其周全。此言揭示一条严峻的伦理真相:仅凭人的努力与善意,往往不足以在他人已完全依赖之时确保其安稳;因此行事当怀谦卑、常存警觉,并以责任自持,而不可自恃自满。”

Verse 14

वाचा च वधबन्‍न्धैर्वा कक्‍्लेशैर्वा विविधैस्तथा

毗湿摩说道:“无论以恶言相加,或以捆缚并以杀害相威胁,或以种种苦楚与折磨——都不应压迫他人。”

Verse 15

इदं तु पुरुषव्याप्र पुरस्ताच्छुतवानहम्‌

毗湿摩说道:“然而此事,噢勤勉奋发之人,我早先已从权威的传承中听闻过。”

Verse 16

ऋषिरासीन्महा भागो देवशर्मेति विश्रुत:

毗湿摩说道:“从前有一位福德深厚的大圣仙,名闻于世,号为提婆舍摩(Devaśarman)。”

Verse 17

तस्या रूपेण सम्मत्ता देवगन्धर्वदानवा:

毗湿摩说道:“为她的美貌所迷,诸天、乾闼婆与檀那婆尽皆倾心——由此可见,外在形貌竟能撼动乃至高贵之众,并在此史诗的道德与社会秩序中化作一股强大的力量。”

Verse 18

विशेषेण तु राजेन्द्र वत्रहा पाकशासन: । उसका रूप देखकर देवता, गन्धर्व और दानव भी मतवाले हो जाते थे। राजेन्द्र! वृत्रासुरका वध करनेवाले पाकशासन इन्द्र उस स्त्रीपर विशेषरूपसे आसक्त थे ।।

毗湿摩说道:“大王啊,帕迦沙娑那·因陀罗——诛灭弗利陀罗者——对那女子尤为迷恋。见其容色,连诸天、乾闼婆与达那婆也会为欲念所醉。故而,大王,因陀罗以斩杀弗利陀罗阿修罗而闻名,却也显然被她深深牵引。至于大牟尼提婆舍摩,则是洞悉女子行止与性情之人。”

Verse 19

यथाशक्ति यथोत्साहं भार्या तामभ्यरक्षत | महामुनि देवशर्मा नारियोंके चरित्रको जानते थे; अतः वे यथाशक्ति उत्साहपूर्वक उसकी रक्षा करते थे ।। पुरन्दरं च जानीते परस्त्रीकामचारिणम्‌

毗湿摩说道:“大牟尼提婆舍摩竭尽所能、以坚决之心,时刻警醒地守护着自己的妻子。因他深知人之行止的曲折与弱点——尤其在涉女之事上——便以全部力量与诚挚之意护她周全。他也知道,破城者(普兰达罗,即因陀罗)乃是为恋慕他人妻而四处游走之人。”

Verse 20

स कदाचिदृषिस्तात यज्ञं कर्तुमनास्तदा

毗湿摩说道:“孩子啊,有一次,那位仙人起意要举行一场祭祀(yajña)。”

Verse 22

देवशर्मोवाच यज्ञकारो गमिष्यामि रुचिं चेमां सुरेश्वर:

提婆舍摩说道:“我将前往祭祀,担任主祭之司祭;而我此刻的心志——诸天之主啊——已坚定地系于此职分。”

Verse 23

अप्रमत्तेन ते भाव्यं सदा प्रति पुरन्दरम्‌

毗湿摩说道:“你当常怀不怠,守持自制,时时将心防备普兰达罗(因陀罗)——也就是防备那足以淹没人之决心的强大势力。”

Verse 24

भीष्म उवाच इत्युक्तो विपुलस्तेन तपस्वी नियतेन्द्रिय:

毗湿摩说道:他如此说罢,毗补罗——一位克制诸根的苦行者——便答道“谨遵教命”,领受了训诫。他光辉如火如日,恒常安住于严峻苦行,通达法义而言行真实,遂依从师命。随后,当师长将要启程之时,毗补罗又以如下方式再度发问。

Verse 25

सदैवोग्रतपा राजन्नग्न्यर्कसदृशद्युति: । धर्मज्ञ: सत्यवादी च तथेति प्रत्यभाषत । पुनश्चेद॑ं महाराज पप्रच्छ प्रस्थितं गुरुम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,毗补罗恒常修行严厉苦行,光辉如火如日,通达法义、言语真实;他答道‘谨遵教命’,接受了师长的命令。随后,大王啊,当上师将要启程之时,毗补罗又如此发问。”

Verse 26

विपुल उवाच कानि रूपाणि शक्रस्य भवन्त्यागच्छतो मुने । वपुस्तेजश्न कीदृग्‌ वै तन्मे व्याख्यातुमहसि

毗补罗说道:“牟尼啊,释迦罗(因陀罗)来时,会以哪些形相出现?那时他的身躯与光辉又是怎样?请为我明白开示。”

Verse 27

भीष्म उवाच ततः स भगवांस्तस्मै विपुलाय महात्मने । आचचक्षे यथातत्त्वं मायां शक्रस्य भारत

毗湿摩说道:于是,那位可敬的圣者便依事之真相,向大心的毗补罗详述释迦罗(因陀罗)的幻力(摩耶),婆罗多的后裔啊——使毗补罗得以如实了知,不为表相所惑。

Verse 28

देवशर्मोवाच बहुमाय: स विप्रर्षे भगवान्‌ पाकशासन: । तांस्तान्‌ विकुरुते भावान्‌ बहूनथ मुहुर्मुहु:

提婆达摩说道:“婆罗门圣仙啊,吉祥的帕迦沙娑那(因陀罗)精通多种摩耶(神妙之力)。他一再变现,化作种种境态与形相,屡屡自我转化。”

Verse 29

किरीटी वज्रधृग्‌ धन्वी मुकुटी बद्धकुण्डल:

毗湿摩说道:“孩子啊,有时他们显现为戴冠的武士——头戴冠冕,耳佩耳环,手执金刚杵与弓。可有时又在一瞬之间,外貌竟如旃陀罗(被弃之人)。再过片刻,他们又化作仙圣——或束顶髻,或披结发(jata),身着树皮之衣。其形相如此变幻,使凡俗之见难以裁断,催人越过外表而观其行与法(dharma)。”

Verse 30

भवत्यथ मुहूर्तेन चाण्डालसमदर्शन: । शिखी जटी चीरवासा: पुनर्भवति पुत्रक

毗湿摩说道:“而后在一瞬之间,他外貌又如旃陀罗;再转眼,孩子啊,他又成了束顶髻、披结发(jata)、身着树皮衣的人。”

Verse 31

बृहत्‌ शरीरश्न पुनश्वलीरवासा: पुन: कृश: । गौरं श्यामं च कृष्णं च वर्ण विकुरुते पुन:

毗湿摩说道:“有时他取大而健壮之身;有时又形容枯槁,裹着破布。并且他一再变换肤色——或白、或黝、或黑——如此不断摄受变幻之相。”

Verse 32

विरूपो रूपवांश्वैव युवा वृद्धस्तथैव च । ब्राह्मण: क्षत्रियश्चैव वैश्य: शूद्रस्तथैव च

“他可在一刹那间变得丑陋,转瞬又容貌端严;或为青年,或为老者;或现为婆罗门,或为刹帝利、吠舍,亦或为首陀罗。”

Verse 33

प्रतिलोमो5नुलोमश्न भवत्यथ शतक्रतुः । शुकवायसरूपी च हंसकोकिलरूपवान्‌,वे इन्द्र कभी अनुलोम संकरका रूप धारण करते हैं तो कभी विलोम संकरका। वे तोते, कौए, हंस और कोयलके रूपमें भी दिखायी देते हैं

毗湿摩说道:“沙多克罗图(因陀罗)有时化作‘逆序’(pratiloma)之相,有时化作‘顺序’(anuloma)之相(指不同阶层的混合婚配);他也被见到化为鹦鹉与乌鸦,又化为天鹅与杜鹃。”

Verse 34

सिंहव्याप्रगजानां च रूपं धारयते पुन: । दैवं दैत्यमथो राज्ञां वपुर्धारयतेडपि च,सिंह, व्याप्र और हाथीके भी रूप बारंबार धारण करते हैं। देवताओं, दैत्यों तथा राजाओंके शरीर भी धारण कर लेते हैं

毗湿摩说:“它一次又一次化作狮、虎与象之形;也能取诸天、阿修罗(魔类)乃至诸王之身。”

Verse 35

अकृशो वायुभग्नाड्: शकुनिर्विकृतस्तथा । चतुष्पाद्‌ बहुरूपश्च पुनर्भवति बालिश:

毗湿摩说:“在反复的生死流转中,人会以种种变异之相出现——或瘦削,或为风病(vāta)所摧而形体残败,或为飞鸟,或形貌畸变;又或化作四足之兽,或成多形善变之人,甚至沦为愚钝之徒。”

Verse 36

मक्षिकामशकादीनां वपुर्धारयतेडपि च । न शक्‍्यमस्य ग्रहणं कर्तु विपुल केनचित्‌

毗湿摩说:“他甚至能取苍蝇、蚊蚋之身。噢,毗补罗啊,无人能擒获或拘束他;更何况旁人?即便是创造此世的造物主,也不能使他受制。待他隐没不见时,唯有以智慧之眼方能觉知。”

Verse 37

अपि विश्वकृता तात येन सृष्टमिदं जगत्‌ । पुनरन्तर्हित: शक्रो दृश्यते ज्ञानचक्षुषा

毗湿摩说:“孩子啊,即便是那位造作此一切世界的创造者,因陀罗在隐身之后,也唯有以智慧之眼方可见。”

Verse 38

वायुभूतश्न स पुनर्देवराजो भवत्युत । एवं रूपाणि सततं कुरुते पाकशासन:,फिर वे वायुरूप होकर तुरंत ही देवराजके रूपमें प्रकट हो जाते हैं। इस तरह पाकशासन इन्द्र सदा नये-नये रूप धारण करता और बदलता रहता है

毗湿摩说:“他化作风之形,旋即又显为天界之王。如此,‘惩罚帕迦者’(因陀罗)恒常取形易貌,变幻不息。”

Verse 39

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें स््रियोंके स्‍्वभावका वर्णनविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,तस्माद्‌ विपुल यत्नेन रक्षेमां तनुमध्यमाम्‌ | यथा रुचिं नावलिहेद्‌ देवेन्द्रो भूगुसत्तम

因此,噢,婆利古族中最卓越者,当竭尽全力守护这位纤腰女子,使天帝因陀罗不致随其私欲而来近她(即不致任意侵犯她)。

Verse 40

क्रतावुपहिते न्यस्तं हवि: श्वेव दुरात्मवान्‌ भगुश्रेष्ठ विपुल! इसलिये तुम यत्नपूर्वक इस तनुमध्यमा रुचिकी रक्षा करना जिससे दुरात्मा देवराज इन्द्र यज्ञमें रखे हुए हविष्यको चाटनेकी इच्छावाले कुत्तेकी भाँति मेरी पत्नी रुचिका स्पर्श न कर सके ।।

毗湿摩说道:“噢,毗普罗,婆利古族中最卓越者!祭祀中供物(havis)既已安置,恶人也会如犬般趋近。故当谨慎竭力守护这位纤腰的茹吉迦,使心怀邪念的因陀罗——如同渴望舔食祭坛供物的狗——不得触及我的妻子茹吉迦。”说罢,那位牟尼便去料理祭仪之事。

Verse 41

विपुलस्तु वच: श्रुत्वा गुरोश्विन्तामुपेयिवान्‌

毗湿摩说道:毗普罗听罢师长详尽之言,心中深为忧惧,反复思量当如何依于法度而行。

Verse 42

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु गुरुदाराभिरक्षणे

毗湿摩说道:“在护卫师母之事上,我究竟能做什么?我当如何行事,方能使她安然无虞?”

Verse 43

मायावी हि सुरेन्द्रो सौ दुर्धर्षश्षापि वीर्यवान्‌ । उन्होंने मन-ही-मन सोचा, “मैं गुरुपत्नीकी रक्षाके लिये क्या कर सकता हूँ, क्योंकि वह देवराज इन्द्र मायावी होनेके साथ ही बड़ा दुर्धर्ष और पराक्रमी है ।।

毗湿摩说道:“天帝因陀罗确是幻术之主,难以抗拒,且勇力强盛。”他心中暗想:“我能做什么来护卫师母?因陀罗乃诸天之王,狡诈多变,极其可畏而又强大。即便躲入林居道场(āśrama),也难以真正避开‘惩治帕迦者’(Pākaśāsana,即因陀罗)的侵逼。”

Verse 44

वायुरूपेण वा शक्रो गुरुपत्नीं प्रधर्षयेत्‌

毗湿摩说道:“即便释迦(因陀罗)化作风形,去玷污师长之妻,那也仍是极其重大的罪过与越法之行。”

Verse 45

अथवा पौरुषेणेयं न शक्‍्या रक्षितुं मया

毗湿摩说道:“否则,单凭人力我无法守护此事。因陀罗——富贵之主,素以多变形相闻名——被传为威力无边。故我唯有依凭瑜伽之力,纵使面对因陀罗,也要护她周全。”

Verse 46

बहुरूपो हि भगवान्‌ श्रूयते पाकशासन: । सो<हं योगबलादेनां रक्षिष्ये पाकशासनात्‌

毗湿摩说道:“众所周知,圣尊‘惩罚帕迦者’(因陀罗)能化现多种形相。故我将依瑜伽之力,护她免遭帕迦沙萨那之侵。”

Verse 47

गात्राणि गात्रैरस्याहं सम्प्रवेक्ष्ये हि रक्षितुम्‌ यद्युच्छिष्टामिमां पत्नीमद्य पश्यति मे गुरु:

毗湿摩说道:“为护她周全,我甚至愿以自身肢体去阻挡他的肢体。因为若我所敬奉的长者今日见到这位妻子竟被弃置如同‘残羹余物’——受辱而被遗弃——我又怎能承受那份责难?”

Verse 48

नचेयं रक्षितुं शक्या यथान्या प्रमदा नृभि:

毗湿摩说道:“此女并非能如他女一般,由男子以守卫之法加以看护。”

Verse 49

मायावी हि सुरेन्द्रोडसावहो प्राप्तोडस्मि संशयम्‌ । “दूसरी युवतियोंकी तरह इस गुरुपत्नीकी भी मनुष्योंद्वारा रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि देवराज इन्द्र बड़े मायावी हैं। अहो! मैं बड़ी संशयजनित अवस्थामें पड़ गया ।।

天帝因陀罗实乃善施幻术者;我心中疑惧未能消除。“如同其他少女一般,这位师母也非人力所能护持;因为天王因陀罗大具幻化。唉!我已陷入由疑虑所生的境地……不!在此,师尊之命必当奉行。”

Verse 50

योगेनाथ प्रवेशो हि गुरुपत्न्या: कलेवरे

毗湿摩说道:“因此,我必须以瑜伽之力进入师母之身。正如水滴停在莲叶之上而不染其尘,我也将无所执著地住于其中。”

Verse 51

एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित: । असक्तः पद्मपत्रस्थो जलबिन्दुर्यथथाचल:

毗湿摩说道:“正是如此,我将摄心于瑜伽,住于她的身体之内。无所执著——如莲叶上的水滴不相黏着——我将安住其中而不受染污。”

Verse 52

निर्मुक्तस्य रजोरूपान्नापराधो भवेन्मम | यथा हि शून्यां पथिक: सभामध्यावसेत्‌ पथि

毗湿摩说道:“我既已脱离罗阇斯(激情与躁动)的诸相,便无过可归于我。正如行旅之人于路旁空舍暂歇而不生执著,我也将保持警觉,进入并安住于师母之身,使我在其中的存在得以成立。”

Verse 53

तथाद्यावासयिष्यामि गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ । एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित:

毗湿摩说道:“因此,今日我将使自身住入师母之身。就在那身体之中,我将摄心而住,谨慎不怠。”

Verse 54

इत्येवं धर्ममालोक्य वेदवेदांश्व सर्वश: । तपश्च विपुलं दृष्टवा गुरोरात्मन एव च

毗湿摩说道:“大地之主啊!他如此观照正法,周详思惟诸吠陀及其一切支分学,又念及师与己二者丰厚的苦行之力,婆利古后裔毗补罗便在心中决断,采用前述之法以护持师母。如今且听我叙说他随后所作的伟大努力。”

Verse 55

इति निश्चित्य मनसा रक्षां प्रति स भार्गव: । अन्वतिष्ठत्‌ परं यत्नं यथा तच्छृणु पार्थिव

毗湿摩说道:“既已在心中如此决断护卫之事,那位婆伽婆便竭尽全力而行。其所行之法如何——大王、地上之主啊,且听。”

Verse 56

स्वयं गच्छन्ति देवत्वं ततो देवानियाद्‌ भयम्‌ । छुरेकी धार

毗湿摩说道:“在往昔,人们极其守法行义,竟能自然而然证得神位;此事令诸天大为恐惧。因为年轻女子亦可致祸,其害不下于剃刀之锋、毒药、蛇与烈火。于是,大苦行者毗补罗坐在师母身旁——那肢体无瑕的茹琪——以种种故事与谈话牵引她的心意,欲加诱动。”

Verse 57

नेत्राभ्यां नेत्रयोरस्या रश्मिं संयोज्य रश्मिभि: । विवेश विपुल: कायमाकाशं पवनो यथा

毗湿摩说道:“他以自身目光之光,接合她双眼所放之光;那位强者毗补罗遂入其身,如风入虚空。”

Verse 58

'फिर अपने दोनों नेत्रोंको उन्होंने उसके नेत्रोंकी ओर लगाया और अपने नेत्रोंकी किरणोंको उसके नेत्रोंकी किरणोंके साथ जोड़ दिया। फिर उसी मार्गसे आकाशमें प्रविष्ट होनेवाली वायुकी भाँति रुचिके शरीरमें प्रवेश किया” ।।

毗湿摩说道:“以相应相,以口应口,他无有外动而入其中,安然凝住。那一刻,大牟尼毗补罗虽在其内,却宛若隐没——如影一般。”

Verse 59

ततो विष्टभ्य विपुलो गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ | उवास रक्षणे युक्तो न च सा तमबुद्ध्यत

于是毗补罗扶持并稳住师母的身体,留在原处专心守护;而她并未认出他(正是护卫她的人)。

Verse 60

“विपुल गुरुपत्नीके शरीरको स्तम्भित करके उसकी रक्षामें संलग्न हो वहीं निवास करने लगे। परंतु रुचिको अपने शरीरमें उनके आनेका पता न चला ।।

毗湿摩说道:“大王啊,只要毗补罗那位高贵的师长在完成祭祀之后尚未归家,整个期间,毗补罗便如此守在原处,警醒护卫师母。”

Verse 66

निवेद्य मानसं चापि तृष्णीमासन्नधोमुखा: । शत्रुदमन! तब वे देवता ब्रह्माजीके पास गये और उनसे अपने मनकी बात निवेदन करके मुँह नीचे किये चुपचाप बैठ गये

毗湿摩说道:“他们陈述了心中所念,便默然无言,低首垂面。随后诸神前往梵天处,将内心的忧虑禀告于他,便俯首静坐。”

Verse 76

मानवानां प्रमोहार्थ कृत्या नार्योडसृजत्‌ प्रभु: । उन देवताओंके मनकी बात जानकर भगवान्‌ ब्रह्माने मनुष्योंको मोहमें डालनेके लिये कृत्यारूप नारियोंकी सृष्टि की

毗湿摩说道:梵天知晓诸神心意,便创造出以“克利底耶”(kṛtyā)之相的女子,意在使人类陷入迷惑。

Verse 106

असज्जन्त प्रजा: सर्वा: कामक्रोधवशं गता: । वे मतवाली युवतियाँ कामलोलुप होकर पुरुषोंको सदा बाधा देती रहती हैं। देवेश्वर भगवान्‌ ब्रह्माने कामकी सहायताके लिये क्रोधको उत्पन्न किया। इन्हीं काम और क्रोधके वशीभूत होकर स्त्री और पुरुषरूप सारी प्रजा परस्पर आसक्त होती है

毗湿摩说道:一切众生皆被缠缚,落入欲望与忿怒的支配之中。为这两股力量所驱使,男女相互执著,社会的和合亦因此受扰。为助长欲望,诸天之主梵天生起忿怒;而在欲与怒的统御下,整个造化都在彼此黏著中运转——这是道德的警诫:放纵的激情会束缚世间,遮蔽正法(dharma)。

Verse 126

दुर्वग्भावं रतिं चैव ददौ स्त्रीभ्य: प्रजापति: । स्त्रियोंके लिये किन्‍्हीं वैदिक कर्मोंके करनेका विधान नहीं है। यही धर्मशास्त्रकी व्यवस्था है। स्त्रियाँ इन्द्रियशून्य हैं अर्थात्‌ वे अपनी इन्द्रियोंको वशमें रखनेमें असमर्थ हैं। शास्त्रज्ञाससे रहित हैं और असत्यकी मूर्ति हैं। ऐसा उनके विषयमें श्रुतिका कथन है। प्रजापतिने स्त्रियोंको शय्या

毗湿摩说:生主(Prajāpati)赐予妇女以言辞之粗厉与情欲之趋向。此段论述将妇女置于吠陀祭仪义务之外,并描绘其缺乏自制、缺少对经典之探求——并以“这是《闻传》(śruti)所说”来作凭据。继而又列举所谓生主所赐之物:床榻、座位、饰物、饮食、粗鄙、恶言、柔情与欢爱之乐。此乃全篇论“法”(dharma)时一种规范而带论辩色彩的声音,并非对普遍伦理的无条件赞许。

Verse 136

अपि विश्वकृता तात कुतस्तु पुरुषैरिह । तात! लोकस्रष्टा ब्रह्मा-जैसा पुरुष भी स्त्रियोंकी किसी प्रकार रक्षा नहीं कर सकता, फिर साधारण पुरुषोंकी तो बात ही क्या

毗湿摩说:“孩子啊,若连造化之主梵天(Brahmā)也不能在一切方面确保对妇女的护持,那么世间寻常男子又能奈何?”

Verse 143

न शक्या रक्षितुं नार्यस्ता हि नित्यमसंयता: । वाणीके द्वारा एवं वध और बन्धनके द्वारा रोककर अथवा नाना प्रकारके क्लेश देकर भी स्त्रियोंकी रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि वे सदा असंयमशील होती हैं

毗湿摩说:妇女——他断言——不可被可靠地“看守”,因为她们被说成恒常不自制。纵使以囚禁、以刑罚相胁,乃至杀戮或捆缚,或施以种种苦楚,也终不能真正确保其行止;因此他将此事归结为强制控制之无效,而非护持之成功。

Verse 153

यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन गुरुस्त्रिया: । पुरुषसिंह! पूर्वकालमें मैंने यह सुना था कि प्राचीनकालमें महात्मा विपुलने अपनी गुरुपत्नीकी रक्षा की थी। कैसे की? यह मैं तुम्हें बता रहा हूँ

毗湿摩说:“噫,人中之狮!我自古闻之:久远以前,大心者毗补罗(Vipula)曾护持其师之妻。其如何守护——我今当为汝道来。”

Verse 166

तस्य भार्या रुचिनाम रूपेणासदृशी भुवि । पहलेकी बात है, देवशर्मा नामके एक महा-भाग्यशाली ऋषि थे। उनके रुचि नामवाली एक स्त्री थी जो इस पृथ्वीपर अद्वितीय सुन्दरी थी

毗湿摩说:“其妻名鲁琪(Rucī),姿容绝世,世间无双。”叙事由此引入一处堪为典范的家室:外在的卓绝(美貌、福运)成为后续省思家道之行、克制与法(dharma)的背景。

Verse 196

तस्माद्‌ बलेन भार्याया रक्षणं स चकार ह । वे यह भी जानते थे कि इन्द्र बड़ा ही पर-स्त्रीलम्पट है, इसलिये वे अपनी स्त्रीकी उनसे यत्नपूर्वक रक्षा करते थे

因此,他以全部力量承担起守护妻子的责任。因知因陀罗素以追逐他人妻室而臭名昭著,他便格外谨慎、刻意周密地护卫她——彰显婚姻伦理中“护持与警醒”的义务。

Verse 206

भार्यासंरक्षणं कार्य कथं स्यादित्यचिन्तयत्‌ । तात! एक समय ऋषिने यज्ञ करनेका विचार किया। उस समय वे यह सोचने लगे कि 'यदि मैं यज्ञमें लग जाऊँ तो मेरी स्त्रीकी रक्षा कैसे होगी'

毗湿摩说:“他思忖:‘护妻乃为本分——如何方能周全?’有一次,一位仙人决意举行祭祀(yajña)。当时他忧虑道:‘若我全心投入仪式,我的妻子又该如何得以护持?’”

Verse 216

आहृय दयितं शिष्यं विपुलं प्राह भार्गवम्‌ । फिर उन महा तपस्वीने मन-ही-मन उसकी रक्षाका उपाय सोचकर अपने प्रिय शिष्य भगुवंशी विपुलको बुलाकर कहा--

毗湿摩说:他召来心爱的弟子毗补罗(Vipula),婆罗伽婆(Bhārgava)便对他说话。那位大苦行者先在心中筹思护持之策,遂唤来亲近的学生开口——由此启动的是一套循法(dharma)而行的谨慎防护,而非仓促之举。

Verse 223

यतः प्रार्थयते नित्यं तां रक्षस्व यथाबलम्‌ । देवशर्मा बोले--वत्स! मैं यज्ञ करनेके लिये जाऊँगा। तुम मेरी इस पत्नी रुचिकी यत्नपूर्वक रक्षा करना; क्‍योंकि देवराज इन्द्र सदा इसे प्राप्त करनेकी चेष्टामें लगा रहता है

毗湿摩说:“既然他不断觊觎她,你当尽力护卫她。”在叙事中,提婆舍摩(Devasharmā)临行赴祭(yajña)前嘱咐儿子:“孩子,我将去行祭。你要谨慎守护我的妻子鲁奇姬(Rucikī);因为天帝因陀罗总在设法夺取她。”

Verse 231

रक्षाविधानं मनसा स संचिन्त्य महातपा:

毗湿摩说:那位大苦行者在心中深思周全护卫之法后,便以审慎而有度的方式行事——表明护人之举当由思虑、戒律与正意所引导,而非凭一时冲动。

Verse 236

स हि रूपाणि कुरुते विविधानि भृगूत्तम । भुगुश्रेष्ठ! तुम्हें इन्द्रकी ओरसे सदा सावधान रहना चाहिये; क्योंकि वह अनेक प्रकारके रूप धारण करता है

毗湿摩说道:“噢,婆利古族中最卓越者!他确能化现种种不同形相。因此你当恒常警惕因陀罗;因为他善于变作诸般伪装。”

Verse 403

देवशर्मा महाभागस्ततो भरतसत्तम | भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर महाभाग देवशर्मा मुनि यज्ञ करनेके लिये चले गये

毗湿摩说道:“于是,噢,婆罗多族中最卓越者!那位福德显赫的仙人提婆舍摩,如是言毕,便启程去行祭祀之业——举行耶若(yajña)。”

Verse 413

रक्षां च परमां चक्रे देवराजान्महाबलात्‌ | गुरुकी बात सुनकर विपुल बड़ी चिन्तामें पड़ गये और महाबली देवराजसे उस स्त्रीकी बड़ी तत्परताके साथ रक्षा करने लगे

毗湿摩说道:“而那位大力的天帝,以强大的威能与决断,设立了至上的护卫与守护。”

Verse 436

उटजं वा तथा हास्य नानाविधसरूपता । “कुटी या आश्रमके दरवाजोंको बंद करके भी पाकशासन इन्द्रका आना नहीं रोका जा सकता; क्योंकि वे कई प्रकारके रूप धारण करते हैं

毗湿摩说道:“无论是林栖草庵,抑或任何居所,即便将道场(āśrama)之门紧闭,也无法阻止因陀罗——执金刚杵、为诸天之主——前来;因为他能化作多种形相。”

Verse 443

तस्मादिमां सम्प्रविश्य रुचिं स्थास्येडहमद्य वै । सम्भव है, इन्द्र वायुका रूप धारण करके आये और गुरुपत्नीको दूषित कर डाले; इसलिये आज मैं रुचिके शरीरमें प्रवेश करके रहूँगा

毗湿摩说道:“因此,今日我将进入此女茹琪(Ruci)之身,留驻其中。因陀罗与伐由(Vāyu)或许会化作他形而来,玷污我师之妻;故今日我必入茹琪之体,守于其内。”

Verse 473

शप्स्यत्यसंशयं कोपाद्‌ दिव्यज्ञानो महातपा: । “मैं गुरुपत्नीकी रक्षा करनेके लिये अपने सम्पूर्ण अंगोंसे इसके सम्पूर्ण अंगोंमें समा जाऊँगा। यदि आज मेरे गुरुजी अपनी इस पत्नीको किसी पर-पुरुषद्वारा दूषित हुई देख लेंगे तो कुपित होकर मुझे निस्संदेह शाप दे देंगे; क्योंकि वे महा तपस्वी गुरु दिव्यज्ञानसे सम्पन्न हैं

毗湿摩说道:“毫无疑问,那位具足天启智的伟大苦行者一旦震怒,必将诅咒我。因为我已决意护卫师母,将我全身全灵融入她的全身,使任何别的男子都不能玷污她。若今日我所敬奉的师尊见到自己的妻子被他人污辱,他的怒火必定会降临在我身上。”

Verse 496

यदि त्वेतदहं कुर्यामाश्चर्य स्यात्‌ कृतं मया । “यहाँ गुरुने जो आज्ञा दी है, उसका पालन मुझे अवश्य करना चाहिये। यदि मैं ऐसा कर सका तो मेरे द्वारा यह एक आश्चर्यजनक कार्य सम्पन्न होगा

毗湿摩说道:“若我能做到此事,便真是由我成就的一桩奇迹。师长今日在此所下之命,必当遵行;若我能将其完成,这将成为我所立的一件非凡功业。”

Frequently Asked Questions

Whether a person can rely on privacy to evade moral consequence; the chapter answers negatively, asserting that cyclical time and order function as enduring witnesses to conduct.

Do not assume anonymity in wrongdoing; practice restraint and transparent duty, and apply prudent method (yukti) to prevent ethical lapses and social harm.

Yes: the narration is presented as a remembered account (attributed to Mārkaṇḍeya), and Bhīṣma generalizes it into a broader normative claim about continuous moral visibility and the necessity of prudent conduct.