
नहुषोपाख्यानम्—दीपदान-धूप-बलीकर्म-प्रशंसा (Nahūṣa Episode and the Commendation of Lamp-Gifting and Household Offerings)
Upa-parva: Dīpa–Dhūpa–Bali-vidhi (Household Offerings and the Nahūṣa Episode)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to explain how Nahūṣa became fallen, why he was cast to earth, and how he lost Indra-status. Bhīṣma recounts that Nahūṣa initially flourished through comprehensive observance of divine and human rites: lamp-gifts, incense offerings, salutations, water-based acts, and bali portions offered within the household space—practices described as ‘sadācāra’ recognized in both deva- and human realms and as especially beneficial for householders. When fortune waned, Nahūṣa neglected these disciplines; his ritual sphere became disturbed, and he summoned Agastya as a conveyance. A hidden Bhṛgu enters Agastya’s matted locks; Nahūṣa, acting in anger, strikes Agastya’s head with his foot. Bhṛgu curses Nahūṣa to fall to earth as a serpent; later, through austerities and supplication, a mitigation is granted: a future king named Yudhiṣṭhira will release him from the curse. The chapter closes with a phala-oriented commendation of dīpa-dāna: householders should give lamps at evening; the giver is said to gain ‘divine sight’ after death, and worldly qualities such as attractiveness and wealth are linked to the duration of a lamp’s burning.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि अगस्त्य–भृगु के संवाद के बीच उस महात्मा के आश्रम में दिव्य और मानुष—दोनों प्रकार के यज्ञ-उपचार, बलिकर्म और दान-क्रियाएँ स्वतः प्रवर्तित होने लगीं; और इसी प्रसंग से दीपदान का महात्म्य प्रकट होता है। → कथा नहुष के अपराध की ओर मुड़ती है—राजा का अहंकार ऋषि-तेज से टकराता है। भृगु के तेजस्वी क्रोध और नहुष की अविनय-पराकाष्ठा से शाप का भय घनीभूत होता है; साथ ही गृहस्थ-धर्म में संध्या-समय दीपदान की अनिवार्यता का विधान उभरता है। → भृगु का शाप नहुष पर गिरता है—‘सर्प बनकर शीघ्र पृथ्वी पर जा’; पतन का क्षण ही अध्याय का शिखर है, जहाँ राज-वैभव क्षण में धूल हो जाता है और ऋषि-धर्म की अजेयता स्थापित होती है। → पतन के बाद भी नहुष स्मृतिमान रहता है और भृगु से शाप-शान्ति की याचना करता है; आगे पुण्यकर्मों—विशेषतः दीपदान—के प्रभाव से क्रमशः सिद्धि और पुनरुत्थान का मार्ग दिखाया जाता है, और इन्द्र (शतक्रतु) ब्रह्मा के अभिषेक से पूर्ववत् शोभा पाते हैं। → नहुष के लिए शापान्ति/उद्धार की शर्तें और दीपदानादि पुण्यकर्मों का फल आगे के उपदेश-क्रम में विस्तार से खुलने का संकेत छोड़ता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अंतर्गत दानधर्मपर्वमें अगस्त्य और भ्रगुका संवादनामक निन्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९९ ॥। ऑपन--माजल छा अफ<-जआकऋा-ज शततमो< ध्याय: नहुषका पतन
由提施提罗说道:“他如何陷入灾厄?又如何被打落到大地?他又是怎样失去因陀罗之位的?还请您慈悲为我解说。”
Verse 2
भीष्म उवाच एवं तयो: संवदतो: क्रियास्तस्य महात्मन: । सर्वा एव प्रवर्तन्ते या दिव्या याश्व मानुषी:
毗湿摩说道:“大王啊,当圣者婆利古与阿伽斯提耶如此交谈之时,那位大魂者那胡沙的家中,一切事务都在进行——既有天界的仪式,也有人间的常行。”
Verse 3
तथैव दीपदानानि सर्वोपकरणानि वै | बलिकर्म च यच्चान्यदुत्सेका श्व पृथग्विधा:
毗湿摩说道:“同样,也应施舍灯火,并备办一切所需供品;还当行‘婆利’之祭(礼拜中所献之供),并依其各别之法,修行种种不同的虔敬仪轨。”
Verse 4
सर्वे तस्य समुत्पन्ना देवेन्द्रस्य महात्मन: । देवलोके नृलोके च सदाचारा बुधै: स्मृता:
毗湿摩说道:“凡由那位大魂的天帝因陀罗所兴起的一切,智者皆铭记为善行的典范——无论在天界,还是在人间。”
Verse 5
दीपदान, समस्त उपकरणोंसहित अन्नदान, बलिकर्म एवं नाना प्रकारके स्नान- अभिषेक आदि पूर्ववत् चालू थे। देवलोक तथा मनुष्यलोकमें विद्वानोंने जो सदाचार बताये हैं, वे सब महामना देवराज नहुषके यहाँ होते रहते थे ।।
毗湿摩说道:“供灯、连同一切所需配具而施食、行巴利祭(供献之礼),以及种种沐浴、灌顶涂油等仪式,都如往昔一般持续进行。凡诸学者在天界与人间所制定的善行规范——在胸怀宏大的那胡沙王家中,无不恒常奉行。若一户人家具备这些正法行持,噢诸王之最,居家之人便会在各方面兴盛上达;并且以献香、供灯,以及对诸天神明的恭敬礼拜,家主的福祉与成就更将增长。”
Verse 6
यथा सिद्धस्य चान्नस्य ग्रहायाग्रं प्रदीयते | बलयश्न गृहोद्देशे अतः प्रीयन्ति देवता:
毗湿摩说道:“正如饭食烹制妥当之后,先取第一份奉与宾客;同样地,在家中也要先分出一份食物作为巴利供献诸天。以此先行供献之举,诸神欢喜。”
Verse 7
यथा च गृहिणस्तोषो भवेद् वै बलिकर्मणि । तथा शतगुणा प्रीतिर्देवतानां प्रजायते,बलिकर्म करनेपर गृहस्थको जितना संतोष होता है, उससे सौगुनी प्रीति देवताओंको होती है
毗湿摩说道:“家主履行巴利供献之责而得几分满足,诸神便因这行为生起百倍的欢悦。”
Verse 8
एवं धूपप्रदानं च दीपदानं च साधव: । प्रयच्छन्ति नमस्कारैर्युक्तमात्मगुणावहम्,इस प्रकार श्रेष्ठ पुरुष अपने लिये लाभदायक समझकर देवताओंको नमस्कारसहित धूपदान और दीपदान करते हैं
毗湿摩说道:“因此,贤善之人明知此举有益于己、能招致功德并涵养自身善德,便以恭敬礼拜相随,向诸天奉献香与灯。”
Verse 9
स््नानेनाद्धिश्न यत् कर्म क्रियते वै विपश्चिता । नमस्कारप्रयुक्तेन तेन प्रीयन्ति देवता:
毗湿摩说道:“智者沐浴之后所行的一切仪式,若伴以恭敬礼拜,便能取悦诸神。诸如献水、行诸相应之法等,若依仪轨而行、以敬心奉持,便为家中的祭祀带来和合与吉祥。”
Verse 10
पितरश्न महाभागा ऋषयश्न तपोधना: । गृह्माश्व देवता: सर्वाः प्रीयन्ते विधिनार्चिता:
毗湿摩说道:蒙福的祖灵(Pitṛ,先祖之灵)与苦行深厚的仙圣(ṛṣi)皆得欢喜;而家宅之中一切守护神祇,若依正法仪轨受供奉,也都心生悦豫。因此,通达之人沐浴之后,先以恭敬礼拜,再为诸天及其他应受者行“塔尔帕那”(tarpaṇa,献水慰祭)等仪式,使诸圣受者满足,并维系家中之法(dharma)与秩序。
Verse 11
इत्येतां बुद्धिमास्थाय नहुष: स नरेश्वरः । सुरेन्द्रत्वं महत् प्राप्प कृतवानेतददभूतम्,इसी विचारधाराका आश्रय लेकर राजा नहुषने महान देवेन्द्रपद पाकर यह अदभुत पुण्यकर्म सदा चालू रखा था
毗湿摩说道:“秉持此等见解,那位人王那胡沙——既已获得伟大的因陀罗之位——便行此奇妙而有大功德之道,并使之恒常不辍。”
Verse 12
कस्यचित् त्वथ कालस्य भाग्यक्षय उपस्थिते । सर्वमेतदवज्ञाय कृतवानिदमीदृशम्
然而过了一段时日,当他福运将尽的时刻到来之际,他轻慢无视这一切,转而开始从事那般罪恶的行径。
Verse 13
ततः स परिहीणो<भूत् सुरेन्द्रो बलदर्पत: । धूपदीपोदकविधधि न यथावच्चकार ह
毗湿摩说道:“于是那位天界之主因恃力而骄、沉醉于权势之傲,便从其应有的正位堕落下来。他不再依仪轨如法奉行献香、献灯与献水之礼。”此段揭示:傲慢会侵蚀神圣职责中的自律;而连日常最简易的供献都被忽略,正是法(dharma)更深层衰败的征兆。
Verse 14
ततो<स्य यज्ञविषयो रक्षोभ्रि: पर्यबध्यत । अथागस्त्यमृषिश्रेष्ठ वाहनायाजुहाव ह
随后,他的祭场被罗刹(rākṣasa)侵占阻塞。于是他召唤最上之圣者阿迦斯提耶(Agastya)来充当他的“承载者”(抬载/运送他),由此引发一段情节,昭示权势的滥用与傲慢如何能使神圣祭仪沦为胁迫的舞台,而不再是法(dharma)的实践。
Verse 15
द्रुतं सरस्वतीकूलात् स्मयन्निव महाबल: । ततो भृगुर्महातेजा मैत्रावरुणिमब्रवीत्
毗湿摩说道:于是那位大力者仿佛含笑,从萨拉斯瓦蒂河岸疾驰而去。随后,光辉炽盛的圣者婆利古对迈特罗伐楼尼(阿迦斯底耶)开口,推动此段故事的下一番劝诫——在这里,祭仪失序的后果与敌对势力的侵扰,化作道德的警钟,告诫人当克制、守正行,并护持神圣祭祀。
Verse 16
निमीलय स्वनयने जटां यावद् विशामि ते । स्थाणुभूतस्य तस्याथ जटां प्राविशदच्युत:
毗湿摩说道:“圣者啊,请暂且合上双目,待我进入你盘结的发髻之中。”圣者闭目之后,便如柱石般纹丝不动;那位坚守法度、不逾礼矩者遂入其结发之内——意在使国王自天界坠落。恰在此时,宛如因陀罗的那胡沙王走近仙人,欲令其为己作乘具之负载者(牵引战车者)。
Verse 17
भगुः स सुमहातेजा: पातनाय नृपस्य च । ततः स देवराट प्राप्तस्तमृषिं वाहनाय वै
毗湿摩说道:大心而极其炽耀的婆利古,为使国王坠落,遂即行事。正当其时,那胡沙王如同诸天之主般来到那位仙人跟前,意欲令其为己作负载者。婆利古说道:“圣者,合上双目;我将进入你盘结的发髻。”大圣阿迦斯底耶闭目而立,宛如木石。婆利古威光赫奕,却不逾礼法之界,入阿迦斯底耶结发之中,为要将国王自天界摔落;而就在此刻,那胡沙到来,强迫仙人牵引其车——这是王者傲慢膨胀、背离达摩而将遭倾覆的征兆。
Verse 18
ततोडगस्त्य: सुरपतिं वाक्यमाह विशाम्पते | योजयस्वेति मां क्षिप्रं कं च देशं वहामि ते
于是阿迦斯底耶对诸天之主说道:“人间之主、护民之王啊,速将我系于车上,并告知我当载你往何处去。天界之君啊,你命我至何方,我便送你至何方。”听罢此言,那胡沙便将仙人套上战车。
Verse 19
यत्र वक्ष्यसि तत्र त्वां नयिष्यामि सुराधिप । इत्युक्तो नहुषस्तेन योजयामास त॑ मुनिम्
毗湿摩说道:“天界之主啊,你命我往何处,我便载你往何处。”听他如此说,那胡沙便令那位仙人被套上战车。
Verse 20
भगुस्तस्य जटान्तस्थो बभूव हृषितो भृशम् | न चापि दर्शनं तस्य चकार स भृगुस्तदा,यह देख उनकी जटाके भीतर बैठे हुए भृगु बहुत प्रसन्न हुए। उस समय भृगुने नहुषका साक्षात्कार नहीं किया
毗湿摩说:婆利古隐坐于自己纠结的发髻之中,欢喜异常。然而当时婆利古并未现身于那护沙之前——并未赐予他直接觐见的机会。
Verse 21
वरदानप्रभावज्ञों नहुषस्य महात्मन: । न चुकोप तदागस्त्यो युक्तोडपि नहुषेण वै,अगस्त्यमुनि महामना नहुषको मिले हुए वरदानका प्रभाव जानते थे, इसलिये उसके द्वारा रथमें जोते जानेपर भी वे कुपित नहीं हुए
毗湿摩说:大圣阿迦斯提耶深知赐予高贵那护沙之恩赐的威力。因此,即便那护沙将他套上战车为轭,阿迦斯提耶也不动怒——他克制自心,明白此恩赐之力与更宏大的法则秩序。
Verse 22
तं तु राजा प्रतोदेन चोदयामास भारत । न चुकोप स धर्मात्मा ततः पादेन देवराट्
毗湿摩说:噢,婆罗多的后裔,国王以刺棒驱策他。然而那位具正法之心者并未动怒;随后,诸天之主以足踢击。
Verse 23
तस्मिन् शिरस्यभिहते स जटान्तर्गतो भगुः
毗湿摩说:当那头颅被击中之时,藏在乱发结髻之中的婆古,从纠缠的发间显露出来。
Verse 24
शशाप बलवत्क़ुद्धो नहुषं पापचेतसम् | यस्मात् पदा55हत: क्रोधाच्छिरसीमं महामुनिम्
毗湿摩说:那位大圣怒火炽盛、威力无比,遂诅咒心念趋于罪恶的那护沙;因为那护沙在暴怒之下,以足踢击那位可敬的大苦行者的头颅。
Verse 25
तस्मादाशु महीं गच्छ सर्पों भूत्वा सुदुर्मते । उनके मस्तकपर चोट होते ही जटाके भीतर बैठे हुए महर्षि भूगु अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने पापात्मा नहुषको इस प्रकार शाप दिया--'ओ दुर्मते! तुमने इन महामुनिके मस्तकमें क्रोधपूर्वक लात मारी है, इसलिये तू शीघ्र ही सर्प होकर पृथ्वीपर चला जा” ।।
毗湿摩说道:“因此,心怀恶念者啊,速速下到大地,化作蛇身。”当时被如此宣告,因傲慢暴行冒犯大圣仙而受诅咒的那胡沙,立刻化为巨蛇,坠落而下。此事昭示道德警诫:骄矜与对灵性尊者的不敬,必招致迅疾的败落与堕降。
Verse 26
भूगुं हि यदि सोडद्रक्ष्यन्नहुष: पृथिवीपते
毗湿摩说道:“大地之主啊,若那胡沙王在护持臣民之时,竟能忍受婆利古的震怒(或诅咒),那么……”(毗湿摩以婆利古与那胡沙为范例,申明一则义理:君王守护之责,有时须以坚忍承当艰难,甚至承担与大圣仙相触所致之果报,只要此举是为正法治国。)
Verse 27
स तु तैस्तै: प्रदानैश्व तपोभिर्नियमैस्तथा
毗湿摩说道:“然而他凭借种种布施,又以苦行与严谨的戒律修持,功德日增,灵性境界亦随之精进。”
Verse 28
पतितो5पि महाराज भूतले स्मृतिमानभूत् । प्रसादयामास भृगुं शापान्तो मे भवेदिति
毗湿摩说道:“即便坠落在地,伟大之王啊,他也未失其心念清明。他设法安抚圣仙婆利古,心中想着:‘愿加诸我身的诅咒得以终止。’”
Verse 29
महाराज! नहुषने जो भिन्न-भिन्न प्रकारके दान किये थे, तप और नियमोंका अनुष्ठान किया था, उनके प्रभावसे वे पृथ्वीपर गिरकर भी पूर्वजन्मकी स्मृतिसे वंचित नहीं हुए। उन्होंने भूगुको प्रसन्न करते हुए कहा--'प्रभो! मुझको मिले हुए शापका अंत होना चाहिये” ।।
毗湿摩说道:大王啊,由于那胡沙曾行种种布施,又修苦行并严守戒律,因此即使坠落大地,也未失前生之忆。他欲取悦圣仙婆利古,说道:“尊者啊,愿降于我身的诅咒得以终止。”随后,阿伽斯提耶为慈悲所动,前往婆利古处,为求终止此咒而代为陈请;婆利古亦因怜悯而心软,遂裁定此诅咒将以何种方式结束。此段强调:往昔功德能在逆境中护持觉知;而谦卑与慈者的调停,能为脱离苦难开启出路。
Verse 30
भूगुरुवाच राजा युधिष्ठिरो नाम भविष्यति कुलोद्वह: । सत्वां मोक्षयिता शापादित्युक्त्वान्तरधीयत
婆利古(Bhṛgu)说道:“将有一位名为坚战(Yudhiṣṭhira)的国王兴起,成为你族系最卓越的承载者;他将使你脱离此诅咒。”言毕,婆利古便从众人视线中隐没不见。
Verse 31
अगस्त्योडपि महातेजा: कृत्वा कार्य शतक्रतो: । स्वमाश्रमपदं प्रायात् पूज्यमानो द्विजातिभि:,महातेजस्वी अगस्त्य भी शतक्रतु इन्द्रका कार्य सिद्ध करके द्विजातियोंसे पूजित होकर अपने आश्रमको चले गये
毗湿摩(Bhīṣma)说道:即便是威光赫赫的圣仙阿伽斯提耶(Agastya),在完成了百祭主(Śatakratu,即因陀罗 Indra)所托之事后,也回到自己的林苑道场;并受诸“二生者”(婆罗门等)恭敬礼敬。
Verse 32
नहुषो<पि त्वया राजंस्तस्माच्छापात् समुद्धृतः । जगाम ब्रह्मभवनं पश्यतस्ते जनाधिप,राजन! तुमने भी नहुषका उस शापसे उद्धार कर दिया। नरेश्वर! वे तुम्हारे देखते-देखते ब्रह्मतोकको चले गये
毗湿摩说道:“大王啊,你也曾将那胡沙(Nahuṣa)从那诅咒中解救出来。人中之主啊,就在你注视之下,他已启程前往梵天(Brahmā)的天界宫殿。”
Verse 33
तदा स पातयित्वा त॑ नहुषं भूतले भगुः । जगाम ब्रद्म॒भवनं ब्रह्मणे च न्यवेदयत्,भूगु उस समय नहुषको पृथ्वीपर गिराकर ब्रह्माजीके धाममें गये और उनसे उन्होंने यह सब समाचार निवेदन किया
于是,婆利古将那胡沙摔落尘土之上,随即前往梵天的居处,将此事始末尽数禀告梵天。
Verse 34
तत: शक्रं समानाय्य देवानाह पितामह: । वरदानान्मम सुरा नहुषो राज्यमाप्तवान्
随后,祖父神(Pitāmaha,梵天 Brahmā)召来释迦罗(Śakra,即因陀罗 Indra),并对诸天说道:“诸神啊,凭我所赐之恩许(boon),那胡沙已得王权与主宰之位。”
Verse 35
स चागस्त्येन क्रुद्धेन भ्रंशितो भूतलं गत: । तब पितामह ब्रह्माने इन्द्र तथा अन्य देवताओंको बुलवाकर उनसे कहा--'देवगण! मेरे वरदानसे नहुषने राज्य प्राप्त किया था। परंतु कुपित हुए अगस्त्यने उन्हें स्वर्गसे नीचे गिरा दिया। अब वे पृथ्वीपर चले गये ।।
毗湿摩说:“他被忿怒的圣仙阿迦斯提耶打落,坠至大地。并且,没有君王,诸天无论在何处都无法维系其秩序与法度。”
Verse 36
एवं सम्भाषमाणं तु देवा: पार्थ पितामहम्
毗湿摩说:“哦,帕尔塔!当祖父(毗多摩诃)如此开示之时,诸天皆肃然聆听,侍立在侧。”
Verse 37
सो5भिषिक्तो भगवता देवराज्ये च वासव:
毗湿摩说:“于是,瓦萨瓦(因陀罗)蒙主神行灌顶之礼,被安立于诸天之王位。”
Verse 38
एवमेतत् पुरावृत्तं नहुषस्य व्यतिक्रमात्
此事确为古昔所发生,皆由那胡沙的僭越而起。
Verse 39
तस्माद् दीपा: प्रदातव्या: सायं वै गृहमेधिभि:
毗湿摩说:“因此,持家之人确应于傍晚施与灯火。”
Verse 40
पूर्णचन्द्रप्रतिकाशा दीपदाश्व॒ भवन्त्युत
毗湿摩说道:施灯之人,光辉如满月。诚然,行施灯之布施者,得如月之辉耀。灯火燃烧之久——直至一瞬眨眼——其所对应之年数,施灯者便得容貌端丽、力气充盛。
Verse 41
यावदक्षिनिमेषाणि ज्वलन्ते तावती: समा: । रूपवान् बलवांश्वापि नरो भवति दीपद:
灯火燃烧至一瞬眨眼的那些刹那,有多少,就有多少年,施灯之人将具足美貌与力量。
Verse 100
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अगस्त्य भूगुसंवादो नाम शततमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之“施舍之法”一章内,题为《阿伽斯提耶与婆利古对话》的第一百章告终。
Verse 226
अगस्त्यस्य तदा क्रुद्धो वामेनाभ्यहनच्छिर: । भारत! राजा नहुषने चाबुक मारकर हाँकना आरम्भ किया तो भी उन धर्मात्मा मुनिको क्रोध नहीं आया। तब कुपित हुए देवराजने महात्मा अगस्त्यके सिरपर बायें पैरसे प्रहार किया
毗湿摩说道:随后,他怒火中烧,以左足踢击阿伽斯提耶之首。噢,婆罗多的后裔!当那呼沙王以鞭驱赶诸位持法的圣仙时,那些圣者仍不生嗔怒;然而天神之主被激怒,竟以左足击打大魂阿伽斯提耶的头顶。
Verse 253
अदृष्टेनाथ भुगुणा भूतले भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! भूगु नहुषको दिखायी नहीं दे रहे थे। उनके इस प्रकार शाप देनेपर नहुष सर्प होकर पृथ्वीपर गिरने लगे
毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄杰!当圣仙婆利古不再现于大地之上时,便应再度为释迦(因陀罗)行灌顶礼,使其复掌天界王权。因为无王则无处能维系有序之生;故当恢复旧日因陀罗,使之重登诸天之主的宝座。”
Verse 263
न च शक्तो5भविष्यद् वै पातने तस्य तेजसा । पृथ्वीनाथ! यदि नहुष भूगुको देख लेते तो उनके तेजसे प्रतिहत होकर वे उन्हें स्वर्गसे नीचे गिरानेमें समर्थ न होते
毗湿摩说道:“大地之主啊!若那胡沙不曾见到圣仙婆利古(Bhṛgu),他便不能——因婆利古的苦行神辉(tejas)遏止其作为——将其从天界打落。其旨在此:真正的苦行光辉(tejas)能抑制傲慢与非义之力,并以使不公之权势失效来护持达摩(dharma)。”
Verse 363
एवमस्त्विति संद्ृष्टा: प्रत्यूचुस्तं नराधिप । कुन्तीनंदन! नरेश्वर! पितामह ब्रह्माका यह कथन सुनकर सब देवता हर्षसे खिल उठे और बोले--'भगवन्! ऐसा ही हो”
毗湿摩说道:“就如此吧。”他们以赞许的目光望着他而答道:大王啊——昆蒂之子啊,人中之主啊。听闻祖父(Pitamaha)与梵天(Brahmā)的这番言辞,诸天皆欢喜如花开,齐声宣告:“圣者啊,愿一切正如其言!”
Verse 373
ब्रह्मणा राजशार्दूल यथापूर्व व्यरोचत । राजसिंह! भगवान् ब्रह्माके द्वारा देवरराजके पदपर अभिषिक्त हो शतक्रतु इन्द्र फिर पूर्ववत् शोभा पाने लगे
毗湿摩说道:“王中之虎啊,他如同往昔一般再度光耀。王中之狮啊,当吉祥的梵天为他行灌顶礼,立他为诸神之王时,百祭之主因陀罗(Indra)便恢复了旧日的荣光。”
Verse 383
सच तैरेव संसिद्धों नहुष: कर्मभि: पुनः । इस प्रकार पूर्वकालमें नहुषके अपराधसे ऐसी घटना घटी कि वे नहुष बार-बार दीपदान आदि पुण्यकर्मोंसे सिद्धिको प्राप्त हुए थे
毗湿摩说道:“于是,正凭借那些功德之业,那胡沙又一次获得了灵性的成就。如此,在上古之时,由于那胡沙的过失,才发生了这般事件;然而他凭借反复行诸福业——如施灯之供——又一次又一次重得吉祥的证得。”
Verse 396
दिव्यं चक्षुरवाप्नोति प्रेत्य दीपस्प दायक: । इसलिये गृहस्थोंको सायंकालमें अवश्य दीपदान करने चाहिये। दीपदान करनेवाला पुरुष परलोकमें दिव्य नेत्र प्राप्त करता है
毗湿摩说道:“施灯之人,死后得天眼(divya cakṣu)。因此,居家之人务必在傍晚供灯。施灯者在彼世将获天界之视。”
The narrative frames his failure as a compound breach: neglect of established ritual disciplines (dhūpa/dīpa/bali/namaskāra) alongside an abuse of authority toward a sage (striking Agastya), producing a moral and cosmic backlash.
Everyday, rule-bound household observances—performed with respect—are presented as stabilizing forces for prosperity and legitimacy; conversely, arrogance and discontinuity in practice undermine both ritual order and personal standing.
Yes. The chapter explicitly commends evening lamp-giving (dīpa-dāna), stating post-mortem attainment of ‘divine sight’ and associating the lamp’s burning duration with extended merit, alongside worldly benefits such as beauty and wealth.