Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2097 Verses

Adhyaya 20

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

苏多叙述造化未起之时的一海(ekārṇava):那罗延那安卧于阿难多之上;其脐中生出广大莲华,莲生梵天(Padmayoni)出现。梵天诘问毗湿奴,因摩耶而起微妙争胜:毗湿奴入梵天口中,观其内诸世界;继而梵天入毗湿奴腹中,寻不得边际,遂由脐道与莲茎纤维而出。其后大海震动,湿婆降临——威猛可畏、遍一切处、先于诸因——并言震动乃其步履与呼吸所致。梵天之傲慢被折,毗湿奴劝其敬礼,称湿婆为太古之因、“种子之种子”。章末显明湿婆派形上学:湿婆既为无相(niṣkala)亦为有相(sakala);本初的林伽种子(liṅga-bīja)与阴性本原(yoni)结合,成金胎卵(Hiraṇyagarbha),由此梵天出生;继而三摩迦等(Sanakādi)显现,摩耶于诸劫(kalpa)中运作。此章为后续赞颂(stotra)、圣音(praṇava)与正见铺陈,确立湿婆超越诸宇宙职分之至上地位。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः कथं पाद्मे पुरा कल्पे ब्रह्मा पद्मोद्भवो ऽभवत् भवं च दृष्टवांस्तेन ब्रह्मणा पुरुषोत्तमः

诸仙人说道:在久远的莲华劫(Pādma-kalpa)中,莲生的梵天如何出生?那位梵天又如何得见婆伐(Bhava,主湿婆)?并且,他又如何得以见到或认知至上之人——普鲁绍塔玛(Puruṣottama)?

Verse 2

एतत्सर्वं विशेषेण सांप्रतं वक्तुमर्हसि सूत उवाच आसीदेकार्णवं घोरम् अविभागं तमोमयम्

“请你如今将这一切详尽开示。”苏多说道:“当时唯有可怖的一海——未分未判,尽成黑暗之团;一切差别皆已融没。”

Verse 3

मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः जीमूताभो ऽम्बुजाक्षश् च किरीटी श्रीपतिर्हरिः

在那一海之中,哈利(Hari)安立其间——执螺、轮、杵;色如雨云,莲华之眼,戴冠冕,为吉祥天女室利(Śrī)之主。依湿婆派之理解,此哈利之现观乃在主宰(Pati,湿婆)自显之域中生起,预示从无垠之水而有秩序地展开造化。

Verse 4

नारायणमुखोद्गीर्णसर्वात्मा पुरुषोत्तमः अष्टबाहुर्महावक्षा लोकानां योनिरुच्यते

从那罗延(Nārāyaṇa)之口宣出至上之人——住于一切众生之内的自性。其具八臂、胸怀广大,被宣称为诸世界之胎藏(本源因)。

Verse 5

किमप्यचिन्त्यं योगात्मा योगमास्थाय योगवित् फणासहस्रकलितं तमप्रतिमवर्चसम्

安住于瑜伽三昧之中,那通达瑜伽者观见一相全然不可思议、以瑜伽为自性之形体;其上饰以千重蛇 hood,光辉无与伦比。

Verse 6

महाभोगपतेर्भोगं साध्वास्तीर्य महोच्छ्रयम् तस्मिन्महति पर्यङ्के शेते चैकार्णवे प्रभुः

善加铺展大享乐之主的高妙卧榻后,至尊主宰便卧于那广大之床,处在唯一的宇宙大海之中——安住超越,离一切系缚(pāśa),为至上的主宰(Pati)。

Verse 7

एवं तत्र शयानेन विष्णुना प्रभविष्णुना आत्मारामेण क्रीडार्थं लीलयाक्लिष्टकर्मणा

于是,在那宇宙之水上,毗湿奴(Viṣṇu)——显化威力无边者——安卧而息。自乐于自性,圆满于自身;唯为神圣戏游(līlā)而起作用,无劳而无业垢。依湿婆派之义,此等无为而治唯属主宰(Pati,湿婆),而被系之众生(paśu)则在系缚(pāśa)下行作。

Verse 8

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् वज्रदण्डं महोत्सेधं नाभ्यां सृष्टं तु पुष्करम्

自脐中显现出普什迦罗(Puṣkara)——莲华——广达百由旬,光耀如初升之日;其茎如金刚杖,高耸无量。此示创造在主宰(Pati,湿婆)摄持下次第展开,使众生界(paśu)得以堪受后续显化。

Verse 9

तस्यैवं क्रीडमानस्य समीपं देवमीढुषः हेमगर्भाण्डजो ब्रह्मा रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः

当那位堪受诸天赞颂的主宰如此行其神圣戏乐之时,生自金色宇宙卵的梵天,通体金辉、超越诸根,便趋近于祂。

Verse 10

चतुर्वक्त्रो विशालाक्षः समागम्य यदृच्छया श्रिया युक्तेन दिव्येन सुशुभेन सुगन्धिना

四面广目者因缘而至——具足吉祥的室利(śrī),庄严以天界光辉,极其殊妙而芬芳;宛如以神圣之相,显现主宰帕提(Pati)。

Verse 11

क्रीडमानं च पद्मेन दृष्ट्वा ब्रह्मा शुभेक्षणम् सविस्मयमथागम्य सौम्यसम्पन्नया गिरा

见那吉祥者目光慈和,正与莲华嬉戏,梵天惊叹而近前,以柔和之语向祂启白。

Verse 12

प्रोवाच को भवाञ्छेते ह्य् आश्रितो मध्यमम्भसाम् अथ तस्याच्युतः श्रुत्वा ब्रह्मणस्तु शुभं वचः

梵天说道:“你是谁,竟在此处卧于众水之中,以水为依?”于是阿周陀(毗湿奴)听闻梵天的吉祥之言,便作答——并继续探问那超越被缚之世(pāśa)之上的至上帕提(Pati)。

Verse 13

उदतिष्ठत पर्यङ्काद् विस्मयोत्फुल्ललोचनः प्रत्युवाचोत्तरं चैव कल्पे कल्पे प्रतिश्रयः

祂自榻上起身,惊异使双目大张,随即作出相称之答——宣示在每一劫(kalpa)之中,帕提(Pati)恒为一切众生(paśu)不失的归依与安住之所。

Verse 14

कर्तव्यं च कृतं चैव क्रियते यच्च किंचन द्यौरन्तरिक्षं भूश्चैव परं पदमहं भुवः

凡尚待成办者、已成办者与正在成办者——连同天界、空界(中空)与大地——我即是一切世界之上的至上境位,超越的主宰(Pati)。

Verse 15

तमेवमुक्त्वा भगवान् विष्णुः पुनरथाब्रवीत् कस्त्वं खलु समायातः समीपं भगवान्कुतः

如是对他说后,世尊毗湿奴又复言曰:“汝究竟是谁,噢可敬者,竟近前而来?噢薄伽梵,汝从何处而至?”

Verse 16

क्व वा भूयश् च गन्तव्यं कश् च वा ते प्रतिश्रयः को भवान् विश्वमूर्तिर्वै कर्तव्यं किं च ते मया

“从此处我还当往何处去?而汝之归依处又在何方?汝究竟是谁——噢以全宇宙为身相者?我又当为汝作何事?”

Verse 17

एवं ब्रुवन्तं वैकुण्ठं प्रत्युवाच पितामहः मायया मोहितः शंभोर् अविज्ञाय जनार्दनम्

当毗昆陀如是言时,毗多摩诃(梵天)答复于他——为商布(湿婆)之摩耶所迷,故未能如实识得阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 18

मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः

“那位天神——为摩耶所迷——未能识得大魂者。汝如何,我亦如何:我乃本初的创造者,众生之主(Prajāpati)。 ”

Verse 19

सविस्मयं वचः श्रुत्वा ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः अनुज्ञातश् च ते नाथ वैकुण्ठो विश्वसंभवः

听闻梵天——维系世间法度者——那惊异之言后,毗昆陀,作为主宰、宇宙之源,亦赐允诺,噢,大主。

Verse 20

कौतूहलान्महायोगी प्रविष्टो ब्रह्मणो मुखम् इमानष्टादश द्वीपान् ससमुद्रान् सपर्वतान्

出于好奇,大瑜伽行者进入梵天之口,观见这十八洲(dvīpa),并其诸海与群山——由此显露造物主显现之中井然有序的宇宙。

Verse 21

प्रविश्य सुमहातेजाश् चातुर्वर्ण्यसमाकुलान् ब्रह्मणस्तम्भपर्यन्तं सप्तलोकान् सनातनान्

他进入那永恒的七界,辉耀着无量光明,充满四姓(varṇa),延展至梵天的宇宙之柱——主的圣令遍满其中。

Verse 22

ब्रह्मणस्तूदरे दृष्ट्वा सर्वान्विष्णुर्महाभुजः अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्युक्त्वा च पुनः पुनः

见到一切众生尽在梵天腹中,臂力无比的毗湿奴反复赞叹道:“啊!他的苦行(tapas)之力何其雄伟!”

Verse 23

अटित्वा विविधांल्लोकान् विष्णुर्नानाविधाश्रयान् ततो वर्षसहस्रान्ते नान्तं हि ददृशे यदा

毗湿奴游历诸多世界,依止种种境位;然而千年既过,他仍未见那无边之柱的尽头。

Verse 24

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः नारायणो जगद्धाता पितामहमथाब्रवीत्

于是,从其口中显现出那罗延(Nārāyaṇa)——护持诸世界者,居于蛇王舍沙(Śeṣa)之上——并对“祖父”梵天(Pitāmaha Brahmā)开口说道。

Verse 25

भगवानादिरङ्कश् च मध्यं कालो दिशो नभः नाहमन्तं प्रपश्यामि उदरस्य तवानघ

噢,吉祥的主!你是起始、依止与中道;你是时间、诸方与苍穹本身。然而,噢无垢者,我仍不见你广大身躯的尽头。

Verse 26

एवमुक्त्वाब्रवीद्भूयः पितामहमिदं हरिः भगवानेवमेवाहं शाश्वतं हि ममोदरम्

说罢,世尊诃利(Hari)又对“祖父”梵天说道:“我亦如是;我的胎藏、我的本源,确是恒常不灭。”

Verse 27

प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् अनौपम्यान्सुरोत्तम ततः प्राह्लादिनीं वाणीं श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च

噢,天众之最胜者!进入这些世界,观照这无与伦比的诸境界。随后,他听闻那赐喜的神圣言音,便恭敬随喜,称赞礼赞。

Verse 28

श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश पितामहः तानेव लोकान् गर्भस्थान् अपश्यत् सत्यविक्रमः

随后,“祖父”梵天再次进入吉祥之主(Śrīpati,毗湿奴)之腹。在那里,这位真正勇毅者看见同样的诸世界,安住于胎藏般的隐秘状态——作为创生未显的种子,被主所含藏。

Verse 29

पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः ज्ञात्वा गतिं तस्य पितामहस्य द्वाराणि सर्वाणि पिधाय विष्णुः विभुर्मनः कर्तुमियेष चाशु सुखं प्रसुप्तो ऽहमिति प्रचिन्त्य

哈利(毗湿奴)四处寻觅游行,却终未见那神圣林伽的尽头。了知毗多摩诃(梵天)所循之途后,遍在的毗湿奴封闭一切向外追逐之门,立刻决意安住其心,默念:“我当安乐而息。”

Verse 30

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि समीक्ष्य वै सूक्ष्मं कृत्वात्मनो रूपं नाभ्यां द्वारमविन्दत

于是,他见一切门户确已封闭,便令自身形相变得微细,竟由脐间发现一处开口——此乃瑜伽通道之象征:当寻常道路为缚索 pāśa 所闭,受缚之灵(paśu)求出离之门,而唯有主宰(Pati)能赐真实之道。

Verse 31

पद्मसूत्रानुसारेण चान्वपश्यत्पितामहः उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

毗多摩诃(梵天)循着莲花那微细的丝缕而观其所向;继而四面者自普什迦罗(Puṣkara)莲池中引出并显现自身之形。

Verse 32

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाञ् जगद्योनिः पितामहः

端坐于灿然莲华之上,辉耀如“莲胎”之光,梵天——自生者(Svayambhū)、具福德之主(Bhagavān)、诸世界之胎源、祖父(Pitāmaha)——以无比庄严而显现。

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे ताभ्याम् एकैकस्य तु कृत्स्नशः वर्तमाने तु संघर्षे मध्ये तस्यार्णवस्य तु

其间,那二神各自倾尽全力,激烈交战正酣;而这场冲突,便发生在那宇宙大海的正中央。

Verse 34

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां प्रभुरीश्वरः शूलपाणिर्महादेवो हेमवीरांबरच्छदः

自不可测知之源而来,彼自性无量、不可度量者——为一切众生之主与自在天——示现为摩诃提婆,执三叉戟者,披覆金色英雄之圣衣。

Verse 35

अगच्छद्यत्र सो ऽनन्तो नागभोगपतिर् हरिः शीघ्रं विक्रमतस्तस्य पद्भ्याम् आक्रान्तपीडिताः

哈利——阿难多,安卧于蛇床之主——疾步而行;其迅疾前进之足所至,路中众者皆被踏压,受其苦迫。

Verse 36

उद्भूतास्तूर्णमाकाशे पृथुलास्तोयबिन्दवः अत्युष्णश्चातिशीतश् च वायुस्तत्र ववौ पुनः

其时,虚空之中忽然涌现硕大的水滴;复有一阵风吹起——时而炽热,时而严寒——昭示造化在帕提、主宰湿婆不可见的摄持下动荡展开。

Verse 37

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं ब्रह्मा विष्णुमभाषत अब्बिन्दवश् च शीतोष्णाः कम्पयन्त्यंबुजं भृशम्

见此大奇,梵天对毗湿奴说道:“这些水滴——忽冷忽热——正猛烈地摇撼着莲华。”

Verse 38

एतन्मे संशयं ब्रूहि किं वा त्वन्यच्चिकीर्षसि एतदेवंविधं वाक्यं पितामहमुखोद्गतम्

请为我解此疑惑:你究竟还意欲成就何事?因为如此之言,已出自皮塔摩诃(梵天)之口。

Verse 39

श्रुत्वाप्रतिमकर्मा हि भगवानसुरान्तकृत् किं नु खल्वत्र मे नाभ्यां भूतमन्यत्कृतालयम्

闻此之后,福德尊者——功业无比、摧灭阿修罗者——沉思道:“此处从我脐中生起的究竟是什么?竟有另一有情以此地为其住处。”

Verse 40

वदति प्रियमत्यर्थं मन्युश्चास्य मया कृतः इत्येवं मनसा ध्यात्वा प्रत्युवाचेदमुत्तरम्

他在心中自省:“他所言悦耳,然而我对他的忿怒已被激起。”如是于意中观想后,便以如下之语作答。

Verse 41

किमत्र भगवानद्य पुष्करे जातसंभ्रमः किं मया च कृतं देव यन्मां प्रियमनुत्तमम्

“为何啊,福德的主,今日在补湿迦罗(Puṣkara)此处忽起这般急切?我做了什么,噢天神(Deva),竟使你视我为你无上的挚爱?”

Verse 42

भाषसे पुरुषश्रेष्ठ किमर्थं ब्रूहि तत्त्वतः एवं ब्रुवाणं देवेशं लोकयात्रानुगं ततः

“众生之最胜者,你为何而言?请依真实、依本体(tattva)如实宣说。”他们如此对诸天之主——随顺诸界既定行程而行者——发问,继而继续探询。

Verse 43

प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः यो ऽसौ तवोदरं पूर्वं प्रविष्टो ऽहं त्वदिच्छया

梵天(Brahmā)——主宰、吠陀之宝藏——对莲华眼者答道:“正是我,先前依你自身的意愿,进入了你的胎藏。”

Verse 44

यथा ममोदरे लोकाः सर्वे दृष्टास्त्वया प्रभो तथैव दृष्टाः कार्त्स्न्येन मया लोकास्तवोदरे

噢主宰,正如您曾在我腹中见到一切世界,我亦同样在您腹中——圆满无余、毫无遗漏——见到一切世界。

Verse 45

ततो वर्षसहस्रात्तु उपावृत्तस्य मे ऽनघ त्वया मत्सरभावेन मां वशीकर्तुमिच्छता

随后,噢无垢者,当我在千年之后归来时,你因嫉妒之心(matsara)而起,欲将我降伏,使我受你支配。

Verse 46

आशु द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि समन्ततः ततो मया महाभाग संचिन्त्य स्वेन तेजसा

顷刻之间,四面八方的一切门户尽皆闭合。于是我,噢大福德者,沉思筹度,并以自身的内在光威(tejas)而决意行事。

Verse 47

लब्धो नाभिप्रदेशेन पद्मसूत्राद्विनिर्गमः मा भूत्ते मनसो ऽल्पो ऽपि व्याघातो ऽयं कथंचन

“莲茎已由脐部得以出显。愿你心中不生丝毫扰动——愿此障碍无论如何都不发生。”

Verse 48

इत्येषानुगतिर्विष्णो कार्याणाम् औपसर्पिणी यन्मयानन्तरं कार्यं ब्रूहि किं करवाण्यहम्

“因此,噢毗湿奴,这便是随诸事而来的行持次第,依其正当顺序而渐近。请告诉我接下来我当承担何事——我应当作什么?”

Verse 49

ततः परममेयात्मा हिरण्यकशिपो रिपुः अनवद्यां प्रियामिष्टां शिवां वाणीं पितामहात्

于是,希兰耶迦湿布之敌——其自性不可量度者——从“祖父”梵天处领受了无瑕、可爱、最为所愿且吉祥的赐福之言。

Verse 50

श्रुत्वा विगतमात्सर्यं वाक्यमस्मै ददौ हरिः न ह्येवमीदृशं कार्यं मयाध्यवसितं तव

听了他的话,哈利(毗湿奴)已离嫉妒之心,便对他说:“确实,我并未决定让你去做这般的事。”

Verse 51

त्वां बोधयितुकामेन क्रीडापूर्वं यदृच्छया आशु द्वाराणि सर्वाणि घाटितानि मयात्मनः

为使你觉醒,并以游戏般的前奏、随缘而起,我迅速令我自家居处的一切门户尽皆关闭。

Verse 52

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यः पूज्यश् च मे भवान् सर्वं मर्षय कल्याण यन्मयापकृतं तव

你不可作他想:于我而言,你当受尊敬,亦当受礼拜。善哉贤者,请全然宽恕我对你所作的一切过失。

Verse 53

अस्मान् मयोह्यमानस्त्वं पद्मादवतर प्रभो नाहं भवन्तं शक्नोमि सोढुं तेजोमयं गुरुम्

噢主宰,你以光辉威势压覆我等——请降下吧,尊主,自莲华之上而下。我不能承受你,这由纯净炽烈之光所成的上师。

Verse 54

स होवाच वरं ब्रूहि पद्मादवतर प्रभो पुत्रो भव ममारिघ्न मुदं प्राप्स्यसि शोभनाम्

他说:“请择取一愿,噢主宰。请自莲华而降,噢大导师;请作我之子,噢灭敌者。如此,你将得获吉祥而辉煌的喜悦。”

Verse 55

सद्भाववचनं ब्रूहि पद्मादवतर प्रभो स त्वं च नो महायोगी त्वमीड्यः प्रणवात्मकः

噢莲华所生之主,请宣说根植于真实本意之言。你实为我等大瑜伽行者,堪受赞颂;你的自性即是神圣音节“唵”(Praṇava)。

Verse 56

अद्यप्रभृति सर्वेशः श्वेतोष्णीषविभूषितः पद्मयोनिरिति ह्येवं ख्यातो नाम्ना भविष्यसि

“自今日起,噢万有之主,头戴白色冠巾为饰,你将以‘Padmayoni’之名而闻名——意为‘莲华所生者’。”

Verse 57

पुत्रो मे त्वं भव ब्रह्मन् सप्तलोकाधिपः प्रभो ततः स भगवान्देवो वरं दत्त्वा किरीटिने

“噢梵者(Brahman),作我之子吧,噢主宰;作七界之君吧。”言毕,那位吉祥的神圣者便将此愿赐予戴冠者。

Verse 58

एवं भवतु चेत्युक्त्वा प्रीतात्मा गतमत्सरः प्रत्यासन्नम् अथायान्तं बालार्काभं महाननम्

他说“愿如此成就”,心中欢悦,嫉妒尽息;随即看见一位大面相者近前而来,光辉如初升之日。

Verse 59

भवमत्यद्भुतं दृष्ट्वा नारायणमथाब्रवीत् अप्रमेयो महावक्त्रो दंष्ट्री ध्वस्तशिरोरुहः

目睹婆伐(湿婆)那极其奇妙的形相,那罗延随即开口说道:“彼不可量度,面容广大,獠牙显露,发鬘尽被焚尽。”

Verse 60

दशबाहुस्त्रिशूलाङ्को नयनैर्विश्वतः स्थितः लोकप्रभुः स्वयं साक्षाद् विकृतो मुञ्जमेखली

他显现为十臂之身,具三叉戟之印;双目遍在四方,观照周宇。彼乃诸世界之主——湿婆自身,亲自显现——示现奇妙之相,腰束以牟尼阇草之带。

Verse 61

मेण्ढ्रेणोर्ध्वेन महता नर्दमानो ऽतिभैरवम् कः खल्वेष पुमान् विष्णो तेजोराशिर् महाद्युतिः

他以极其可怖之势咆哮,雄伟的阳刚之力上举而立。毗湿奴惊叹道:“此人究竟是谁?竟是一团炽燃的神辉,具无量大光明!”

Verse 62

व्याप्य सर्वा दिशो द्यां च इत एवाभिवर्तते तेनैवमुक्तो भगवान् विष्णुर्ब्रह्माणमब्रवीत्

它遍满一切方所,乃至诸天之境,却又从此处回转。如此被言及,世尊毗湿奴便对梵天说道。

Verse 63

पद्भ्यां तलनिपातेन यस्य विक्रमतो ऽर्णवे वेगेन महताकाशे ऽप्युत्थिताश् च जलशयाः

因他迈步时足下猛然踏击之力,大海疾速翻涌,甚至海中安息之水亦被抛向广阔长空。由此显现至上主宰(Pati)不可抗拒的威德:诸元素在其前皆随之而动。

Verse 64

स्थूलाद्भिर् विश्वतो ऽत्यर्थं सिच्यसे पद्मसंभव घ्राणजेन च वातेन कम्प्यमानं त्वया सह

噢,莲华所生者(梵天)!你被粗重之水从四方彻底浸润;并且与你一同,这一切又被由嗅觉之力所起的风所摇撼——诸大由此搅动显现的造化。

Verse 65

दोधूयते महापद्मं स्वच्छन्दं मम नाभिजम् समागतो भवानीशो ह्य् अनादिश्चान्तकृत्प्रभुः

从我脐中出生的大莲华自然而然地颤动。随后,婆伐尼之主——无始的自在天湿婆,威德大主、令万有归于寂止者——已然到来。

Verse 66

भवानहं च स्तोत्रेण उपतिष्ठाव गोध्वजम् ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम्

“你与我以赞颂之偈,恭敬侍立于牛旗之主(湿婆)之前。随后,梵天怒起,对莲眼的凯沙瓦(毗湿奴)说道。”

Verse 67

भवान्न नूनमात्मानं वेत्ति लोकप्रभुं विभुम् ब्रह्माणं लोककर्तारं मां न वेत्सि सनातनम्

诚然,你并不真正认识你自身的真我——遍满诸世间的主宰。你也不识我这常住者为梵天,乃诸世界的创造者与制定者。

Verse 68

को ह्यसौ शङ्करो नाम आवयोर्व्यतिरिच्यते तस्य तत्क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा हरिरभाषत

“那名为商羯罗者究竟是谁,竟与我二者有别?”听到他这由忿怒而生的话语,诃利(毗湿奴)便答道。

Verse 69

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः महायोगेन्धनो धर्मो दुराधर्षो वरप्रदः

吉祥者啊,莫如此言——莫对那位大心圣主出诽谤之语。作为大瑜伽(Mahāyoga)之燃料的法(Dharma),不可攻破,能赐诸愿;由此法,众生之兽性者(Paśu)被引越过系缚,趋向主宰(Pati)的恩光。

Verse 70

हेतुरस्याथ जगतः पुराणपुरुषो ऽव्ययः बीजी खल्वेष बीजानां ज्योतिरेकः प्रकाशते

祂确是此宇宙之因——古老之人(Purāṇa-Puruṣa),不坏不灭。祂为一切种子之持种本源;唯有一光,祂放耀而为万有之照明。

Verse 71

बालक्रीडनकैर्देवः क्रीडते शङ्करः स्वयम् प्रधानमव्ययो योनिर् अव्यक्तं प्रकृतिस्तमः

天神商羯罗(Śaṅkara)亲自游戏,宛如与孩童玩具嬉戏。原初的主质(Pradhāna)是不坏之胎;它即未显(Avyakta)——自性(Prakṛti),亦为黑暗之理(tamas)。

Verse 72

मम चैतानि नामानि नित्यं प्रसवधर्मिणः यः कः स इति दुःखार्तैर् दृश्यते यतिभिः शिवः

这些确是我的名号,恒常具足出生与显现(诸世界)之性。众生为苦所逼而问:“他是谁——他是什么?”彼时,正是那位湿婆——主宰(Pati),为诸瑜行苦行者(yati)所亲见。

Verse 73

एष बीजी भवान्बीजम् अहं योनिः सनातनः स एवमुक्तो विश्वात्मा ब्रह्मा विष्णुमपृच्छत

“彼为持种者;汝为其种;我为永恒之胎藏。”如是言毕,梵天——宇宙之我——又进一步询问毗湿奴。

Verse 74

भवान् योनिरहं बीजं कथं बीजी महेश्वरः एतन्मे सूक्ष्ममव्यक्तं संशयं छेत्तुमर्हसि

你是子宫(yoni),我是种子(bīja)——那么为何又说大自在天(Maheśvara)是“持种者”?此义于我微妙而未显;唯愿你为我断除疑惑。

Verse 75

ज्ञात्वा च विविधोत्पत्तिं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः इमं परमसादृश्यं प्रश्नम् अभ्यवदद्धरिः

哈利既已了知梵天(Brahmā)——调御世间秩序者——种种出生之相,便提出此问:至为贴切,且与最高真理(tattva)紧密相应。

Verse 76

अस्मान्महत्तरं भूतं गुह्यमन्यन्न विद्यते महतः परमं धाम शिवम् अध्यात्मिनां पदम्

超越此显现之理,更无别的秘密实在。越过大(mahat)者,有至上之住处——湿婆(Śiva),乃知我者内在的灵性归趣。

Verse 77

द्विविधं चैवमात्मानं प्रविभज्य व्यवस्थितः निष्कलस्तत्र यो ऽव्यक्तः सकलश् च महेश्वरः

如是,祂将自身分判为二而安住:一为无分、未显的尼什迦罗(Niṣkala);亦为具相、显现的萨迦罗(Sakala)之主——大自在天(Maheśvara)。

Verse 78

यस्य मायाविधिज्ञस्य अगम्यगहनस्य च पुरा लिङ्गोद्भवं बीजं प्रथमं त्वादिसर्गिकम्

彼知幻力(Māyā)之法度,深邃不可测、难以穷尽;在太初,作为林伽(Liṅga)而涌现的种子,成为原初创造的第一原理。

Verse 79

मम योनौ समायुक्तं तद्बीजं कालपर्ययात् हिरण्मयमकूपारे योन्यामण्डमजायत

当那种子与我的胎藏相合时,随时间之轮转,在那无涯无底的胎藏中,诞生了金色的宇宙卵。

Verse 80

शतानि दश वर्षाणाम् अण्डम् अप्सु प्रतिष्ठितम् अन्ते वर्षसहस्रस्य वायुना तद्द्विधा कृतम्

宇宙卵在水上安住了一千年。至千年终了之际,伐由(Vāyu,宇宙之风)将其劈为两半,由此在主宰(Pati)之下,创造的有序展开开始运转。

Verse 81

कपालमेकं द्यौर्जज्ञे कपालमपरं क्षितिः उल्बं तस्य महोत्सेधो यो ऽसौ कनकपर्वतः

由那宇宙卵的“颅钵”(kapāla)中,一部分化为天穹,另一部分化为大地。由其中央之质隆起伟大的高峻——此即金山——作为湿婆所安立之有序宇宙中的显现标志。

Verse 82

ततश् च प्रतिसंध्यात्मा देवदेवो वरः प्रभुः हिरण्यगर्भो भगवांस् त्व् अभिजज्ञे चतुर्मुखः

随后,至上主宰——诸神之神、最胜的主——其本性是在毁灭与再生交界处使宇宙复归一体者,显现为吉祥的金胎(Hiraṇyagarbha),四面梵天。

Verse 83

आ तारार्केन्दुनक्षत्रं शून्यं लोकमवेक्ष्य च को ऽहमित्यपि च ध्याते कुमारास्ते ऽभवंस्तदा

他们观照诸界皆空——乃至群星、太阳、月亮与星宿——并入定思惟“我是谁?”,就在那一刻,那些圣贤成为了库玛罗(Kumāra)。

Verse 84

प्रियदर्शनास्तु यतयो यतीनां पूर्वजास् तव भूयो वर्षसहस्रान्ते तत एवात्मजास्तव

那些悦目庄严的苦行者,成为瑜伽行者一系的先祖。又在千年期满之际,唯从他们之中,你的诸子再度出生。

Verse 85

भुवनानलसंकाशाः पद्मपत्रायतेक्षणाः श्रीमान्सनत्कुमारश् च ऋभुश्चैवोर्ध्वरेतसौ

他们光耀如宇宙之火,双目修长如莲叶之瓣;尊贵的善那特库玛罗与梨浮——二者皆为ūrdhva-retas,能上持精力——显现为湿婆苦行威德的灿然化身。

Verse 86

सनकः सनातनश्चैव तथैव च सनन्दनः उत्पन्नाः समकालं ते बुद्ध्यातीन्द्रियदर्शनाः

萨那迦、萨那檀那,以及同样的萨难陀那,皆于同一时刻出生;他们是圣贤,其见超越诸根,由觉醒而清净的智慧所证得。

Verse 87

उत्पन्नाः प्रतिभात्मानो जगतां स्थितिहेतवः नारप्स्यन्ते च कर्माणि तापत्रयविवर्जिताः

他们生为光明自觉之众,成为世间安住之因;又因远离三重苦恼,终不堕入系缚之业。

Verse 88

अल्पसौख्यं बहुक्लेशं जराशोकसमन्वितम् जीवनं मरणं चैव संभवश् च पुनः पुनः

世间有身之生,乐少而苦多,系于衰老与忧悲——生与死,以及一次又一次的再生。

Verse 89

अल्पभूतं सुखं स्वर्गे दुःखानि नरके तथा विदित्वा चागमं सर्वम् अवश्यं भवितव्यताम्

当知天界之乐不过微薄,地狱之苦亦复真实;既已通达诸《阿伽摩》(Āgama)之全义,当了知凡所必至皆不可免——故应归向湿婆(Śiva)为主宰之帕提(Pati),以其为超越缚索(pāśa,系缚)之真实归依。

Verse 90

ऋभुं सनत्कुमारं च दृष्ट्वा तव वशे स्थितौ त्रयस्तु त्रीन् गुणान् हित्वा चात्मजाः सनकादयः

见到梨浮(Ṛbhu)与善那特库玛罗(Sanatkumāra)安住于汝之主宰威权之下,那三位意生之子——善那迦(Sanaka)等——亦舍离三德(guṇa),而安立于同一至上境界。

Verse 91

ववर्तेन तु ज्ञानेन प्रवृत्तास्ते महौजसः ततस्तेषु प्रवृत्तेषु सनकादिषु वै त्रिषु

然而凭由真知的开展,那些大威光者遂投入其所当行之业。继而当三位——善那迦等——已进入此行持之时,圣传便推进至下一阶段的创造与教诲。

Verse 92

भविष्यसि विमूढस्त्वं मायया शङ्करस्य तु एवं कल्पे तु वैवृत्ते संज्ञा नश्यति ते ऽनघ

由于商羯罗(Śaṅkara)之摩耶(Māyā),汝将彻底迷惑。如此当此劫(kalpa)轮转而续行之时,噫无垢者,汝之正识与领悟亦将失落。

Verse 93

कल्पे शेषाणि भूतानि सूक्ष्माणि पार्थिवानि च सर्वेषां ह्यैश्वरी माया जागृतिः समुदाहृता

在一劫(kalpa)之时,所余诸有情——或微细,或具地质形体——皆被说为处于“觉醒”之态;因为主宰之自在摩耶遍行发动,统摄于一切之上。

Verse 94

यथैष पर्वतो मेरुर् देवलोको ह्युदाहृतः तस्य चेदं हि माहात्म्यं विद्धि देववरस्य ह

正如这座山被宣说为摩卢(Meru)本身——诸天之界——同样,你当知此即为众神之上至上主的真实大威德(māhātmya):那神圣功德能提升众生趋向祂的圣住处与吉祥。

Verse 95

ज्ञात्वा चेश्वरसद्भावं ज्ञात्वा मामंबुजेक्षणम् महादेवं महाभूतं भूतानां वरदं प्रभुम्

既已了知自在主的真实主宰之境,又已了知我——莲华眼者——为摩诃提婆(Mahādeva)、大有者、赐福于一切众生的至上主,则能明见主宰者 Pati(湿婆)之性,超越系缚个我之魂 paśu 的绳索 pāśa。

Verse 96

प्रणवेनाथ साम्ना तु नमस्कृत्य जगद्गुरुम् त्वां च मां चैव संक्रुद्धो निःश्वासान्निर्दहेदयम्

以圣音普罗那瓦(Om)与《阿闼婆‑娑曼》赞歌礼敬宇宙之师后,他若忿怒,便会以自身呼吸之火焚尽你我二者。

Verse 97

एवं ज्ञात्वा महायोगम् अभ्युत्तिष्ठन्महाबलम् अहं त्वामग्रतः कृत्वा स्तोष्याम्यनलसप्रभम्

如是,既已了悟大瑜伽,我将以大力奋起;将你置于心前,我将赞颂你——噢,光辉如火之主,解开系缚 paśu 的 pāśa 之 Pati。

Frequently Asked Questions

Not as the classic infinite fiery pillar episode; instead, the chapter introduces the more primordial idea of a liṅga-bīja (seed-principle) and explains Shiva as Nishkala–Sakala, from whom the cosmic egg (hiraṇyagarbha-aṇḍa) and Brahmā’s birth proceed—functioning as a metaphysical precursor to later Lingodbhava theology.

It dramatizes māyā-driven misrecognition and dissolves claims of independent supremacy: each deity contains worlds yet cannot grasp the other’s limit, preparing the revelation that Mahādeva is the ultimate cause beyond their roles.

Pranava-oriented reverence (Om), stotra (hymnic praise), and humility before Shiva-tattva; these are presented as the correct response to cosmic pride and as the devotional-intellectual alignment that supports moksha.