
Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)
承接《普拉那》式的宇宙地理叙述,苏多描绘与阎浮提(Jambūdvīpa)相连的一片崇高山域,将其呈现为有生命的圣境,诸天、悉地者(siddha)、夜叉、乾闼婆与大瑜伽行者皆栖居其间。篇首写晶莹如水晶的空中宫殿与对“众生之主”布特伊沙/湿婆(Bhūteśa/Śiva)的日常供奉;继而展开至冈仁波齐(Kailāsa)与曼陀吉尼河(Mandākinī),称扬诸河与满布莲华之水为清净与功德之源。随后依次叙述诸神与半神的居处:毗湿奴与吉祥天女(Lakṣmī)、因陀罗与舍姬(Śacī)、梵天与娑维特丽(Sāvitrī)、杜尔迦以大自在母(Maheśvarī)之相、迦楼罗专注禅定观想毗湿奴,以及毗陀耶陀罗、乾闼婆、阿普萨拉、夜叉与罗刹的城邑。瑜伽隐修林(尤以阇伊吉沙维耶 Jaigīṣavya 及其弟子为著)使此地与内在戒定相应,并明确教授在头顶处观修伊沙那(Īśāna)。章末承认悉地灵伽与修行道场(āśrama)不可胜数,总摄阎浮提之广大,并为后续更难尽述的宇宙地理或教义铺陈作引。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
如是,在《吉祥龟摩往世书》——六千颂之《集成》、前分之中——(开启)第四十六章。苏多说道:在赫摩库塔山之巅,群峰雄伟、光彩庄严之处,矗立着天中天、至上主宰之水晶(sphāṭika)天宫(vimāna)。
Verse 2
अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते
其时,诸天、悉达众与夜叉众,日日不断地礼敬天中天——众生之主(Bhūteśa)、执三叉戟者(Triśūlin)。
Verse 3
स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्
在那里,山之主吉利沙(Girīśa)、大自在天摩诃伊湿伐罗(Mahēśvara)、大天(Mahādeva)与大女神(Mahādevī)同在,恒常放光;众部(bhūta)环侍左右,手执毗那迦神弓(Pināka)。
Verse 4
विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्
彼处耸立迦罗娑山(Kailāsa),秀丽诸峰层脊分明——为亿万夜叉之居所,亦为智者俱毗罗(Kubera)之住处。其间更有婆婆(Bhava,湿婆Śiva)——诸天之天——宏伟的圣殿。
Verse 5
मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता
彼处流淌着曼达吉尼河(Mandākinī)——神圣而可喜,水质极其清净。此河以种种莲华、无数朵盛开而庄严其美。
Verse 6
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा
其水恒为诸天、达那婆、乾闼婆、夜叉、罗刹与紧那罗所触(因而得以加持清净);故此河常具最上功德,观之令人无比欢悦。
Verse 7
अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च
又有百条诸河,皆以金色莲华为饰。其岸边有主宰之圣住处——至上造化者帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)——为众天仙(devarṣi)所常来亲近;亦同样有那罗延那(Nārāyaṇa)之圣所。
Verse 8
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्
又在白峰之巅(Sītānta-śikhara),有吉祥的波利阇多林(Pārijāta)。其处矗立着释迦罗(Śakra,即因陀罗Indra)宏大的宫殿,宝饰庄严——晶柱相连,金门高耸。
Verse 9
तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्
在那里,确有毗湿奴——诸神之神、统御宇宙与不死天众之主——那至圣而悦目的宫殿,万宝庄严,光辉灿然。
Verse 10
तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः
在那里,吉祥的那罗延那——世间之主——与吉祥天女拉克什米同住。那永恒者,诸天之上尊,安坐受众敬礼。
Verse 11
तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्
同样,在“财流”(Vasudhārā)之地,有八处瓦苏天众的圣所,宝饰庄严——如同吉祥的圣渡处(tīrtha)之群,坚不可犯,纵为天敌亦难侵袭。
Verse 12
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु
在卓越的宝持山(Ratnadhara)上——为大心之七仙所居——有七处清净的修行林庵;每一处皆具成就者(悉地)之住处。
Verse 13
तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
在那里矗立着一座四门金城,以金刚、青宝石等众宝庄严——乃梵天(Brahmā)那极其清净而广大之居处,其本源不可显现。
Verse 14
तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्
在那里,天界圣仙与婆罗门贤者——诸悉地者及其他大梵仙——恒常礼敬那位神:宇宙之祖“毗多摩诃”,无生而至上。
Verse 15
स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः
他常受他们礼敬;四面之主(梵天)与女神同住,为诸世界之利益而安住;他是寂静自持者的至上归依与最终归宿。
Verse 16
अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः
随后,在独角峰之巅,有一方广大圣湖,以巨莲装点;湖水清澈如甘露,清净芬芳,浩瀚无边。
Verse 17
जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः
那里有阇耆湿婆耶的精舍,为诸大瑜伽王所庄严。彼处,世尊常住,被弟子环绕——皆为大心之士、知梵者,离过失,寂然安定,胸襟不狭。
Verse 18
शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः
商迦、摩诺诃罗、拘尸迦与黑天(克里希那),以及苏摩那与吠陀那陀——这些是他最主要的弟子。
Verse 19
सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः
他们皆安住于瑜伽,寂静安然,身披圣灰;具大灵力,虔敬礼拜,专心归向梵(Brahman)之智。
Verse 20
तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः
为垂怜那些心寂的苦行者,大自在天(Maheshvara)与女神同在,再次显现其活生生的临在,亲近于他们。
Verse 21
अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा
在那最胜之山上,亦有其他精舍,属于诸位心意调御于瑜伽的牟尼;并有湖泊与流淌的河川。
Verse 22
तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः
在他们之中,婆罗门圣者安住瑜伽,勤修持诵(japa),制御诸根;心系梵(Brahman),欢喜安乐,专志于解脱之智。
Verse 23
आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्
他们以自性安置于自性之中,观修主宰伊沙那(Īśāna),住于头顶冠处的内在虚空;由他而此一宇宙皆被遍满。
Verse 24
सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः
在殊胜的云界之中,有婆娑婆(因陀罗)之宫,光辉如千日。彼处,福德的因陀罗——诸天之主——与舍支(Śacī)同住。
Verse 25
गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी
在伽阇石山(Gajaśaila)之上,有杜尔迦的宝饰圣殿。彼处,吉祥的女神杜尔迦安住——亲自显现为摩诃伊湿瓦丽(Maheśvarī),至高女主。
Verse 26
उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्
当以种种沙克蒂(Śakti)之差别、于此于彼以多般方式受礼敬时,(修行者)饮尽瑜伽甘露,便能亲证伊湿瓦罗(Īśvara)那主宰般的安乐。
Verse 27
सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः
在苏尼罗山(Sunīla)之巅,因诸般矿石而辉耀;其上有罗刹(Rākṣasa)古老的城堡要塞。又有成百的湖泊在彼处,噢诸位二生者。
Verse 28
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्
同样地,噢婆罗门们,在大山百峰(Śataśṛṅga)之上,有一百座城邑,饰以水晶之柱;那是威力无量的夜叉(Yakṣa)之城。
Verse 29
श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्
在雪多达罗山之巅,矗立着大心者苏帕尔那(迦楼罗)的圣居,周有城垣与门楼,又以宝石拱门庄严装饰。
Verse 30
स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्
在那里,光辉的迦楼罗宛如亲现的另一位毗湿奴,安住禅定,观照那至上之光:不坏的毗湿奴,即自我本体(阿特曼)。
Verse 31
अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्
此外,在圣峰室利室陵伽上还有另一处清净宫邸,噢诸位上首仙人——那是吉祥的室利女神之所:金色殿宇,具足一切宝珠,并以精妙宝石拱门庄严。
Verse 32
तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका
在那里,毗湿奴至上的圣力、极其迷人的女神——无尽威德的吉祥天(拉克希米)——伫立着,渴望以神妙之魅惑摄受诸世界。
Verse 33
अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला
她安住其间,受诸天、乾闼婆、悉达与查罗那众所礼赞;观想宇宙之胎源,周身以自身神力之光辉灿然照耀。
Verse 34
तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया
就在那处,矗立着毗湿奴——诸神之神——宏伟的圣殿;其间亦有四座湖泊,点缀着奇妙的莲华。
Verse 35
तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्
同样地,在“千峰”萨哈斯拉希卡拉山上,矗立着持明者(Vidyādhara)的八分之城;其阶梯以宝石砌成,并为诸湖所增辉。
Verse 36
नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया
有诸河流水清净澄澈,点缀着斑斓的青莲花丛。其处亦有天妙的迦尔尼迦罗树林;我——商羯罗——以自身威力安住于彼。
Verse 37
पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
在大山帕里亚特拉之上,有大吉祥天女摩诃拉克什弥的瑞城;城中楼阁华美,并以铃铎与仪式拂尘(chāmara)为饰。
Verse 38
नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्
四方皆为舞动的阿普萨拉斯天女众所庄严;其间鼓声(mṛdaṅga、muraja)轰然回荡,琴(vīṇā)与笛音充满其境。
Verse 39
गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्
彼境充满乾闼婆与紧那罗,又为诸成就者中最胜的悉达所环护;辉耀的城壁层层相接,高耸的大宫殿林立其间。
Verse 40
गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा
彼处为伽内湿伐罗的贤淑天女所增辉,令持法之人见之心悦;女神常住其间,恒常专注于瑜伽。
Verse 41
महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः
在彼处,宣说梵的诸牟尼、成就的悉达圣者,得见摩诃拉克什弥——大女神:执最胜三叉戟,具三目,为一切神圣之力(Śakti)所环绕,其体性兼具显现(sat)与未显(asat)。
Verse 42
सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः
在苏帕尔湿瓦山之北,有萨拉斯瓦蒂最胜的圣地。其间诸湖为悉达所常至,堪为诸天受用,善中之最者啊。
Verse 43
पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्
在白山(Pāṇḍura)之巅,奇树繁茂、万木缤纷;其上有乾闼婆百重之城,周匝环绕着天界仙女。
Verse 44
तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः
在他们之中,诸位上妙女众恒常沉醉于喜悦,常以欢欣嬉戏,心专注于诸乐与种种游嬉之妙趣。
Verse 45
अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः
在阿阇那山之巅,有女众最胜之城;彼处住有天女阿普萨罗等,以蓝婆为首,恒常渴慕欢悦与爱戏。
Verse 46
चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता
在彼处,吉多罗塞那等常常以求请者之姿前来。那座城具足一切宝珠,且有众多泉源溪流与飞瀑。
Verse 47
अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्
诸多《普罗那》流传于世;在“考慕底”之传承中亦复如是,噢善持净戒者:此等教说为诸鲁陀罗而宣——其“罗阇斯”已寂静,心意奉献于主宰伊湿伐罗。
Verse 48
तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्
在他们之中,诸鲁陀罗乃大瑜伽行者,行于摩诃提婆之内在觉知;他们安住其间,已登至至上光明,得最胜之境。
Verse 49
पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः
在品阇罗山之巅,有诸伽内沙的三重城;而在隶属难提湿伐罗的迦毗罗处,善名远播的苦行者苏耶沙安住其间。
Verse 50
तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः
同样,在名为阇卢陀的峰顶,有一座光辉而清净的圣所,奉祀睿智的诸神之主——婆斯迦罗(太阳),其威光无量。
Verse 51
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः
就在那一带的北方,有无上的月宫。其间,那位可爱之主——清凉光辉之尊——嬉游安住,庄严美妙。
Verse 52
अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्
此外,诸大圣仙啊,在天鹅山(Haṃsaśaila)上还有另一座天宫:延展千由旬,门阙以黄金与璀璨宝珠庄饰。
Verse 53
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः
在那里,世尊梵天安住,受诸悉地众齐声赞颂;与娑维特丽同在,作为宇宙之我,并有婆苏提婆等诸神随侍。
Verse 54
तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः
在其南方一隅,有成就者(悉地者,Siddha)之至上城邑,善难陀那(Sanandana)等诸大牟尼圣者居于其中。
Verse 55
पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः
在般遮室罗(Pañcaśaila)之巅,矗立着达那婆(Dānava)之三重城——特里普拉(Tripura);其不远处,又有智者、代底耶(Daitya)之师的居所。
Verse 56
सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः
在苏甘陀山(Sugandha)之巅,群流环绕、河川增辉;其上有迦尔达摩(Kardama)之清净道场,尊贵的圣仙迦尔达摩居于彼处。
Verse 57
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः
在其东方一隅,微向南倾之处,吉祥的圣者善住童子(Sanatkumāra)安住其间,为最胜的梵知者。
Verse 58
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
噢,诸牟尼中之最胜者!在这些群山——以及许多别的山岳——之上,皆有清净湖泊、无垢河流,并有诸天的居处与神殿。
Verse 59
सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्
诚然,诸牟尼所建立的神圣悉达林伽,以及林中最胜的隐修道场,多得连我也无法尽数。
Verse 60
एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि
至此,我已略述阎浮提洲的广大;若要详尽铺陈,即使历经数百年,我亦不能尽说。
They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.
By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.