
Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma
在前一单元结束(以第44章末的结语为记)之后,苏多继续阐述《往世书》的宇宙地理,巡览阎浮提诸varṣa中人类的境况:肤色、常食与超常寿命,涉及Ketumāla、Bhadrāśva、Ramyaka、Hiraṇmaya、Kuru、Kiṁpuruṣa、Harivarṣa、Ilāvṛta及Candra-dvīpa等地。叙事继而由那些无忧无惧、恒常奉爱(bhakti)不绝的理想varṣa,转入婆罗多洲(Bhārata-varṣa):此地因种姓阶序(varṇa)与职业多样、寿命有限而独特,被称为业地(karmabhūmi),众生在此以祭祀(yajña)、征战与贸易等行持来践行法(dharma)。本章以“伦理—地理”的方式,列举婆罗多的主要山脉,并广录自Himavat、Vindhya、Sahya、Malaya、Śuktimat与Ṛkṣavat发源的净化圣河,以及依水而居的诸族群。末尾指出四个瑜伽时代(yuga)特属婆罗多,并重申对比:自Kiṁpuruṣa起的八个varṣa无饥、无劳、无苦,而婆罗多则是促成转化之行动的场域,为下一步更深的教义与解脱之教导铺垫。
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分中,第四十四章至此结束。苏多(Sūta)说道:“在计都摩罗(Ketumāla),男子肤色黝黑,皆以菠萝蜜为食;女子亦如莲瓣般秀美,寿命可达一万年。”
Verse 2
भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः
在跋陀罗阿湿婆洲(Bhadrāśva-varṣa),男子肤色皎白,女子如月光之辉。众生以芒果为食,寿至一万年。
Verse 3
रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः
在罗摩耶迦(Ramyaka),男女欢喜安乐,通体如银辉闪耀。他们住于萨埵(sattva,清净与和谐)之性,寿达十万五千年,以尼耶伽罗陀(nyagrodha,榕树)之果为食。
Verse 4
हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव
在那黄金之地,一切众生皆放金色光辉,以罗拘迦果为食。男女寿命达一万一千一百一十五岁,宛如安住于天界。
Verse 5
त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः
在名为俱卢洲(Kuru-varṣa)之地,人们寿至一万三千一百一十五岁;其肢体黝黑,以乳为食。
Verse 6
सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्
在月洲(Candra-dvīpa),一切众生皆成双而生,恒常享受安乐;在那里他们不息礼敬大天——湿婆(Śiva)。
Verse 7
तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः
同样地,婆罗门啊,在金普鲁沙之地(Kimpuruṣa),人类形貌如金;寿命一万岁,以缚叉树(plakṣa,榕/无花果类)之食为生。
Verse 8
यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः
他们恒常礼拜主宰——四身四面之神——于禅观中安住其心入三摩地,以恭敬与全然的奉爱(bhakti)相随。
Verse 9
तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः
同样在哈利瓦尔沙,他们光辉如巨大的白银;以甘蔗汁为食,寿命可达一万年。
Verse 10
तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः
在那里,心念归于毗湿奴的人们恒常礼敬那罗延天——毗湿奴,永恒之神,宇宙之胎与本源。
Verse 11
तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्
在那里,他见到一座光耀吉祥的飞宫——皎洁如月,以纯净水晶铸成——属于婆苏提婆,安住于波利阇多林苑之中。
Verse 12
चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्
它宛如奇妙的四门城郭,具四座宏伟门楼;又有十重城垣环护,坚不可攻,极难进入。
Verse 13
स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्
其中设有水晶殿亭,宛如天帝之宫;四面八方皆以千根金柱华丽庄严地装饰。
Verse 14
हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्
其上饰以金阶,众宝璀璨;又设天界狮子宝座,具足一切庄严光辉。
Verse 15
सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः
其地以甘美清净之湖与诸河庄饰;居者皆清净,专心归敬那罗延那,勤于研习并诵持吠陀。
Verse 16
योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्
其间瑜伽行者云集:或观想哈利——至上之普鲁沙;或以真言恒常赞颂;或向摩达婆恭敬顶礼。
Verse 17
तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते
在那里,诸王恒常庆赞并颂扬毗湿奴——诸神之神——其威光无量无边。
Verse 18
गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः
妩媚而好游乐的女子歌唱起舞;青春焕发,常常专注于妆饰装扮。
Verse 19
इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः
在伊拉弗利塔(Ilāvṛta),众生肤色如莲华,食用阎浮果之汁而活;其寿命安定,延至一万三千年。
Verse 20
भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः
然而在婆罗多(Bhārata),男女众生被称为具多种种姓(varṇa)。他们勤修对诸神的礼敬,行作种种业与职分。其人间最高寿命被记为百年,噢,持善誓者。
Verse 21
नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्
众生依福与罪所生之因缘,各以种种饮食而存。此地被宣说其广为九千由旬,并以“一年”为其度量。噢,婆罗门们,此处乃人类有资格行持法(dharma)之业地(karmabhūmi)。
Verse 22
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
摩诃因陀罗(Mahendra)、摩罗耶(Malaya)、萨诃耶(Sahya)、输吉提曼(Śuktimān)与梨叉山(Ṛkṣa);以及温陀耶(Vindhya)与波利耶特罗(Pāriyātra)——此为此地七大主山脉。
Verse 23
इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
因陀罗迦昙那(Indradyumna)、迦舍卢曼(Kaśerumān)、铜色地(Tāmravarṇa)与光辉地(Gabhastimān);又有那伽洲(Nāgadvīpa)与娑乌弥耶(Saumya);继而乾闼婆(Gandharva)与伐楼那(Vāruṇa)——此皆为《普拉那》所称之诸区域/诸岛。
Verse 24
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः
此乃诸岛(dvīpa)之中第九岛,四面为大海所环。此岛纵广一千由旬,自南而北绵延。
Verse 25
पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च
其东有基罗多族(Kirāta),其西之尽处有夜婆那族(Yavana)。其间则有婆罗门、刹帝利、吠舍,亦有首陀罗。
Verse 26
इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः
此处之人以祭祀供奉、征战与贸易而维生;又有净化之诸河自群山涌出,从源头奔流而下。
Verse 27
शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
娑多德卢(Śatadru)、旃陀罗婆伽(Candrabhāgā)、娑罗由(Sarayū)以及阎牟那(Yamunā);又有伊罗伐底(Irāvatī)、毗多斯多(Vitastā)、毗婆沙(Vipāśā)、提毗迦(Devikā)与俱呼(Kuhū)——皆为著名之河。
Verse 28
गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः
瞿摩底(Gomati)、涤罪河(Dhūtapāpā)、婆呼陀(Bāhudā)与德利沙德伐底(Dṛṣadvatī),并迦乌尸吉(Kauśikī)与卢醯多(Lohitā)——皆说是自喜马伐特(Himavat)之足涌出,从那神圣源处流淌而下。
Verse 29
वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा
应忆念并恭敬礼敬:Vedasṃṛti、Vedavatī、Vrataghnī与Tridivā;又有Parṇāśā、Vandanā、Sadānīrā与Manoramā——皆为应当铭记礼拜的圣河。
Verse 30
चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः
同样应被忆念的有Carmaṇvatī、Dūryā、Vidiśā与Vetravatī;又有Śigru与Svaśilpā——依传统皆属Pāriyātra山系之境,依止于彼山域。
Verse 31
नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका
Narmadā、Surasā、Śoṇa、Daśārṇā与大河Mahānadī;Mandākinī、Citrakūṭa之河、Tāmasī与Piśācikā——这些亦当作为圣河而忆念。
Verse 32
चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्
Citrotpalā、Vipāśā、Mañjulā与Vāluvāhinī——这些河流出自圣山Ṛkṣavat之足,能除尽世人一切罪垢。
Verse 33
तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती
Tāpi、Payoṣṇī、Nirvindhyā与Śīghrodā;大河Mahānadī;以及Veṇyā、Vaitaraṇī、Balākā与Kumudvatī——皆被宣说为圣洁之水。
Verse 34
तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः
同样,托雅(Toyā)、摩诃盖丽(Mahāgairī)、杜尔迦(Durgā)与安塔赫希拉(Antaḥśilā)诸河——由温陀耶山(Vindhya)之足所生——皆为吉祥圣流,其水清净,能涤罪垢。
Verse 35
सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः
噢,最胜二生者啊,戈达瓦丽(Godāvarī)、毗摩罗提(Bhīmarathī)、克里希纳(Kṛṣṇā)、瓦尔纳(Varṇā)、玛特萨丽(Matsarī)、通伽跋陀罗(Tuṅgabhadrā)、苏普拉约伽(Suprayogā)与迦维丽(Kāverī)诸河,皆行于南方道(Dakṣiṇāpatha),自萨希亚山(Sahya)山麓涌出。
Verse 36
ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः
梨图玛拉(Ṛtumālā)、檀摩罗帕尔尼(Tāmraparṇī)、普什帕瓦蒂(Puṣpavatī)与乌特帕拉瓦蒂(Utpalāvatī)——自摩罗耶山(Malaya)涌出的诸河——皆被传诵为清凉之水的河流。
Verse 37
ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्
利希库利亚(Ṛṣikulyā)、特里萨玛(Trisāmā)、曼达伽(Mandagā)、曼达伽弥尼(Mandagāminī)、鲁帕(Rūpā)、帕拉西尼(Pālāsinī)、利希迦(Ṛṣikā)与梵沙迦里尼(Vaṃśakāriṇī)——由舒克提玛特(Śuktimat)之足所生——能为世人除尽诸罪。
Verse 38
आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु
噢,二生者中的雄杰啊,此诸河及其支流多至数百;皆为圣净,能除一切罪,尤于沐浴、布施等诸行与相关仪轨之中最为显著。
Verse 39
तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः
在那些地域中居住着这些族群——俱卢与般遮罗,以及中土(Madhyadeśa)等诸地之民;又有东方诸国之人,包括住在迦摩卢波(Kāmarūpa)者。
Verse 40
पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः
又有奔陀罗(Puṇḍra)、迦陵伽(Kaliṅga)与摩揭陀(Magadha);并且南方诸域之民尽皆在列。亦有阿波罗安多(Aparānta)与娑罗湿多罗(Saurāṣṭra),以及首陀罗(Śūdra)、阿毗罗(Ābhīra)与阿尔布达(Arbuda)之人。
Verse 41
मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः
又有摩罗迦(Mālaka)与摩罗婆(Mālava)——居于帕利亚特拉(Pāriyātra)山域者;还有苏毗罗(Sauvīra)、信度婆(Saindhava)、胡那(Hūṇa)与沙尔婆(Śālva)——这些族群被说各居其土。
Verse 42
मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा
有摩陀罗(Madrā)、罗摩(Rāmā)、安婆湿吒(Ambaṣṭha),以及波罗私迦(Pārasīka,波斯人);这些人饮彼诸河之水,恒常居于河道之畔。
Verse 43
चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्
圣贤宣说:在婆罗多界(Bharata-varṣa)有四个时代——圆满劫(Kṛta)、三分劫(Tretā)、二分劫(Dvāpara)与末法劫(Kali);他处并无此等分期。
Verse 44
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च
噢诸大圣仙,在以金普鲁沙(Kiṁpuruṣa)为首的八大洲域(varṣa)中,无有忧悲,无有劳苦,无有惊扰,亦无饥饿与恐惧。
Verse 45
स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः
众生安泰康健,远离灾厄与怖畏,脱尽一切苦恼;他们于种种清净善行中欢喜游乐,人人皆常住稳固的青春与精力。
Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.
Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.