Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 28

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्

tathā puraśataṃ viprāḥ śataśṛṅge mahācale / sphāṭikastambhasaṃyuktaṃ yakṣāṇāmamitaujasām

同样地,噢婆罗门们,在大山百峰(Śataśṛṅga)之上,有一百座城邑,饰以水晶之柱;那是威力无量的夜叉(Yakṣa)之城。

तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय) ‘thus/likewise’
पुर-शतम्a hundred cities
पुर-शतम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; द्विगु-समास (शतं पुराणि)
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Plural
शत-शृङ्गेon/in Śataśṛṅga (Hundred-peaked)
शत-शृङ्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + शृङ्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (as mountain-name), Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुष (शतं शृङ्गाणि यस्य/शतशृङ्गः) used as place-name
महा-अचलेon the great mountain
महा-अचले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अचल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; कर्मधारय (महान् अचलः)
स्फाटिक-स्तम्भ-संयुक्तम्joined with crystal pillars
स्फाटिक-स्तम्भ-संयुक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्फाटिक (प्रातिपदिक) + स्तम्भ (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; adjective to पुरशतम्; तत्पुरुष (स्फाटिकस्तम्भैः संयुक्तम्)
यक्षाणाम्of the yakṣas
यक्षाणाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
अमित-ओजसाम्of those of immeasurable strength
अमित-ओजसाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमित (प्रातिपदिक) + ओजस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; बहुव्रीहि (अमितम् ओजः येषां ते) qualifying यक्षाणाम्

Sūta (narrator) describing Purāṇic geography to the sages (frame narration)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Ś
Śataśṛṅga (mountain)
Y
Yakṣas

FAQs

This verse is primarily geographic and descriptive; it does not directly teach ātma-tattva, but it situates the listener in a Purāṇic cosmos where diverse beings (like Yakṣas) exist within an ordered sacred landscape under divine governance.

No explicit yoga practice is taught in this verse; its function is cosmographic—mapping wondrous locales that, in the broader Kurma Purana, often serve as settings for tīrtha-dharma, vrata, and later Shaiva–Vaishnava synthesis teachings (including Pāśupata-oriented themes).

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; indirectly, it supports the Purāṇic worldview in which the same supreme order encompasses all realms—an interpretive backdrop used elsewhere in the Kurma Purana to harmonize Shaiva and Vaishnava devotion.