Adhyaya 38
Purva BhagaAdhyaya 3844 Verses

Adhyaya 38

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage (Cosmic Geography and Royal Succession)

承接前章结尾,奈弥沙林的圣贤催促苏多对世界曼荼罗作出明确叙述:诸洲(dvīpa)、大海、群山、河流与天界秩序。苏多先礼敬毗湿奴,继而讲述自生摩奴之子普利耶弗拉塔(Priyavrata),其诸子被立为七大洲之王,显示王权亦为宇宙秩序之职分。本章列举各洲之王及其七个具名的varṣa,又重点叙述阿耆尼陀罗(Agnīdhra)在阎浮提(Jambūdvīpa)的统治,详陈九分区(varṣa)环绕须弥山(Meru)的地理位置。叙事由地理转入法(dharma):在某些地域,二次生者的解脱被说是依循由种姓(varṇa)与住期(āśrama)规范的自性之法(svadharma)而成。随后转入王族谱系:那毗(Nābhi)生勒沙婆(Ṛṣabha);勒沙婆舍弃王位,证得近似帕修帕塔(Pāśupata)之觉悟,示范由王道入瑜伽之路。血脉继由婆罗多(Bharata)及其后裔延续至后世诸王,为后续章节深化宇宙描绘并贯通正治与出离解脱作铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पुर्वविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तास्तु मुनयो नैमिषीया महामतिम् / पप्रच्छुरुत्तरं सूतं पृथिव्यादिविनिर्णयम्

如是,在《吉祥龟摩往世书》中——前分六千颂本集——第三十七章至此终了。圣龟摩言:诸仙于奈弥沙闻此开示后,为求定断之答,便请问智者苏多,关于大地及其他本初诸元素之正确定论。

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सूत सर्गः स्वयंभुवः शुभः / इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्रिलोकस्यास्य मण्डलम्

诸仙曰:“噢,苏多啊,你已宣说自生者(Svayambhū)之吉祥创化。如今我们愿闻此三界之坛城——宇宙曼荼罗的布局。”

Verse 3

यावन्तः सागरा द्वीपास्तथा वर्षाणि पर्वताः / वनानि सरितः सूर्यग्रहाणां स्थितिरेव च

“有多少海洋与洲岛,亦有多少诸域(varṣa)与群山;同样有森林与河流——并且还有太阳与诸行星的固定住处与运行次第。”

Verse 4

यदाधारमिदं कृत्स्नं येषां पृथ्वी पुरा त्वियम् / नृपाणां तत्समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि

噢,苏多啊,请你略述往昔诸王:此一切国土以他们为依止之基,昔日亦由他们护持并支撑此大地。

Verse 5

सूत उवाच वक्ष्ये देवादिदेवाय विष्णवे प्रभविष्णवे / नमस्कृत्वाप्रमेयाय यदुक्तं तेन धीमता

苏多说道:我先顶礼毗湿奴——诸天之天、遍一切的主宰、不可度量者——然后将那位智者所说之言,如实宣说。

Verse 6

स्वायंभुवस्य तु मनोः प्रागुक्तो यः प्रियव्रतः / पुत्रस्तस्याभवन् पुत्राः प्रजापतिसमा दश

先前所述的普利耶弗罗多(Priyavrata),乃自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之子。由他诞生十位儿子,其创造之力与威仪,堪比诸生主(Prajāpati)。

Verse 7

अग्नीध्रश्चाग्निबाहुश्च वपुष्मान् द्युतिमांस्तथा / मेधा मेधातिथिर्हव्यः सवनः पुत्र एव च

阿祇尼陀罗(Agnīdhra)与阿祇尼婆呼(Agnibāhu),又有瓦普什曼(Vapuṣmān)与迪尤提曼(Dyutimān);以及梅陀(Medhā)、梅陀提提(Medhātithi)、哈维亚(Havya)与萨瓦那(Savana)——这些皆为其子。

Verse 8

ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां महाबलपराक्रमः / धार्मिको दाननिरतः सर्वभूतानुकम्पकः

他们之中第十位是乔提什曼(Jyotiṣmān),力大勇猛、英武非凡;持守正法,乐行布施,并怜悯一切众生。

Verse 9

मेधाग्निबाहुपुत्रास्तु त्रयो योगपरायणाः / जातिस्मरा महाभागा न राज्ये दधिरे मतिम्

然而,梅达阿格尼巴胡的三位儿子全然归依瑜伽,能忆念前世;这些大心之士并不把心思系于王权。

Verse 10

प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः

普利耶弗拉塔王确实为那七位(儿子)行灌顶礼,使其统御七大洲;并立其子阿格尼德拉为阎浮提洲之主。

Verse 11

प्लक्ष्द्वीपेश्वरश्चैव तेन मेधातिथिः कृतः / शाल्मलेशं वपुष्मन्तं नरेन्द्रमभिषिक्तवान्

他立梅达提提为普拉克沙洲之主;又为瓦普什曼特行灌顶,立为统治娑罗摩罗洲之王。

Verse 12

ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान् प्रभुः / द्युतिमन्तं च राजानं क्रौञ्चद्वीपे समादिशत्

主上立乔提什曼特为拘舍洲之王;同样又敕立丢提曼特为鸠槃遮洲之王。

Verse 13

शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः / पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं च प्रजापतिः

普利耶弗拉塔立哈维耶为娑迦洲之主;而生主(Prajāpati)则立萨瓦那为普什迦罗洲之君。

Verse 14

पुष्करे सवनस्यापि महावीतः सुतो ऽभवत् / धातिकिश्चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ

在普什迦罗(Puṣkara),萨瓦那(Savanā)亦得一子,名摩诃毗多(Mahāvīta);又有达提吉(Dhātikī)——此二人皆为其子,在得贤嗣者中最为卓越。

Verse 15

महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः / नाम्ना तु धातकेश्चापि धातकीखण्डमुच्यते

那一方域(varṣa)因那位大心者之名而被追忆为“摩诃毗多”(Mahāvīta)。同样,此分区亦称“达提吉分地”(Dhātakīkhaṇḍa),以达提吉(Dhātikī)之名而立。

Verse 16

शाकद्वीपेश्वरस्याथ हव्यस्याप्यभवन् सुताः / जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मणीचकः / कुसुमोत्तरो ऽथ मोदाकिः सप्तमः स्यान्महाद्रुमः

如今,作为娑迦洲(Śākadvīpa)之主的哈维亚(Havyā)亦有诸子:阇罗陀(Jalada)、库玛罗(Kumāra)、苏库玛罗(Sukumāra)、摩尼遮迦(Maṇīcaka)、拘苏摩乌多罗(Kusumottara)与摩陀吉(Modākī);第七子名为摩诃树王(Mahādruma)。

Verse 17

जलदं जलदस्याथ वर्षं प्रथममुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं तृतीयं सुकुमारकम्

名为阇罗陀(Jalada)者,其第一方域称“阇罗陀”。至于库玛罗(Kumāra),其第三阶段名为“童子期”(Kaumāra),亦称“柔少”(Sukumāraka)。

Verse 18

मणीचकं चतुर्थं तु पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदाकं षष्ठमित्युक्तं सप्तमं तु महाद्रुमम्

“摩尼遮迦”(Maṇīcaka)被宣说为第四;第五为“拘苏摩乌多罗”(Kusumottara)。“摩陀迦”(Modāka)被称为第六,而第七则为“摩诃树王”(Mahādruma)。

Verse 19

क्रौञ्चद्वीपेश्वरस्यापि सुता द्युतिमतो ऽभवन् / कुशलः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु मनोहरः

Krauñca-dvīpa之主的女儿成为了Dyutimān的妻子。他们的儿子中,长子名Kuśala,次子名Manohara。

Verse 20

उष्णस्तृतीयः संप्रोक्तश्चतुर्थः प्रवरः स्मृतः / अन्धकारो मुनिश्चैव दुन्दुभिश्चैव सप्तमः / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रौञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः

第三位(或第三境)被宣称为Uṣṇa,第四位被记为Pravara。Andhakāra与Muni亦在其列,第七为Dundubhi。在Krauñcadvīpa,有吉祥的疆域正以他们的名字命名。

Verse 21

ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन् महौजसः / उद्भेदो वेणुमांश्चैवाश्वरथो लम्बनो धृतिः / षष्ठः प्रभाकारश्चापि सप्तमः कपिलः स्मृतः

在Kuśadvīpa,Jyotiṣmat那七位强盛而光耀的儿子是:Udbheda、Veṇumāṃś、Aśvaratha、Lambana、Dhṛti;第六名为Prabhākāra,第七被铭记为Kapila。

Verse 22

स्वनामचिह्नितान् यत्र तथा वर्षाणि सुव्रताः / ज्ञेयानि सप्त तान्येषु द्वीपेष्वेवं न यो मतः

噢,持善誓者,在那些诸洲(dvīpa)中,名为varṣa的诸域各以其自名而别;当知其数为七。这便是关于诸dvīpa的定论。

Verse 23

शाल्मलद्वीपनाथस्य सुताश्चासन् वपुष्मतः / श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतौ मानसश्चैव सप्तमः सुप्रभो मतः

从Śālmaladvīpa那光辉的主宰处,诞生了七位卓著之子:Śveta、Harita、Jīmūta、Rohita、Vaidyuta、Mānasa,以及第七位、以Suprabha闻名者。

Verse 24

प्लक्षद्वीपेश्वरस्यापि सप्त मेधातिथेः सुताः / ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां शिशिरश्च सुखोदयः / आनन्दश्च शिवश्चैव क्षेमकश्च ध्रुवस्तथा

普拉克沙洲(Plakṣa-dvīpa)之主梅达提提(Medhātithi)有七子:长子名善怖(Śāntabhaya);其余为湿希罗(Śiśira)、苏科欧达耶(Sukhodaya)、阿难陀(Ānanda)、湿婆(Śiva)、克谢摩迦(Kṣemaka)以及德鲁瓦(Dhruva)。

Verse 25

प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै / वर्णाश्रमविभागेन स्वधर्मो मुक्तये द्विजाः

当知在普拉克沙洲等地,乃至毗邻沙迦洲(Śāka-dvīpa)之境,二次生者通向解脱之道,即依正当的种姓(varṇa)与住期(āśrama)分制而行其本分(svadharma)。

Verse 26

जम्बुद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रास्त्वासन् महाबलाः / अग्नीध्रस्य द्विजश्रेष्ठास्तन्नामानि निबोधत

噢,二次生者中之最胜者!瞻部洲(Jambūdvīpa)之主阿耆尼陀罗(Agnīdhra)有诸多雄健之子;今当听闻其名。

Verse 27

नाभिः किंपुरुषश्चैव तथा हरिरिलावृतः / रम्यो हिरण्वांश्च कुरुर्भद्राश्वः केतुमाहलकः

纳毗(Nābhi)、金普鲁沙(Kimpuruṣa)、哈利(Hari)与伊拉弗利塔(Ilāvṛta);又有拉姆雅(Ramya)、希兰梵(Hiraṇvān)、库鲁(Kuru)、跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)与计都摩诃罗迦(Ketumāhalaka)——此即此处所说瞻部洲的九分。

Verse 28

जम्बुद्वीपेश्वरो राजा स चाग्नीध्रो महामतिः / विभज्य नवधा तेभ्यो यथान्यायं ददौ पुनः

瞻部洲之王、具大慧的阿耆尼陀罗为其主宰;他将其分为九份,并依正当与合乎法度的次第,再次分赐给诸子。

Verse 29

नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाह्वं प्रददौ पुनः / हेमकूटं ततो वर्षं ददौ किंपुरुषाय तु

在那毗(Nābhi)之南,他再次分封名为“喜摩诃婆”(Himāhva)的国土;其后又将“诃摩俱吒”(Hemakūṭa)之地赐予金普鲁沙(Kimpuruṣa)。

Verse 30

तृतीयं नैषधं वर्षं हरये दत्तवान् पिता / इलावृताय प्रददौ मेरुमध्यमिलावृतम्

其父将第三方域——“奈沙陀界”(Naiṣadha-varṣa)——赐予哈拉雅(Haraya);又将以须弥山(Meru)为心的中央国土“伊罗弗利多”(Ilāvṛta)赐予伊罗弗利多。

Verse 31

नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता / श्वेतं यदुत्तरं वर्षं पित्रा दत्तं हिरण्वते

其父将依止尼罗遮罗山(Nīlācala)的方域赐予拉弥雅(Ramyā);而北方洁白之域“室吠多界”(Śveta-varṣa)则由父赐予希然伐特(Hiraṇvat)。

Verse 32

यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्

在室陵伽伐特(Śṛṅgavat)之北的方域,他赐予俱卢(Kuru);在须弥山(Meru)之东的方域,他分派给跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva);而“健陀摩陀那界”(Gandhamādana-varṣa)则赐予计都摩罗(Ketumāla)。

Verse 33

वर्षेष्वेतेषु तान् पुत्रानभिषिच्य नराधिपः / संसारकष्टतां ज्ञात्वा तपस्तेपे वनं गतः

当岁月既满,人中王(君主)为诸子行灌顶礼,立之为王;而后洞见轮回(saṃsāra)之苦难,遂入林野,修行苦行(tapas)。

Verse 34

हिमाह्वयं तु यस्यैतन्नाभेरासीन्महात्मनः / तस्यर्षभो ऽभवत् पुत्रो मरुदेव्यां महाद्युतिः

大德那跋希(Nābhi)在其脐处有一方名为“希玛阿呼伐耶”(Himāhvaya,即喜马拉雅)的圣地。由他与摩卢德薇(Marudevī)生下光辉灿然之子——勒沙婆(Ṛṣabha)。

Verse 35

ऋषभाद् भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः / सो ऽभिषिच्यर्षभः पुत्रं भरतं पृथिवीपतिः / वानप्रस्थाश्रमं गत्वा तपस्तेपे यथाविधि

由勒沙婆(Ṛṣabha)生出婆罗多(Bharata),英勇无畏,为百子之长。其后,勒沙婆——大地之主——为子婆罗多行灌顶加冕,立为国王;遂入林居期(vānaprastha),依经典仪轨修行苦行。

Verse 36

तपसा कर्षितो ऽत्यर्थं कृशो धमनिसंततः / ज्ञानयोगरतो भूत्वा महापाशुपतो ऽभवत्

因苦行之力而极度消瘦,形体枯槁,脉络毕现;又安住于智瑜伽(jñāna-yoga),遂证得“大帕舒帕塔”(Mahā-Pāśupata)之境,成为帕舒帕提——湿婆(Śiva)的至上证悟者与奉行者。

Verse 37

सुमतिर्भरतस्याभूत् पुत्रः परमधार्मिकः / सुमतेस्तैजसस्तस्मादिन्द्रिद्युम्नो व्यजायत

婆罗多(Bharata)有子名苏摩提(Sumati),至为持法。由苏摩提生泰迦萨(Taijasa),由泰迦萨又生因陀罗底耶摩那(Indradyumna)。

Verse 38

परमेष्ठी सुतस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः / प्रतिहर्तेति विख्यात उत्पन्नस्तस्य चात्मजः

由帕罗摩什提(Parameṣṭhī)生出普罗底诃罗(Pratīhāra),延续同一血脉;其子亦诞生,因名“普罗底诃尔塔”(Pratihartā)而闻名。

Verse 39

भवस्तस्मादथोद्गीथः प्रस्तावस्तत्सुतो ऽभवत् / पृथुस्ततस्ततो रक्तो रक्तस्यापि गयः सुतः

由他诞生了婆伐(Bhava);继而由婆伐生出优陀吉他(Udgītha)。普拉斯塔瓦(Prastāva)为其子。其后有普利图(Pṛthu);再传至罗克塔(Rakta);而罗克塔之子亦名伽耶(Gaya)。

Verse 40

नरो गयस्य तनयस्तस्य पुत्रो विराडभूत् / तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत

那罗(Nara)是伽耶(Gaya)之子;其子为毗罗吒(Virāṭ)。由毗罗吒诞生一位智者、勇力宏大者,名摩诃毗利耶(Mahāvīrya)。

Verse 41

महान्तो ऽपि ततश्चाभूद् भौवनस्तत्सुतो ऽभवत् / त्वष्टा त्वष्टुश्च विरजो रजस्तस्याप्यभूत् सुतः

其后诞生摩诃难(Mahān);其子为婆乌瓦那(Bhauvana)。由婆乌瓦那生出工巧神特瓦什特利(Tvaṣṭṛ);由特瓦什特利生毗罗阇(Viraja)。毗罗阇之子,复为罗阇斯(Rajas)。

Verse 42

शतजिद् रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं द्विजाः / तेषां प्रधानो बलवान् विश्वज्योतिरिति स्मृतः

婆罗门诸君啊,由罗阇斯(Rajas)诞生了沙塔吉特(Śatajit);而他又生了一百个儿子。其中最为首要且强盛者,被称念为毗湿瓦乔提(Viśvajyoti)——“世间之光”。

Verse 43

आराध्य देवं ब्रह्माणं क्षेमकं नाम पार्थिवम् / असूत पुत्रं धर्मज्ञं महाबाहुमरिन्दमम्

虔诚礼敬神圣的梵天(Brahmā)之后,名为刹摩迦(Kṣemaka)的国王得一子——通达达摩,臂力雄健,能摧伏诸敌。

Verse 44

एते पुरस्ताद् राजानो महासत्त्वा महौजसः / एषां वंशप्रसूतैश्च भुक्तेयं पृथिवी पुरा

这些乃是古时诸王——心量宏大,威光炽盛。往昔此大地亦由其王族后裔所统御并享有。

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It frames the earth as a mandala of seven dvīpas, each with seven varṣas named after their rulers/sons, and then gives a focused, Meru-centered account of Jambūdvīpa divided into nine varṣas allotted to Agnīdhra’s sons—linking geography to dynastic stewardship.

Mokṣa is presented as accessible through disciplined svadharma—properly lived according to varṇa and āśrama—especially for the twice-born in specified regions, while the royal narrative simultaneously models the renunciant culmination of dharma in Ṛṣabha’s austerity and yogic attainment.

The chapter uses Ṛṣabha’s post-kingship austerity to illustrate a shared liberative horizon where Śiva-oriented ascetic-yogic ideals (Pāśupata) can function within a broadly Vaiṣṇava cosmological narrative—an early signal of the Kurma Purāṇa’s samanvaya.