Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage
Cosmic Geography and Royal Succession
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः
priyavrato 'bhyaṣiñcad vai saptadvīpeṣu sapta tān / jambudvīpeśvaraṃ putramagnīdhramakaronnṛpaḥ
普利耶弗拉塔王确实为那七位(儿子)行灌顶礼,使其统御七大洲;并立其子阿格尼德拉为阎浮提洲之主。
Suta (narrator) recounting Purāṇic royal genealogy to the sages (framing narration)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmological and genealogical, describing royal consecration and governance; it implies dharmic order in the manifested world rather than directly teaching Ātman-doctrine.
No explicit yoga practice is taught in this verse; its relevance is indirect—stable righteous governance (rājadharma) supports the social order in which disciplines like Pāśupata-yoga and other yogic sādhanas can be pursued.
The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it sits within the Kurma Purana’s broader synthesis by presenting a dharmic cosmic administration that later sections align with devotion and yoga taught under the Śaiva–Vaiṣṇava harmony of the text.