
Measure of the Three Worlds, Planetary Spheres, and Sūrya as the Root of Trailokya
承接《往世书》的宇宙地理叙述,苏多向诸仙简要说明三界的广狭,以及诸世界由宇宙卵而生、层层上升的次第。地界(Bhūrloka)以日月光芒所及为界;空界(Bhuvarloka)与之同广;天界(Svarga)上达北极星(Dhruva),其处诸风及其分支运行。章中又以由旬计量天层:太阳、月亮、宿曜天球(nakṣatra),继而水星(Budha)、金星(Śukra)、火星(Maṅgala)、木星(Bṛhaspati)、土星(Śani)、七仙(Saptarṣi),最终以Dhruva为众光轮之不动枢轴,纳罗延那(Nārāyaṇa)以法(Dharma)之相安住其上。随后转入苏利耶(Sūrya)之车与“时间之轮”的意象,将宇宙运行与历法秩序及吠陀韵律(七马)相连。结尾神学性尊崇太阳:其光遍满三界,宣称为一切发光者之根本与辉耀,诸阿底提耶(Āditya)为其功用之分身,为由描述转向礼敬与教义融摄作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण द्विजोत्तमाः / त्रैलोक्यस्यास्य मानं वो न शक्यं विस्तरेण तु
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)中,第三十八章开启。苏多曰:“今我将略说,噢诸二次生中之最胜者,此三界之尺度与广袤;若欲尽陈其详,实难为之。”
Verse 2
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको ऽथ महस्ततः / जनस्तपश्च सत्यं च लोकास्त्वण्डोद्भवा मताः
继而有地界(Bhūrloka)、空界(Bhuvarloka)、天界(Svargaloka),其后为大界(Maharloka);又有生界(Janaloka)、苦行界(Tapoloka)与真实界(Satyaloka)——诸世界皆被认为由宇宙之卵(aṇḍa)而生。
Verse 3
सूर्याचन्द्रमसोर्यावत् किरणैरवभासते / तावद् भूर्लोक आख्यातः पुराणे द्विजपुङ्गवाः
噢二次生中之雄者,日与月之光芒所照及之处,至彼即为地界(Bhūrloka)之所及;此在本往世书中如是宣说。
Verse 4
यावत्प्रमाणो भूर्लोको विस्तरात् परिमण्डलात् / भुवर्लोको ऽपि तावान्स्यान्मण्डलाद् भास्करस्य तु
地界(Bhūrloka)在广度上如圆轮般延展至何等尺度,空界(Bhuvarloka)亦同其量——以太阳之轮(maṇḍala)为准而度量。
Verse 5
ऊर्ध्वंयन्मण्डलाद् व्योमध्रुवोयावद्व्यवस्थितः / स्वर्लोकः स समाख्यातस्तत्र वायोस्तु नेमयः
在太阳圆轮之上,沿虚空上达至恒定的北极星德鲁瓦(Dhruva)之境,名为天界(Svarga-loka);于彼处,诸风之运行回路安然建立。
Verse 6
आवहः प्रवहश्चैव तथैवानुवहः परः / संवहो विवहश्चाथ तदूर्ध्वं स्यात् परावहः
风之主要分支为:阿瓦哈(Āvaha)与普拉瓦哈(Pravaha),以及更为上胜的阿努瓦哈(Anuvaha);继而为桑瓦哈(Saṃvaha)与维瓦哈(Vivaha);其上又称为帕拉瓦哈(Parāvaha)。
Verse 7
तथा परिवहश्चोर्ध्वं वायोर्वै सप्त नेमयः / भूमेर्योजनलक्षे तु भानोर्वै मण्डलं स्थितम्
同样,在风界之上有名为帕里瓦哈(Parivaha)的环行气流,具七重轮缘。离大地十万由旬之处,太阳的圆盘安住其位。
Verse 8
लक्षे दिवाकरस्यापि मण्डलं शशिनः स्मृतम् / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नं तल्लक्षेण प्रकाशते
月轮亦被传说其广量为十万(由旬);而诸星宿的整个天轮,也依此同等尺度而放光辉。
Verse 9
द्वेलक्षे ह्युत्तरे विप्रा बुधो नक्षत्रमण्डलात् / तावत्प्रमाणभागे तु बुधस्याप्युशनाः स्थितः
婆罗门诸贤啊,水星布陀(Budha)位于星宿轮之上二拉克沙。并在同等量度的区域内,金星乌沙那(Uśanā)安住于水星之上。
Verse 10
अङ्गारको ऽपि शुक्रस्य तत्प्रमाणो व्यवस्थितः / लक्षद्वयेन भौमस्य स्थितो देवपुरोहितः
安伽罗迦(火星)亦依与室迦罗(金星)相同的尺度而安置不移。天界圣祭司布里哈斯帕提(Bṛhaspati)驻于距婆乌摩(火星)二个“拉克沙”(lakṣa)之处。
Verse 11
सौरिर्द्विलक्षेण गुरोर् ग्रहाणामथ मण्डलम् / सप्तर्षिमण्डलं तस्माल्लक्षमात्रे प्रिकाशते
绍利(土星)位于古鲁(木星)之轮域外二个“拉克沙”;其更外侧,相距一“拉克沙”处,七圣仙(Saptarṣi)之星宿轮灿然辉耀。
Verse 12
ऋषीणां मण्डलादूर्ध्वं लक्षमात्रे स्थितो ध्रुवः / मेढीभूतः समस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः / तत्र धर्मः स भगवान् विष्णुर्नारायणः स्थितः
在七圣仙(Saptarṣi)之轮上方,相距一“拉克沙”处,立有德鲁瓦(Dhruva)。德鲁瓦实为诸光明天体之轮的恒定枢轴。于彼处,作为法(Dharma)本身而安住的,是至福的主——毗湿奴、那罗延(Nārāyaṇa)。
Verse 13
नवयोजनसाहस्त्रो विष्कम्भः सवितुः स्मृतः / त्रिगुणस्तस्य विस्तारो मण्डलस्य प्रमाणतः
萨维特利(太阳)的直径被传为九千由旬;而依其圆轮的正当度量,其周展之广为其三倍。
Verse 14
द्विगुणस्तस्य विस्ताराद् विस्तारः शशिनः स्मृतः / तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर्भूत्वाधस्तात् प्रसर्पति
月亮的直径被说为那扩展的两倍。然而斯瓦尔婆奴(Svarbhānu)变得与二者等大,便在其下方滑行,潜行于其轨道之下。
Verse 15
अद्धृत्य पृथिवीच्छायां निर्मितो मण्डलाकृतिः / स्वर्भानोस्तु वृहत् स्थानं तृतीयं यत् तमोमयम्
依托大地之影,遂生一圆轮之形。又有一广大之第三处所,属斯瓦尔婆奴(罗睺),其性本为黑暗。
Verse 16
चन्द्रस्य षोडशो भागो भार्गवस्य विधीयते / भार्गवात् पादहीनस्तु विज्ञेयो वै बृहस्पतिः
以月之十六分之一,作为婆尔伽瓦(金星)的度量。至于布里哈斯帕提(木星),当知其较婆尔伽瓦少四分之一。
Verse 17
बृहस्पतेः पादहीनौ वक्रसौरावुभौ स्मृतौ / विस्तारान्मण्डलाच्चैव पादहीनस्तयोर्बुधः
罗睺与土星二者,皆被称为较布里哈斯帕提“缺一足”。而水星(布陀)又因其广度与轨轮更小,相较彼二者亦称“缺一足”。
Verse 18
तारानक्षत्ररूपाणि वपुष्मन्तीह यानि वै / बुधेन तानि तुल्यानि विस्तारान्मण्डलात् तथा
此间凡具光辉、名为星与宿(tārā、nakṣatra)之形,其广度与圆轮之量,亦被说与水星(布陀)相等。
Verse 19
तारानक्षत्ररूपाणि हीनानि तु परस्परात् / शतानि पञ्च चत्वारि त्रीणि द्वे चैव योजने
星形与宿形(tārā 与 nakṣatra)彼此之间的间距,依次渐减。其相互分隔以由旬计,分别为五百、四百、三百与二百。
Verse 20
सर्वावरनिकृष्टानि तारकामण्डलानि तु / योजनान्यर्धमात्राणि तेभ्यो ह्रस्वं न विद्यते
然而,在一切覆层之中最下的诸星轮(tārakā-maṇḍala),其量度为半由旬;比此更小者,经典不复言说。
Verse 21
उपरिष्टात् त्रयस्तेषां ग्रहा ये दूरसर्पिणः / सौरो ऽङ्गिराश्च वक्रश्च ज्ञेया मन्दविचारिणः
在其上方,有三颗行星(graha)行程辽远:娑罗(Saurā,土星)、安吉罗萨(Aṅgiras,木星)与瓦克拉(Vakra,火星)。当知其运行迟缓。
Verse 22
तेभ्यो ऽधस्ताच्च चत्वारः पुनरन्ये महाग्रहाः / सूर्यः सौमो बुधश्चैव भार्गवश्चैव शीघ्रगाः
在其下方,又有四大天体:太阳、月亮(Soma)、布陀(Budha,水星)与婆尔伽瓦(Bhārgava,金星),皆于其道疾行。
Verse 23
दक्षिणायनमार्गस्थो यदा चरति रश्मिमान् / तदा सर्वग्रहाणां स सूर्यो ऽधस्तात् प्रसर्पति
当光辉的太阳循南行之道(dakṣiṇāyana)运行之时,相对于诸行星而言,那太阳便在其轨道之下行进。
Verse 24
विस्तीर्णं मण्डलं कृत्वा तस्योर्ध्वं चरते शशी / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नं सोमादूर्ध्वं प्रसर्पति
月(Śaśī)先成广大圆轮,而在其上运行;又在苏摩(Soma)之上,遍满的宿曜之轮(Nakṣatra-maṇḍala)延展铺陈,继续前行。
Verse 25
नक्षत्रेभ्यो बुधश्चोर्ध्वं बुधादूर्ध्वं तु भार्गवः / वक्रस्तु भार्गवादूर्ध्वं वक्रादूर्ध्वं बृहस्पतिः
在诸宿(nakṣatra,月宿)之上是布陀(Budha,水星);在布陀之上是婆尔伽瓦(Bhārgava,金星)。在金星之上有名为“瓦克拉”(Vakra)的行星;在瓦克拉之上是布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星)。
Verse 26
तस्माच्छनैश्चरो ऽपुयूर्ध्वं तस्मात् सप्तर्षिमण्डलम् / ऋषीणां चैव सप्तानान्ध्रु वश्चोर्ध्वं व्यवस्थितः
在其上是善耐湿遮罗(Śanaiścara,土星)的天界;再其上是七仙环(Saptarṣi-maṇḍala)。甚至在那七位圣仙之上,德鲁瓦(Dhruva,北极星)安立不动。
Verse 27
योजनानां सहस्त्राणि भास्करस्य रथो नव / ईषादण्डस्तथैव स्याद् द्विगुणो द्विजसत्तमाः
噢,最胜的二生者啊,日神婆斯迦罗(Bhāskara)的车乘长九千由旬;其中央牵杆(drawbar)据说为其两倍之长。
Verse 28
सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतान्यधिकानि तु / योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्
其车轴(axle)长七俱胝由旬,并另加若干尼由他(niyuta);就在这车轴之上,宇宙之轮稳固安置。
Verse 29
त्रिनाभिमति पञ्चारे षष्णेमिन्यक्षयात्मके / संवत्सरमेय कृत्स्नं कालचक्रं प्रतिष्ठितम्
整个时间之轮,以一年为其度量而安立:观想其有三毂、五转、六缘,且具不坏(akṣaya)之性。
Verse 30
चत्कारिंशत् सहस्त्राणि द्वितीयो ऽक्षो विवस्वतः / पञ्चान्यानि तु सार्धानि स्यन्दनस्य द्विजोत्तमाः
噢,最胜的再生者啊:日神毗婆斯梵有第二根车轴,长四万(单位);其战车又另加五千,除此之外。
Verse 31
अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तद्युगार्धयोः / ह्रस्वो ऽक्षस्तद्युगार्धेन ध्रुवाधारे रथस्य तु
车轴两侧的尺度,应取为两段半轭的尺度。车轴比一段半轭更短;并应安置于战车坚固的支承(枢轴)之中。
Verse 32
द्वितीये ऽक्षे तु तच्चक्रं संस्थितं मानसाचले / हयाश्च सप्त छन्दांसि तन्नामानि निबोधत
在第二根车轴上,那车轮安立于摩那萨山。又有七匹马——即吠陀的七种韵律;当知其名。
Verse 33
गायत्री च बृहत्युष्णिक् जगती पङ्क्तिरेव च / अनष्टुप् त्रिष्टुबित्युक्ताश्छन्दांसि हरयो हरेः
伽耶特丽、布哩哈蒂、乌什尼克、阇伽蒂与般克提——并阿努什图布与特里什图布——这些吠陀韵律被宣说为“哈拉雅”,即哈利(毗湿奴)的随侍神力。
Verse 34
मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां दिशि महापुरी / दक्षिणे न यमस्याथ वरुणस्य तु पश्चिमे
在摩那萨(湖)之上,东方有名为摩诃因陀利的大城;南方是阎摩之城;西方则为伐楼那之城。
Verse 35
उत्तरेण तु सोमस्य तन्नामानि निबोधत / अमरावती संयमनी सुखा चैव विभा क्रमात्
如今当依次谛听:在苏摩(月神、月亮)之北的诸城诸境,其名为阿摩罗伐底、三耶摩尼、苏迦与毗婆。
Verse 36
काष्ठां गतो दक्षिणतः क्षिप्तेषुरिव सर्पति / ज्योतिषां चक्रमादाय देवदेवः प्रजापतिः
至于抵达南方之界时,他便如离弦之箭般迅疾滑行,执持诸光曜轮转之轮;如是,众神之主生主(Prajāpati)推动天界的循环。
Verse 37
दिवसस्य रविर्मध्ये सर्वकालं व्यवस्थितः / सप्तद्वीपेषु विप्रेन्द्रा निशामध्यस्य संमुखम्
婆罗门中之最胜者啊,太阳恒常安住于白昼之中点;而对七大洲(saptadvīpa)而言,它正对午夜之点,由此调定时量。
Verse 38
उदयास्तमने चैव सर्वकालं तु संमुखे / अशेषासु दिशास्वेव तथैव विदिशासु च
于日出与日没之时——乃至一切时刻——他皆正现于眼前;在一切方位无有遗漏,亦在诸隅方同然。
Verse 39
कुलालचक्रपर्यन्तो भ्रमन्नेष यथेश्वरः / करोत्यहस्तथा रात्रिं विमुञ्चन् मेदिनीं द्विजाः
诸二生者啊,犹如陶工之轮周旋不息,此世亦在主宰(Īśvara)摄持之下轮转;而他令大地如是运转,便成就白昼与黑夜。
Verse 40
दिवाकरकरैरेतत् पूरितं भुवनत्रयम् / त्रैलोक्यं कथितं सद्भिर्लोकानां मुनिपुङ्गवाः
凭借太阳的光芒,三界尽被遍满充盈。因此,噢诸牟尼中最胜者,贤德之人于诸界之中称之为“三界”(trailokya)。
Verse 41
आदित्यमूलमखिलं त्रिलोकं नात्र संशयः / भवत्यस्मात् जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्
整个三界以太阳(阿底提耶,Āditya)为根本——毫无疑惑。由他而生起圆满的宇宙,连同诸天、阿修罗与人类。
Verse 42
रुद्रेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां विप्रेन्द्राणां दिवौकसाम् / द्युतिर्द्युतिमतां कृत्स्नं यत्तेजः सार्वलौकिकम्
那普遍的光辉——使楼陀罗、因陀罗、优波因陀罗(毗湿奴)与月神发光;也使最胜婆罗门与天界住者辉耀——正是一切发光者圆满的威光。
Verse 43
सर्वात्मा सर्वलोकेशो महादेवः प्रजापतिः / सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
他是一切之我,一切世界之主,亦是摩诃提婆与生主(Prajāpati)。诚然,唯有苏利耶是三界之根本——至上的神性。
Verse 44
द्वादशान्ये तथादित्या देवास्ते ये ऽधिकारिणः / निर्वहन्ति पदं तस्य तदंशा विष्णुमूर्तयः
同样,还有另外十二位阿底提耶——执掌宇宙职分的诸神。他们履行那一位阶的功用;他们是他的分身,是毗湿奴的形相。
Verse 45
सर्वे नमस्यन्ति सहस्त्रभानुं गन्धर्वदेवोरगकिन्वन्नराद्याः / यजन्ति यज्ञैर्विविधैर्द्विजेन्द्रा- श्छन्दोमयं ब्रह्ममयं पुराणम्
一切众生——乾闼婆、诸天、那伽、紧那罗,以及人中最胜者——皆向千光之日神顶礼。诸最上二生者又以种种祭祀供奉那部《往世书》,其由吠陀韵律所成,体性即是梵(Brahman)。
Bhūrloka extends as far as the illumination of the Sun and Moon reaches; Bhuvarloka is said to extend with the same breadth as Bhūrloka, measured with reference to the Sun’s orb (maṇḍala).
Dhruva is the fixed pivot (acala-kīla) of the entire wheel of luminaries; above the Saptarṣi-maṇḍala it stands as the stabilizing axis, where Nārāyaṇa abides established as Dharma.
The identification links cosmic motion to Vedic revelation: the Sun’s chariot is sustained by chandas (metres), implying that time, order, and worship are coordinated through the Veda’s sonic structure.
It presents Surya as the root and radiance sustaining trailokya, while also integrating him into a unified divinity: the Adityas are described as portions and office-bearers, and Dhruva is explicitly associated with Vishnu-Narayana—supporting the Purāṇa’s samanvaya.