Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage
Cosmic Geography and Royal Succession
यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
yaduttaraṃ śṛṅgavato varṣaṃ tat kuruve dadau / meroḥ pūrveṇa yad varṣaṃ bhadrāśvāya nyavedayat / gandhamādanavarṣaṃ tu ketumālāya dattavān
在室陵伽伐特(Śṛṅgavat)之北的方域,他赐予俱卢(Kuru);在须弥山(Meru)之东的方域,他分派给跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva);而“健陀摩陀那界”(Gandhamādana-varṣa)则赐予计都摩罗(Ketumāla)。
Sūta (narrator) recounting the Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
This verse is primarily cosmographic, mapping sacred space rather than defining Ātman; in the Kurma Purāṇa’s broader theology, such ordered divisions of the world are understood as functioning within Īśvara’s cosmic governance, while the Self remains distinct from these material arrangements.
No explicit yoga practice is taught in this verse; its value is contextual—Purāṇic geography supports tīrtha-oriented devotion and disciplined dharma, which the Kurma Purāṇa later integrates with yogic and Pāśupata-oriented teachings in the Upari-bhāga.
The verse does not directly mention Śiva–Viṣṇu unity; it contributes to the shared Purāṇic cosmology that both Śaiva and Vaiṣṇava sections employ, allowing later teachings to present a synthesis where the same supreme order is revered through both Śiva and Nārāyaṇa.