Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage
Cosmic Geography and Royal Succession
प्लक्षद्वीपेश्वरस्यापि सप्त मेधातिथेः सुताः / ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां शिशिरश्च सुखोदयः / आनन्दश्च शिवश्चैव क्षेमकश्च ध्रुवस्तथा
plakṣadvīpeśvarasyāpi sapta medhātitheḥ sutāḥ / jyeṣṭhaḥ śāntabhayasteṣāṃ śiśiraśca sukhodayaḥ / ānandaśca śivaścaiva kṣemakaśca dhruvastathā
普拉克沙洲(Plakṣa-dvīpa)之主梅达提提(Medhātithi)有七子:长子名善怖(Śāntabhaya);其余为湿希罗(Śiśira)、苏科欧达耶(Sukhodaya)、阿难陀(Ānanda)、湿婆(Śiva)、克谢摩迦(Kṣemaka)以及德鲁瓦(Dhruva)。
Sūta (narrator) recounting Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
This verse is primarily cosmographical and genealogical; it does not directly teach Ātman-doctrine, but it situates human and royal lineages within an ordered cosmic framework that later supports dharma and spiritual instruction in the Purāṇa.
No explicit yoga practice is stated in this verse. Its function is to map sacred cosmology (dvīpas and rulers), which serves as background for later Kurma Purana teachings on devotion, dharma, and (in the Upari-bhāga) disciplines such as Pāśupata-oriented yoga and īśvara-bhakti.
The verse does not discuss Shiva–Vishnu theology directly; however, the presence of the name “Śiva” among royal heirs reflects the Purāṇa’s broader habit of integrating Śaiva auspicious terminology within a Vaiṣṇava-narrated cosmology, consistent with Kurma Purana’s synthesis.