
Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode
承接前章结尾,苏多继续叙述斯瓦扬布瓦·摩奴的创世谱系:乌塔那帕陀生出德鲁瓦,其后裔相承,终至名王普利图(维尼耶),以为众生福祉而“榨取大地之乳”著称。叙述者亦以《往世书》式的源起自证——哈利显现为宣说往世书的苏多——从而确立诵读往世书为合乎达摩之业。随后篇章由王权转入出离:一位王族后裔(希坎达那/苏希拉)趋向僧伽式的出家(saṃnyāsa),抵达喜马拉雅圣境(曼达吉尼、达摩足迹处),以源自吠陀的赞歌礼敬湿婆,并由帕舒帕塔传承的师尊施韦塔湿瓦塔罗授予出家仪轨与趋向解脱的真言。叙事再回到繁衍谱系(哈维尔达那 → 普拉钦那巴尔希什 → 十位普拉切塔斯 → 达克沙),并以达克沙与鲁陀罗的冲突、萨蒂自焚、帕尔瓦蒂与湿婆的结合及鲁陀罗的诅咒作结——将谱系宇宙论与宗派和解贯通于往世书的综合(湿婆派与毗湿奴派的融通)。此亦为后续的摩奴劫历史,以及信爱、冒犯与苦行之神学后果铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रियव्रतोत्तानपादौ मनोः स्वायंभुवस्य तु / धर्मज्ञौ सुमहावीर्यौ शतरूपा व्यजीजनत्
如是,在《吉祥龟往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)、前分(Pūrvabhāga)中,第十二章至此圆满。苏多(Sūta)曰:由自生摩奴(Svāyambhuva Manu),舍多卢帕(Śatarūpā)诞生普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那跋陀(Uttānapāda)——二者皆知达摩,具大勇德。
Verse 2
ततस्तूत्तानपादस्य ध्रुवो नाम सुतो ऽभवत् / भक्तो नारायणे देवे प्राप्तवान् स्थानमुत्तमम्
随后,乌塔那帕达生下一子,名为德鲁瓦。因虔诚奉事那罗延那主,他证得至高的境界。
Verse 3
ध्रुवात् श्लिष्टिञ्च भव्यं च भार्या शम्भुर्व्यजायत / श्लिष्टेराधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रानकल्पषान्
由德鲁瓦,其妻商布生下施利什提与婆维耶。又由施利什提,苏遮耶怀胎五子,皆清净无垢、行止无瑕。
Verse 4
वसिष्ठवचनाद् देवी तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / आराध्य पुरुषं विष्णुं शालग्रामे जनार्दनम्
遵从婆悉吒的教诲,女神修行极其艰苦的苦行;并在娑罗伽罗摩以“阇那尔达那”之名礼敬毗湿奴——至上之普鲁沙——使其欢喜。
Verse 5
रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् / नारायणपरान् शुद्धान् स्वधर्मपरिपालकान्
他是摧伏怨敌者;为婆罗门圣仙,能胜诸敌众;如狼般凛烈,具公牛般炽盛光威。然而其心清净:专注归依那罗延那,坚定守护自身之法(达摩)。
Verse 6
रिपोराधत्त बृहती चक्षुषं सर्वतेजसम् / सो ऽजीजनत् पुष्करिण्यां वैरण्यां चाक्षुषं मनुम् / प्रजापतेरात्मजायां वीरणस्य महात्मनः
由利普,婆罗诃提生下恰克舒沙,具遍照之辉。其后,他与普什迦利尼——即毗兰尼娅,生自大魂毗罗那、为生主(Prajāpati)之女——诞生了恰克舒沙·摩奴。
Verse 7
मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः / कन्यायां सुमहावीर्या वैराजस्य प्रजापतेः
从那ḍ瓦拉(Naḍvalā)诞生了十位儿子——皆具大光辉。又由毗罗阇(Vairāja)生主(Prajāpati)之女,生出具大勇力的后裔。
Verse 8
ऊरुः पूरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक् शुचिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चाभिमन्युकः
乌鲁(Ūru)、普鲁(Pūru)、百光(Śatadyumna)——苦行者,言语真实而清净——又有阿耆尼什图特(Agniṣṭut)、阿提罗多(Atirātra)、苏都明那(Sudyumna)以及阿毗曼纽(Abhimanyu);此诸名皆列于此族系。
Verse 9
ऊरोरजनयत् पुत्रान् षडाग्नेयी महाबलान् / अङ्गं सुमनसं स्वातिं क्रतुमङ्गिरसं शिवम्
由他的股(大腿)而生,阿耆尼耶(Agneyī,属火神阿耆尼之配偶)诞下六位大力之子:昂伽(Aṅga)、苏摩那斯(Sumanas)、斯瓦蒂(Svāti)、克罗图(Kratu)、安吉罗萨(Aṅgirasa)与湿婆(Śiva)。
Verse 10
अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः
由昂伽(Aṅga)而后生毗那(Vena);由毗那又生拜尼耶(Bainya)——此人以“普利图”(Pṛthu)之名著称,乃大力的护民之王。
Verse 11
येन दुग्धा मही पूर्वं प्राजानां हितकारणात् / नियोगाद् ब्रह्मणः सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा
由他在往昔为众生之利,“汲取(乳化)大地”——奉梵天(Brahmā)之命——并与光威赫奕的因陀罗(Indra,诸天之主)同作此事。
Verse 12
वेनपुत्रस्य वितते पुरा पैतामहे मखे / सूतः पौराणिको जज्ञे मायारूपः स्वयं हरिः
久远以前,当韦那之子举行“派塔摩诃”大祭时,哈利亲自以其幻力(māyā)所成之身示现,降生为传诵《往世书》的“普罗那叙事者苏多”。
Verse 13
प्रवक्ता सर्वशास्त्राणां धर्मज्ञो गुणवत्सलः / तं मां नित्त मुनिश्रेष्ठाः पूर्वोद्भूतं सनातनम्
我乃一切圣典(śāstra)的宣说者,通达达摩者,亦是爱护德行者。诸位最胜牟尼,当恒常知我为先天本初、永恒常住者,早于一切显现而有。
Verse 14
अस्मिन् मन्वन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / श्रावयामास मां प्रीत्या पुराणं पुरुषो हरिः
在此摩奴期(Manvantara)中,毗耶娑——即黑岛生(Kṛṣṇa-Dvaipāyana)本人——以慈爱令我聆听此《往世书》;因为哈利乃至上之人(Purusha)。
Verse 15
मदन्वये तु ये सूताः संभूता वेदवर्जिताः / तेषां पुराणवक्तृत्वं वृत्तिरासीदजाज्ञया
然而,凡生于我族系的苏多,因不许研习吠陀——依梵天(Ajā)之命——便以诵读与宣讲《往世书》为其生计。
Verse 16
स तु वैन्यः पृथुर्धोमान् सत्यसंधो जितेन्द्रियः / सार्वभौमो महातेजाः स्वधर्मपरिपालकः
那位韦因耶——普利图——名声与光辉广被,坚守真实,制伏诸根;为普世之王,威光炽盛,守护并护持自身之达摩。
Verse 17
तस्य बाल्यात् प्रभृत्येव भक्तिर्नारायणे ऽभवत् / गोवर्धनगिरिं प्राप्य तपस्तेपे जितेन्द्रियः
自幼以来,他便对那罗延(Nārāyaṇa)怀有坚定不移的奉爱。抵达戈瓦尔达那山后,这位自制者克胜诸根,修行苦行。
Verse 18
तपसा भगवान् प्रीतः शङ्खचक्रगदाधरः / आगत्य देवो राजानं प्राह दामोदरः स्वयम्
因国王的苦行而欢喜的薄伽梵——执螺、轮与杵者——亲自降临;神圣的达摩达罗(Dāmodara)亲口对国王开示。
Verse 19
ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः
“凭我的恩典,你必定得二子——行持正法,容貌端严,且为一切执兵者之最胜。”说罢,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)回归自身的神圣本性与住处。
Verse 20
वैन्यो ऽपि वेदविधिना निश्चलां भक्तिमुद्वहन् / अपालयत् स्वकं राज्यं न्यायेन मधुसूदने
即便是韦尼亚王(Vainya),依吠陀法则持守不动的奉爱,也以正义守护自己的国土,噢,摩度苏达那(Madhusūdana,诛灭摩度者)。
Verse 21
अचिरादेव तन्वङ्गो भार्या तस्य सुचिस्मिता / खिखण्डनं हविर्धानमन्तर्धाना व्यजायत
不久,坦瓦伽(Tanvaṅga)那位笑容清净柔美的妻子苏奇斯米塔(Sucismitā),诞下二子:奇诃坎达那(Khikhaṇḍana)与哈维尔达那(Havirdhāna),并又生一女名安塔尔达娜(Antardhānā)。
Verse 22
शिखण्डनो ऽभवत् पुत्रः सुशील इति विश्रुतः / धार्मिको रूपसंपन्नो वेदवेदाङ्गपारगः
他有一子名为Śikhaṇḍana,世称“Suśīla”(善行端正者)。其人持守正法,形貌端严,通达诸吠陀及其支分学(Vedāṅga)。
Verse 23
सो ऽधीत्य विधिवद् वेदान् धर्मेण तपसि स्थितः / मतिं चक्रे भाग्ययोगात् संन्यां प्रति धर्मवित्
他依仪轨如法研习诸吠陀,安住于正法与苦行之中;这位通晓义理者,因福缘和合,遂将心意转向出离之道——saṃnyāsa(舍离)。
Verse 24
स कृत्वा तीर्थसंसेवां स्वाध्याये तपसि स्थितः / जगाम हिमवत्पृष्ठं कदाचित् सिद्धसेवितम्
他如法亲近并奉事诸圣地渡口(tīrtha),又安住于自诵研习(svādhyāya)与苦行之中;有一次,他前往喜马瓦特的高峻山脊——那是诸成就者(siddha)常来侍奉与栖止之境。
Verse 25
तत्र धर्मपदं नाम धर्मसिद्धिप्रदं वनम् / अपश्यद् योगिनां गम्यमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम्
在那里,他见到一片名为“Dharmapada(法足)”的森林,能赐予正法之成就;瑜伽行者可入,而敌视知梵者(brahma-vid)之人则不可至。
Verse 26
तत्र मन्दाकिनी नाम सुपुण्या विमला नदी / पद्मोत्पलवनोपेता सिद्धाश्रमविभूषिता
那里有一条名为曼达吉尼(Mandākinī)的河流,至为清净、功德殊胜;莲华与青莲成林相映,又以诸成就者(siddha)的静修道场(āśrama)为其增辉。
Verse 27
स तस्या दक्षिणे तीरे मुनीन्द्रैर्योगिभिर्वृतम् / सुपुण्यमाश्रमं रम्यमपश्यत् प्रीतिसंयुतः
随后,在那条河的南岸,他心怀欢喜,见到一处秀美而至为清净的圣修林(道场),周围环绕着诸位大牟尼与瑜伽行者。
Verse 28
मन्दाकिनीजले स्त्रात्वा संतर्प्य पितृदेवताः / अर्चयित्वा महादेवं पुष्पैः पद्मोत्पलादिभिः
在曼达吉尼河水中沐浴之后,又向祖灵(Pitṛ)与主宰诸神行供献(tarpana),随后当以莲花、青莲(utpala)等诸花供奉礼拜大天(Mahādeva)。
Verse 29
ध्यात्वार्कंसंस्थमीशानं शिरस्याधाय चाञ्जलिम् / संप्रेक्षमाणो भास्वन्तं तुष्टाव परमेश्वरम्
他观想住于太阳中的伊舍那(主宰),又以合掌置于顶上致敬,凝望那光辉灿然者,赞颂至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 30
रुद्राध्यायेन गिरिशं रुद्रस्य चरितेन च / अन्यैश्च विविधैः स्तोत्रैः शांभवैर्वेदसंभवैः
他以诵持《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)、宣说鲁陀罗的圣行,又以种种不同的赞歌——源自吠陀的湿婆赞颂——来礼敬吉利沙(主湿婆)。
Verse 31
अथास्मिन्नन्तरे ऽपश्यत् तमायान्तं महामुनिम् / श्वेताश्वतरनामानं महापाशुपतोत्तमम्
就在此时,他看见一位大牟尼前来,名为“室吠多湿伐多罗”(Śvetāśvatara),乃尊贵的帕修帕塔之道追随者中最为卓越者(湿婆的至诚奉者)。
Verse 32
भस्मसंदिग्धसवाङ्गं कौपीनाच्छादनान्वितम् / तपसा कर्षितात्मानं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्
他全身涂抹圣灰;仅以兜裆布遮身;其自性因苦行而被锤炼、消瘦;并佩戴洁白清净的圣线(yajñopavīta)。
Verse 33
समाप्य संस्तवं शंभोरानन्दास्त्राविलेक्षणः / ववन्दे शिरसा पादौ प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
他唱毕对商婆(Śambhu)的赞颂,喜悦之泪使双眼朦胧;他俯首礼拜于主的莲足;继而合掌,说出如下言辞。
Verse 34
धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि यन्मे साक्षान्मुनीश्वरः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् दृष्टो योगविदां वरः
我真有福;我确已蒙恩——因为今日我亲见诸牟尼之主、诸瑜伽行者之世尊、于一切瑜伽知者中最胜的那一位。
Verse 35
अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ
啊,我何其大福——我的苦行确已结果。如今我当如何?我乃你的弟子;请护佑我,噢无垢无罪者。
Verse 36
सो ऽनुगृह्याथ राजानं सुशीलं शीलसंयुतम् / शिष्यत्वे परिजग्राह तपसा क्षीणकल्पषम्
随后,主施以慈恩,收纳那位温良而具德行的国王为弟子;因其罪垢已被苦行磨灭。
Verse 37
सांन्यासिकं विधिं कृत्स्नं कारयित्वा विचक्षणः / ददौ तदैश्वरं ज्ञानं स्वशाखाविहितं व्रतम्
在圆满依仪完成全部出离之法(saṃnyāsa-vidhi)之后,那位明辨者随即传授“主宰之智”(aiśvara-jñāna),并赐下依其本派吠陀支系(śākhā)所规定的誓戒(vrata)。
Verse 38
अशेषवेदसारं तत् पशुपाशविमोचनम् / अन्त्याश्रममिति ख्यातं ब्रह्मादिभिरनुष्ठितम्
此法乃一切吠陀之精髓,能解脱被缚之灵从系缚(pāśa)中得自由。它被称为“终极住期”(最后的āśrama),连梵天(Brahmā)等诸天亦曾奉行。
Verse 39
उवाच शिष्यान् संप्रेक्ष्य ये तदाश्रमवासिनः / ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् ब्रह्मचर्यपरायणान्
他环视住于彼道场的弟子——婆罗门、刹帝利与吠舍,皆奉持梵行誓(brahmacarya)——遂对他们开示。
Verse 40
मया प्रवर्तितां शाखामधीत्यैवेह योगिनः / समासते महादेवं ध्यायन्तो निष्कलं शिवम्
瑜伽行者在此研习由我所开示的圣传(śākhā),便安住于定,礼敬大天(Mahādeva),观想湿婆为“无分者”(Niṣkala)——无有分割、超越一切属性的绝对。
Verse 41
इह देवो महादेवो रममाणः सहोमया / अध्यास्ते भगवानीशो भक्तानामनुकम्पया
在此,大天(Mahādeva)与乌玛(Umā)同欢而住;至尊主宰伊沙(Īśa)亦因怜悯诸信众而驻此圣地。
Verse 42
इहाशेषजगद्धाता पुरा नारायणः स्वयम् / आराधयन्महादेवं लोकानां हितकाम्यया
就在此地,远古之时,纳罗延那亲自——维系一切宇宙者——礼敬大天(摩诃提婆),愿诸世界皆得安乐与利益。
Verse 43
इहैव देवमीशानं देवानामपि दैवतम् / आराध्य महतीं सिद्धिं लेभिरे देवदानवाः
就在此处,诸天与达那婆因礼敬伊舍那——主宰、亦为诸天之神——而获得伟大的成就(悉地)。
Verse 44
इहैव मुनयः पूर्वं मरीच्याद्या महेश्वरम् / दृष्ट्वा तपोबलाज्ज्ञानं लेभिरे सार्वकालिकम्
就在此地,远古之时,牟尼圣者——摩利支等——得见大自在天(摩诃伊湿伐罗),凭借苦行之力而获得恒常不变的智慧。
Verse 45
तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र तपोयोगसमन्वितः / तिष्ठ नित्यं मया सार्धं ततः सिद्धिमवाप्स्यसि
因此,王中之王啊,当具足苦行与瑜伽之律,恒常与我相应;如此你必得圆满成就(悉地)。
Verse 46
एवमाभाष्य विप्रेन्द्रो देवं ध्यात्वा पिनाकिनम् / आचचक्षे महामन्त्रं यथावत् स्वार्थसिद्धये
如是言毕,那位最胜婆罗门先观想持弓者毗那迦(湿婆,执毗那迦弓),继而如法宣说大咒,以成就其所愿。
Verse 47
सर्वपापोपशमनं वेदसारं विमुक्तिदम् / अग्निरित्यादिकं पुण्यमृषिभिः संप्रवर्तितम्
以“阿耆尼……”开端的圣诵,由诸仙圣(ṛṣi)所弘传;此为清净功德之仪,能息灭一切罪垢,摄持吠陀精髓,并赐予解脱(mokṣa)。
Verse 48
सो ऽपि तद्वचनाद् राजा सुशीलः श्रद्धयान्वितः / साक्षात् पाशुपतो भूत्वा वेदाभ्यासरतो ऽभवत्
闻此言后,那位贤德之王具足信心,真实成为帕舒帕提(湿婆)之行者;自此勤修吠陀,严持诵习与实践之法。
Verse 49
भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गः कन्दमूलफलाशनः / शान्तो दान्तो जितक्रोधः संन्यासविधिमाश्रितः
其身遍洒圣灰(bhasma),以块茎、根与果为食;寂静、调伏、降伏嗔怒,依止出离之律——三尼亚萨(saṃnyāsa)之法而住。
Verse 50
हविर्धानस्तथाग्नेय्यां जनयामास सत्सुतम् / प्राचीनबर्हिषं नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगम्
哈维尔达那亦与阿格涅伊生下一位贤善之子,名曰普拉钦那巴尔希什;其人通达《弓术吠陀》(Dhanurveda),尽得射艺之奥。
Verse 51
प्राचीनबर्हिर्भागवान् सर्वशस्त्रभृतां वरः / समुद्रतनयायां वै दश पुत्रानजीजनत्
光辉的普拉钦那巴尔希什,乃诸持兵者之最胜,确于海之女所生十子。
Verse 52
प्रचेतसस्ते विख्याता राजानः प्रथितैजसः / अधीतवन्तः स्वं वेदं नारायणपरायणाः
那些普罗切塔斯是著名的君王,以光辉灿然而闻名。他们如法研习自身的吠陀传承,遂全心归依,以那罗延那(Nārāyaṇa)为至上归宿与究竟目标。
Verse 53
दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः / दक्षो जज्ञे महाभागो यः पूर्वं ब्रह्मणः सुतः
由十位普罗切塔斯,经由玛丽沙(Māriṣā),诞生了众生之主达克沙(Prajāpati Dakṣa),福德殊胜;他在往昔曾为梵天(Brahmā)之子。
Verse 54
स तु दक्षो महेशेन रुद्रेण सह धीमता / कृत्वा विवादं रुद्रेण शप्तः प्राचेतसो ऽभवत्
然而达克沙与智者大天——鲁陀罗(Rudra)——起了争执;因这争执,他被鲁陀罗降下诅咒,随后便被称为“普罗切塔萨”(Prācetasa)。
Verse 55
समायान्तं महादेवो दक्षं देव्या गृहं हरः / दृष्ट्वा यथोचितां पूजां दक्षाय प्रददौ स्वयम्
当达克沙来到女神的居所时,大天——哈拉(Hara)亲自——见到对达克沙所献的礼敬合乎仪则,便亲身向达克沙致以应有的敬礼。
Verse 56
तदा वै तमसाविष्टः सो ऽदिकां ब्रह्मणः सुतः / पूजामनर्हामन्विच्छन् जगाम कुपितो गृहम्
当时,那位梵天之子被昏暗的惰性与迷妄(tamas)所笼罩;他妄求本不应得的崇拜,便愤然返家而去。
Verse 57
कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा
有一次,萨蒂回到父家时,达克沙心中极度烦闷,连同她的夫君一起辱骂她,并在愤怒中严厉斥责。
Verse 58
अन्ये जामातरः श्रेष्ठा भर्तुस्तव पिनाकिनः / त्वमप्यसत्सुतास्माकं गृहाद् गच्छ यथागतम्
“还有别的女婿更为称当;而你的丈夫竟是持弓之主毗那迦者(湿婆)本身。你这不肖之女使我族蒙羞,离开我家,按原路回去吧。”
Verse 59
तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शङ्करप्रिया / विनिन्द्य पितरं दक्षं ददाहात्मानमात्मना
听到这些话,那位为商羯罗所钟爱的女神斥责父亲达克沙,并以自身内在神力焚尽了自己的躯体。
Verse 60
प्रणम्य पशुभर्तारं भर्तारं कृत्तिवाससम् / हिमवद्दुहिता साभूत् तपसा तस्य तोषिता
她礼拜了众生之主帕舒帕提——披兽皮的主宰湿婆;因以苦行(tapas)令其欢喜,喜马瓦特之女(帕尔瓦蒂)遂成为他的配偶。
Verse 61
ज्ञात्वा तद्भागवान् रुद्रः प्रपन्नार्तिहरो हरः / शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्
得知此事后,具福德的鲁陀罗——哈拉,能除去归依者苦难者——愤然来到达克沙家中,诅咒了达克沙。
Verse 62
त्यक्त्वा देहमिमं ब्रह्मन् क्षत्रियाणां कुलोद्भवः / स्वस्यां सुतायां मूढात्मा पुत्रमुत्पादयिष्यसि
婆罗门啊,待你舍此身后,虽出自尊贵的刹帝利族系,你这迷惑之心者,竟将与自己的女儿生下一子。
Verse 63
एवमुक्त्वा महादेवो ययौ कालासपर्वतम् / स्वायंभुवो ऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसो ऽभवत्
说罢此言,摩诃提婆(湿婆)便前往迦罗娑山。随后随时间流转,达克沙虽为自生者(Svāyambhuva)所生,却又再度显现为普罗切多萨(Prācetasa)。
Verse 64
एतद् वः कथितं सर्वं मनोः स्वायंभुवस्य तु / विसर्गं दक्षपर्यन्तं शृण्वतां पापनाशनम्
如是,我已为诸位详尽讲述与自生摩奴(Svāyambhuva Manu)相关的创造流出(visarga)——其传承直至达克沙;凡聆听者,皆能灭除罪垢。
It models rājarṣi kingship as a cosmic service: the king, under Brahmā’s mandate and with deva-support, draws prosperity from Earth for all beings—an emblem of dharma-protection and ordered creation rather than mere conquest.
The chapter presents Śiva-worship (Rudrādhyāya, ash-bearing asceticism, mantra, saṃnyāsa) as a valid liberating discipline while repeatedly affirming Nārāyaṇa as the supreme goal/refuge for devotees, expressing Kurma Purana’s samanvaya framework.
He appears as a foremost Pāśupata sage who accepts the king as disciple, performs the saṃnyāsa-vidhi, and transmits aiśvara-jñāna and a great mantra—linking Vedic authority with Śaiva yogic liberation.