
Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura
哈利(圣奎师那)教诲因陀罗后隐去,诸天依神圣计划前往达地契仙人处,请求其舍身以铸造金刚杵(vajra)。达地契先以幽默点出众生对肉身的执著与死亡之苦,引出关于慈悲、布施与身躯无常的法义教诲。最终他认定短暂之身应为更高的达摩与永恒荣光而奉献,遂入三摩地,舍离由五大构成的身体。毗湿瓦羯磨以其骨制成金刚杵;凭达地契的苦行力与主的许可,因陀罗乘爱罗婆多,与诸天在众仙赞颂中出征,对阵弗利特罗阿修罗(Vṛtrāsura)。纳尔马达河畔战场上,阿修罗万箭齐发、攻势骇人,但诸天蒙奎师那护佑毫发无伤,致使阿修罗惊惶溃逃。弗利特罗阿修罗拦住他们,教示死亡不可避免,而“光荣之死”可由瑜伽定境(尤以奉爱瑜伽 bhakti-yoga)或无畏的战场统御而得,为后续更深的奉爱论述铺垫。
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说道:如此教诫因陀罗之后,至上人格神哈利——宇宙显现之因——便在众天神目不转睛的注视中,当场隐没不见。
Verse 2
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् । मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
噢婆罗多(帕利克希特)啊,遵从主的指示,众天神前往拜见阿闼婆之子、大圣者达提奇。他极其慷慨;当他们恳求他献出自己的身体时,他立刻部分应允。然而,为了从他们口中听闻正法之教,他含笑似戏谑地说道如下。
Verse 3
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् । संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
噢尊贵的天神们,你们难道不知道吗?在死亡之际,极其剧烈难忍的痛苦会夺走一切具身众生的意识。
Verse 4
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: । क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
在此世间,凡求生的众生都最爱惜自己的身体,为护持此身不惜一切;因此,即使毗湿奴主来索取,又有谁肯交出此身?
Verse 5
श्रीदेवा ऊचु: किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् । भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
天神们答道:噢尊贵的婆罗门!如你这般大德,行持为善名所颂,且怜悯众生;为了利益他人,还有什么是你们难以舍弃的呢?
Verse 6
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् । यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
确实,自私之人不知他人之苦,故而伸手求取;若乞求者知施者之难,便不再求;若施者知乞者之困,亦不会说“不”。
Verse 7
श्रीऋषिरुवाच धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: । एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
大圣达提奇说道:只因想从你们口中聆听法义,我先前才拒绝按你们所求献出此身。如今,虽此身极为可爱,我仍为你们的善业大义而舍弃它,因为它今日或明日终将离我而去。
Verse 8
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् । ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
诸天啊,若有人以无常之身不为正法与永恒荣光而奉献,又对众生苦难无悲悯之心,此人连不动之类亦为之哀怜。
Verse 9
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: । यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
此即不坏之法,为诸位德名远播的圣贤所奉行:见众生受苦则悲,见众生得乐则喜。
Verse 10
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: । यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
唉,何等卑微,何等苦楚!若凡人执著于如同他物、刹那易坏之身外物,而不以自身、财富与亲族无私利他,则这些反成忧患之因。
Verse 11
श्रीबादरायणिरुवाच एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् । परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:阿闼婆之子达提奇仙人既作此决意,便为诸天之事奉献其身;他将自我安置于至上薄伽梵的莲足下,如是舍离由五大所成的粗身。
Verse 12
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वदृग् ध्वस्तबन्धन: । आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
达提奇调御诸根、气息、心与智,成为见真之人,断尽一切系缚;安住于至上瑜伽三昧,竟不觉其身何时离己而去。
Verse 13
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
随后,因陀罗坚定举起由毗首羯磨以达提奇之骨铸成的金刚杵;他充满达提奇牟尼的威力,并为至上主(薄伽梵)的神辉所照耀。
Verse 14
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
他被诸天众神环绕,端坐在坐骑爱罗婆多象王背上,光彩夺目。众仙圣赞颂他,仿佛令三界皆欢喜。
Verse 15
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: । पर्यस्तमोजसा राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
大王帕利克希特啊,正如昔日愤怒的鲁陀罗奔向安多迦(阎王)欲加诛灭,因陀罗也以盛怒与巨力冲向被阿修罗军将领环绕的敌人弗栗陀罗苏罗。
Verse 16
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: । त्रेतामुखे नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
随后,在萨提亚纪末与特雷塔纪初,诸天与阿修罗在那尔摩陀河岸爆发了极其惨烈的大战。
Verse 17
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
大王啊,当以弗栗陀罗苏罗为首的阿修罗踏入战场时,他们看见手持金刚杵的释迦(因陀罗),被鲁陀罗、婆苏、阿底提耶、阿湿毗尼双子、祖灵、火神、风神、利布、萨提耶与毗湿伐提婆等众神环绕;因陀罗以自身的吉祥威光灿然照耀,使群魔难以忍受。
Verse 18
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
大王啊,当以弗栗特罗阿修罗为首的阿修罗们踏上战场时,他们看见执金刚杵的释迦因陀罗,被鲁陀罗、婆苏、阿底提耶、阿湿毗尼双神、祖灵众、火神众、摩鲁特、利布、萨提耶与毗湿伐提婆等天众环绕。因陀罗以自身的吉祥威光而灿然辉耀,其光辉令群魔难以忍受。
Verse 19
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
由苏摩利与摩利率领的成百上千的代提耶、达那婆、夜叉与罗刹等,身披金饰,阻挡了因陀罗军队的前锋——那前锋连死神也难以轻易攻破。其中有那牟支、商婆罗、阿那尔瓦、双首、利沙婆、海耶格利瓦、锥首、毗婆罗支提、铁面、普罗摩、弗利沙帕尔瓦、普罗诃提、诃提与乌特迦罗等。诸魔如狮子般咆哮,毫不惊惧而又狂傲,以棍棒、铁杵、箭矢、长矛、槌与标枪等兵器使诸天受苦。
Verse 20
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
由苏摩利与摩利率领的成百上千的代提耶、达那婆、夜叉与罗刹等,身披金饰,阻挡了因陀罗军队的前锋——那前锋连死神也难以轻易攻破。其中有那牟支、商婆罗、阿那尔瓦、双首、利沙婆、海耶格利瓦、锥首、毗婆罗支提、铁面、普罗摩、弗利沙帕尔瓦、普罗诃提、诃提与乌特迦罗等。诸魔如狮子般咆哮,毫不惊惧而又狂傲,以棍棒、铁杵、箭矢、长矛、槌与标枪等兵器使诸天受苦。
Verse 21
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
由苏摩利与摩利率领的成百上千的代提耶、达那婆、夜叉与罗刹等,身披金饰,阻挡了因陀罗军队的前锋——那前锋连死神也难以轻易攻破。其中有那牟支、商婆罗、阿那尔瓦、双首、利沙婆、海耶格利瓦、锥首、毗婆罗支提、铁面、普罗摩、弗利沙帕尔瓦、普罗诃提、诃提与乌特迦罗等。诸魔如狮子般咆哮,毫不惊惧而又狂傲,以棍棒、铁杵、箭矢、长矛、槌与标枪等兵器使诸天受苦。
Verse 22
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
由苏摩利与摩利率领的成百上千的代提耶、达那婆、夜叉与罗刹等,身披金饰,阻挡了因陀罗军队的前锋——那前锋连死神也难以轻易攻破。其中有那牟支、商婆罗、阿那尔瓦、双首、利沙婆、海耶格利瓦、锥首、毗婆罗支提、铁面、普罗摩、弗利沙帕尔瓦、普罗诃提、诃提与乌特迦罗等。诸魔如狮子般咆哮,毫不惊惧而又狂傲,以棍棒、铁杵、箭矢、长矛、槌与标枪等兵器使诸天受苦。
Verse 23
शूलै: परश्वधै: खड्गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: । सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
阿修罗手持长枪、三叉戟、战斧、宝剑,以及“杀多伽尼”“布舒ṇḍi”等兵器,从四面八方猛攻,令天军诸将四散。
Verse 24
न तेऽदृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: । पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
天众被四面八方接连坠下的箭网完全遮蔽,已不可见;正如浓云覆空,群星隐没。
Verse 25
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् । छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
为诛杀天军而倾泻的兵刃箭雨并未触及他们;诸天手疾如风,在空中将其斩成千百碎片。
Verse 26
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिशृङ्गद्रुमोपलै: । अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
当他们的兵器与咒力渐衰,阿修罗便将山峰、树木与巨石如雨倾掷向天军;然而诸天仍如先前一般,在空中将其尽数击碎,使之无效。
Verse 27
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: । द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
弗栗陀罗修罗麾下的阿修罗见到因陀罗的军士在兵刃齐发、乃至树木、岩石与诸山峰的轰击下仍安然无伤,便大为惊惧。
Verse 28
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा: कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: । कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
正如卑微之人以粗恶之语、含怒妄加诬指于亲近克里希纳的圣贤大士,而大士不为所动;同样,阿修罗对在克里希纳护佑之下的诸天所作一切努力,尽皆徒劳无功。
Verse 29
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: । पलायनायाजिमुखे विसृज्य पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
那些从不作哈利—克里希纳奉献者的阿修罗,见自身努力尽成虚妄,便丧失了战斗的傲气。战斗伊始他们就抛下首领,因敌方夺去了他们的全部锐气,遂决意逃遁。
Verse 30
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् । पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
见己方军势溃散,诸阿修罗乃至号称大勇者者也因强烈恐惧而奔逃战场,真正胸怀宏大的英雄弗利陀罗修罗微笑着,说出了如下言辞。
Verse 31
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: । हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन् मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
依其地位并随时势因缘,英雄中的英雄弗利陀罗修罗说出令深思者称许的美言:“毗婆罗质底!那牟支!普楼摩!摩耶、阿那尔瓦与商婆罗!请听我言,莫要逃走。”
Verse 32
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत: प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता । लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
凡已出生者,死亡必定无疑;于此世间并无任何对策可使人免于死。既然死不可避,若以相称之死得升于更高世界,并在此处永留名声,又有谁不愿选择如此光荣的死亡呢?
Verse 33
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: । कलेवरं योगरतो विजह्याद् यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
此处称许两种光荣之死,二者皆极为罕有:其一,安住于奉爱瑜伽,制御心与生命气息,念念融入至上人格神薄伽梵而舍身;其二,作为军队前锋战死沙场,绝不背敌而退。经典称这两种死法皆为殊胜。
Dadhīci frames the body as impermanent and ultimately consumable by beasts, valuable only when engaged in dharma and service. Recognizing that death is near “today or tomorrow,” he chooses compassion and higher purpose—transforming bodily loss into akṣaya-kīrti (imperishable fame) and service to the Lord’s cosmic order.
Viśvakarmā manufactures the vajra from Dadhīci’s bones, which are empowered by his austerity and sanctioned by Bhagavān. It is presented as the divinely arranged instrument capable of countering Vṛtrāsura’s otherwise formidable power, showing that victory depends on grace and sacrifice, not merely military strength.
The demigod forces are described as being favorably situated under Kṛṣṇa’s protection, rendering demonic weapon-showers ineffective. The lesson is theological: when aligned with Bhagavān’s will (īśa-anugraha), even overwhelming opposition becomes futile, while pride and adharmic aggression collapse from within.
He names (1) death in absorption through mystic yoga—especially bhakti-yoga—where mind and prāṇa are fixed on the Supreme, and (2) death on the battlefield without turning one’s back while leading others. They are rare because both require mastery over fear: one through inner conquest of the mind, the other through unwavering duty and courage.