Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 26

Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura

अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिश‍ृङ्गद्रुमोपलै: । अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥

atha kṣīṇāstra-śastraughā giri-śṛṅga-drumopalaiḥ abhyavarṣan sura-balaṁ cicchidus tāṁś ca pūrvavat

当他们的兵器与咒力渐衰,阿修罗便将山峰、树木与巨石如雨倾掷向天军;然而诸天仍如先前一般,在空中将其尽数击碎,使之无效。

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/आरम्भसूचक — indeclinable (then)
क्षीणास्त्रशस्त्रौघाःthose whose torrents of weapons were exhausted
क्षीणास्त्रशस्त्रौघाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षीण-अस्त्र-शस्त्र-ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; समास: तत्पुरुष (क्षीणानि अस्त्रशस्त्राणि येषां ते/क्षीणः अस्त्रशस्त्रौघः)
गिरिशृङ्गद्रुमोपलैःwith mountain-peaks, trees, and rocks
गिरिशृङ्गद्रुमोपलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगिरि-शृङ्ग-द्रुम-उपल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Instrumental plural; समास: द्वन्द्व (गिरिशृङ्गाणि च द्रुमाः च उपलाः च)
अभ्यवर्षन्they rained down upon
अभ्यवर्षन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि√वृष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd plural, active
सुरबलम्the army of the gods
सुरबलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर-बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Accusative singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां बलम्)
चिच्छिदुःthey cut (them)
चिच्छिदुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√छिद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd plural, active
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक — conjunction
पूर्ववत्as before
पूर्ववत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपूर्ववत् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — indeclinable adverb ('as before')
D
Demigods (Suras/Devas)
A
Asuras (followers of Vṛtrāsura)

FAQs

When the asuras run out of conventional weapons, they hurl mountain peaks, trees, and rocks at the devas, but the demigods again cut them apart, showing their continued strength and preparedness in battle.

Because their weapons and missiles are depleted, they resort to improvised, massive projectiles—yet the devas neutralize them as before, indicating the tide of the battle remains in the devas’ favor at this point.

When one’s usual resources are exhausted, desperation may lead to harsher tactics; steadiness and skill—grounded in dharmic purpose—helps one face repeated challenges without panic.