Adhyaya 91
Varaha PuranaAdhyaya 9136 Shlokas

Adhyaya 91: The Vaiṣṇavī Goddess on Mount Mandara: Emergence of the Maidens, Construction of the Goddess-City, and Nārada’s Visit

Mandarādri-sthitā Vaiṣṇavī-Devī: Kumārī-sṛṣṭiḥ, Devīpura-nirmāṇaṃ, Nārada-darśanaṃ ca

Mytho-Narrative (Devī-tapas, celestial mediation, and asura-oriented intrigue)

వరాహుడు పృథివికి మందర పర్వతంపై నివసించే వైష్ణవీ దేవి కథను వివరిస్తాడు. దేవి కౌమార వ్రతం ఆచరిస్తూ ఘోర తపస్సు చేస్తుంది; మనస్సులో క్షోభం కలగగానే అనేక కుమారికలు అవతరిస్తారు—సమాన లక్షణాలతో వర్ణింపబడి, విద్యుత్ప్రభ, చంద్రకాంతి, సూర్యకాంతి వంటి పేర్లతో కొందరు పేర్కొనబడతారు. దేవి పర్వతంపై అనేక మందిరాలు, స్వర్ణప్రాసాదాలతో అలంకృతమైన దేవీపురాన్ని నిర్మిస్తుంది; పాశం, అంకుశం ధరించిన పరిచారిక కుమారికలు చుట్టూ ఉన్నా దేవి తపస్సులోనే నిశ్చలంగా ఉంటుంది. నారదుడు వచ్చి ఆసనం, అర్ఘ్యాది ఆతిథ్యంతో సత్కరింపబడి, దేవి అపూర్వ సౌందర్యం మరియు వైరాగ్యాన్ని చూసి ఆశ్చర్యపడతాడు. అనంతరం అతడు సముద్రంతో ఆవరించబడిన మహిషాసుర నగరానికి వేగంగా వెళ్లి దేవి అసాధారణ సన్నిధిని తెలియజేస్తాడు; ప్రత్యక్ష సమరం కాక, మధ్యవర్తి సమాచారంతో అసుర ప్రతిస్పందనకు పునాది పడుతుంది.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaDevī (Vaiṣṇavī)Mahiṣa (asura)

Key Concepts

kaumāra-vrata (vow of maidenhood / disciplined continence)tapas (ascetic heat as transformative power)kṣobha (mental agitation as narrative catalyst for emanation)kumārī-gaṇa (multiplicity of feminine attendants/emanations)devīpura-nirmāṇa (sacred urban/architectural imagination on a mountain ecology)atithi-satkāra (hospitality protocol: āsana, pādya, arghya, ācamana)intermediary speech (Nārada as messenger shaping political/ecological outcomes)

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या मन्दरगता देवी तपस्तप्तुं तु वैष्णवी । राजसी परमा शक्तिः कौमारव्रतधारिणी ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—మందర పర్వతానికి వెళ్లిన ఆ దేవి—వైష్ణవీ—తపస్సు చేయుటకు తపస్సు ఆచరించింది; ఆమె రాజస గుణస్వరూపిణి పరమశక్తి, కౌమారవ్రతధారిణి।

Verse 2

चन्द्रप्रभा गिरिसुता तथा सूर्यप्रभामृता । स्वयम्प्रभा चारुमुखी शिवदूती विभावरी ॥

ఆమె చంద్రప్రభ, గిరిసుత (పర్వతకన్య); అలాగే సూర్యప్రభ, అమృతసమాన; స్వయంప్రభ, చారుముఖి; శివదూతి మరియు విభావరి కూడా।

Verse 3

जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता । एताश्चान्याश्च शतशः कन्यास्तस्मिन् पुरोत्तमे ॥

జయా, విజయా, జయంతీ, అపరాజితా—ఇవీ మరియు మరెన్నో వందల కన్యలు ఆ ఉత్తమ నగరంలో ఉన్నారు।

Verse 4

देव्याः अनुचराः सर्वाः पाशाङ्कुशधराः शुभाः । ताभिः परिवृता देवी सिंहासनगता शुभा ॥

దేవి యొక్క సమస్త అనుచరీలు శుభములు, పాశములు అంకుశములు ధరించినవారు; వారిచే పరివృతమైన శుభదేవి సింహాసనముపై ఆసీనురాలైయుండెను।

Verse 5

सुसितैश्चामरैः स्त्रीभिर्वीज्यमाना विलासिनी । कौमारं व्रतमास्थाय तपः कर्तुं समुद्यता ॥

ప్రకాశవంతమైన తెల్ల చామరములతో స్త్రీలచే వీజింపబడుచున్న ఆ విలాసిని, కౌమార వ్రతమును ఆశ్రయించి తపస్సు చేయుటకు సముద్యతయైయుండెను।

Verse 6

यौवनस्था महाभागा पीनवृत्तपयोधरा । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेसरदामभिः ॥

ఆమె యౌవనస్థితిలోని మహాభాగ్యవతి, పీనముగా వృత్తముగా ఉన్న పయోధరములు కలది; చంపక, అశోక, పున్నాగ, నాగకేసర పుష్పమాలలతో అలంకృతయైయుండెను।

Verse 7

सर्वाङ्गेष्वर्चिता देवी ऋषिदेवनमस्कृता । पूज्यमाना वरस्त्रीभिः कुमारिभिः समन्ततः ॥

దేవి యొక్క సమస్త అంగములలో అర్చన చేయబడెను; ఋషులు దేవతలు నమస్కరించిరి; ఉత్తమ స్త్రీలు మరియు కుమారికలు చుట్టూరా పూజించిరి।

Verse 8

सर्वाङ्गभोगिनी देवी यावदास्ते तपोऽन्विता । तावदागतवांस्तत्र नारदो ब्रह्मणः सुतः ॥

సర్వాంగభోగినీ దేవి తపస్సుతో యావదాసీనురాలైయుండెనో, తావదే బ్రహ్ముని సుతుడు నారదుడు అక్కడికి వచ్చెను।

Verse 9

तं दृष्ट्वा सहसा देवी ब्रह्मपुत्रं तपोधनम् । विद्युत्प्रभामुवाचेदमासनं दीयतामिति । पाद्यमाचमनीयं च क्षिप्रमस्मै प्रदीयताम् ॥

అతనిని అకస్మాత్తుగా చూచి దేవి బ్రహ్మపుత్రుడైన తపోధనుని దర్శించి విద్యుత్ప్రభను ఇలా పలికింది— “ఇతనికి ఆసనం ఇవ్వుము; మరియు శీఘ్రంగా పాద్యమును, ఆచమనీయం జలమును కూడా సమర్పించుము।”

Verse 10

एवमुक्ता तदा देव्याः कन्या विद्युत्प्रभा शुभा । आसनं पाद्यमर्घ्यं च नारदाय न्यवेदयत् ॥

దేవి ఇలా ఆజ్ఞాపించగా శుభకన్య విద్యుత్ప్రభ నారదునికి ఆసనం, పాద్యము మరియు అర్ఘ్యమును సమర్పించింది।

Verse 11

ततः कृतासनं दृष्ट्वा प्रणतं नारदं मुनिम् । उवाच वचनं देवी हर्षेण महताऽन्विता ॥

ఆపై ఆసనం సిద్ధమై ఉండటాన్ని, నమస్కరించిన ముని నారదుని చూచి దేవి మహా హర్షంతో నిండిపోయి మాట పలికింది।

Verse 12

सैकाकिनी तपस्तेपे विशालायां तु शोभने । तस्यास्तपन्त्याः कालेन महता क्षुभितं मनः ॥

ఆమె ఒంటరిగా విశాలమైన, శోభనమైన స్థలంలో తపస్సు చేసింది; దీర్ఘకాలం తపస్సు చేయుచుండగా ఆమె మనస్సు అత్యంతంగా కలత చెందింది।

Verse 13

स्वागतं भो मुनिश्रेष्ठ कस्माल्लोकादिहागतः । किं कार्यं वद ते कृत्यं मा ते कालात्ययो भवेत् ॥

స్వాగతం, ఓ మునిశ్రేష్ఠా! మీరు ఏ లోకమునుండి ఇక్కడికి వచ్చితిరి? మీ కార్యమేమిటో చెప్పుము; మీ కర్తవ్యాన్ని తెలియజేయుము— మీకు కాలవిలంబం కలగకూడదు।

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देव्याः नारदः प्राह लोकवित् । ब्रह्मलोकादिन्द्रलोकं तस्माद्रौद्रमथाचलम् ॥

దేవి ఇలా పలికినప్పుడు లోకవిత్తైన నారదుడు అన్నాడు—“నేను బ్రహ్మలోకంనుండి ఇంద్రలోకానికి వెళ్లాను; అక్కడి నుండి రౌద్రలోకానికి, ఆపై ఆ పర్వతానికి చేరాను.”

Verse 15

ततस्त्वामिह देवेशि द्रष्टुमभ्यागतोऽस्मि शुभे । एवमुक्त्वा मुनिः श्रीमांस्तां देवीमन्ववेक्षत ॥

“కాబట్టి, ఓ దేవేశి, ఓ శుభే, నిన్ను దర్శించుటకై నేను ఇక్కడికి వచ్చాను.” అని చెప్పి శ్రీమంతుడైన ముని ఆ దేవిని పరిశీలించాడు.

Verse 16

दृष्ट्वा मुहूर्तं देवेशि विस्मितो नारदोऽभवत् । अहो रूपमहो कान्तिरहो धैर्यमहो वयः ॥

ఓ దేవేశి, క్షణమాత్రం చూచి నారదుడు ఆశ్చర్యపోయాడు—“అహో, ఎంత రూపం! అహో, ఎంత కాంతి! అహో, ఎంత ధైర్యం! అహో, ఎంత యౌవనం!”

Verse 17

अहो निष्कामता देव्याः इति खेदमुपाययौ । देवगन्धर्वसिद्धानां यक्षकिन्नररक्षसाम् ॥

“అహో, దేవి యొక్క నిష్కామత!” అని అనుకొని అతడు ఒక విషాదభావానికి లోనయ్యాడు; దేవులు, గంధర్వులు, సిద్ధులు, యక్షులు, కిన్నరులు, రాక్షసులు మొదలైనవారిని తలచాడు.

Verse 18

न रूपमीदृशं क्वापि स्त्रीष्वन्यासु प्रदृश्यते । एवं संचिन्त्य मनसा नारदो विस्मयान्वितः ॥

“ఇలాంటి రూపం ఇతర స్త్రీలలో ఎక్కడా కనిపించదు.” అని మనసులో ఆలోచించి నారదుడు ఆశ్చర్యంతో నిండిపోయాడు.

Verse 19

प्रणम्य देवीं वरदामुत्पपात नभस्तलम् । गतश्च त्वरया युक्तः पुरीं दैत्येन्द्रपालिताम् ॥

వరదాయినీ దేవిని प्रणమించి అతడు ఆకాశమండలంలోకి దూకెను; త్వ‌రతో యుక్తుడై దైత్యేంద్రుడు పాలించే పురికి వెళ్లెను।

Verse 20

महीषाख्येन भूतेषि समुद्रान्तःस्थितां पुरीम् । तत्राससाद भगवानसुरं महीषाकृतिम् ॥

సముద్రాంతంలో ఉన్న, ‘మహీష’ అనే భూతసంబంధమైన పురికి అతడు చేరెను; అక్కడ మహీషాకృతిగల అసురుని భగవాన్ ఎదుర్కొనెను।

Verse 21

दृष्ट्वा लब्धवरं वीरं देवसैन्यान्तकं महत् । स तेन पूजितो भक्त्या तदा लोकचरो मुनिः ॥

వరలబ్ధుడైన మహావీరుని, దేవసైన్యనాశకుడైన మహత్తరుణ్ని చూచి, లోకచర మునిని అతడు అప్పుడు భక్తితో పూజించెను।

Verse 22

प्रीतात्मा नारदस्तस्मै देव्याः रूपमनुत्तमम् । आचचक्षे यथान्यायं यद्दृष्टं देवतापुरे ॥

ప్రసన్నమనస్కుడైన నారదుడు, దేవతాపురంలో తాను దర్శించిన దేవీ యొక్క అనుత్తమ రూపాన్ని అతనికి యథావిధిగా క్రమంగా వివరించెను।

Verse 23

तस्मात्क्षोभात्समुत्तस्थुः कुमार्यः सौम्यलोचनाः । नीलकुञ्चितकेशान्ता बिम्बोष्ठायतलोचनाः । नितम्बशनोड्डामा नूपुराढ्याः सुवर्चसः ॥

ఆ క్షోభం నుండి సౌమ్యనేత్రాల కన్యలు లేచిరి—చివర నీలకుంచిత కేశాలు, బింబఫలసమాన అధరాలు, దీర్ఘ నేత్రాలు; సుగఢ నితంబ-శ్రోణి, నూపురాలతో అలంకృతులు, తేజోవంతులు।

Verse 24

नारद उवाच । असुरेन्द्र शृणुष्वेकं कन्यारत्नं समाहितः । येन लब्धं तु त्रैलोक्यं वरदानाच्चराचरम् ॥

నారదుడు పలికెను—హే అసురేంద్రా, ఏకాగ్రచిత్తంతో ఒక కన్యారత్నాన్ని వినుము. ఆమె వరప్రదానమువలన చరాచరములతో కూడిన త్రిలోకము లభించింది.

Verse 25

ब्रह्मलोकादहं दैत्य मन्दराद्रिमुपागतः । तत्र देवीपुरं दृष्टं कुमारिशतसङ्कुलम् ॥

హే దైత్యా, నేను బ్రహ్మలోకమునుండి మందరాద్రికి వచ్చితిని. అక్కడ దేవీ నగరమును చూచితిని; అది వందలాది కుమారికలతో నిండియుండెను.

Verse 26

तत्र प्रधानाया कन्या तापसी व्रतधारिणी । सा देवदैत्ययक्षाणां मध्ये काचिन्न दृश्यते ॥

అక్కడ ప్రధాన కన్య తపస్విని, వ్రతధారిణి. దేవ-దైత్య-యక్షుల మధ్యన కూడా ఆమె ఏ సాధారణ స్త్రీగా కనిపించలేదు.

Verse 27

यादृशी सा शुभा दैत्य तादृश्येकाण्डमध्यतः । भ्रमता तादृशी दृष्ट्वा न कदाचिन्मया सती ॥

హే దైత్యా, ఆ శుభా యెట్లాంటిదో అట్లాంటి దానిని నేను బ్రహ్మాండమధ్యమున సంచరిస్తూ ఎప్పుడూ చూడలేదు.

Verse 28

तस्याश्च देवगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । उपासांचक्रिरे सर्वे येऽप्यन्ये दैत्यनायकाः ॥

ఆమెకు దేవగంధర్వులు, ఋషులు, సిద్ధులు, చారణులు—అందరూ—మరియు ఇతర దైత్యనాయకులు కూడ సేవచేసి ఉపాసన చేసిరి.

Verse 29

तां दृष्ट्वा वरदां देवीमहं तूर्णमिहागतः । अजित्वा देवगन्धर्वान् न तां जयति कश्चन ॥

వరదానప్రదాయినీ దేవిని చూచి నేను త్వరగా ఇక్కడికి వచ్చాను. దేవ-గంధర్వులను ముందుగా జయించకుండా ఆమెను ఎవ్వరూ జయించలేరు.

Verse 30

एवमुक्त्वा क्षणं स्थित्वा तमनुज्ञाप्य नारदः । यथागतं ययौ धीमानन्तर्धानेन तत्क्षणात् ॥

ఇలా చెప్పి, క్షణం నిలిచి, అతని అనుమతి తీసుకొని, ధీమంతుడైన నారదుడు వచ్చినట్లే వెళ్లిపోయి, ఆ క్షణమే అంతర్ధానమయ్యాడు.

Verse 31

एवंविधाः स्त्रियो देव्याः क्षोभिते मनसि द्रुतम् । उत्तस्थुः शतसाहस्राः कोटिशो विविधाननाः ॥

దేవి మనస్సు కలత చెందిన వెంటనే, అటువంటి స్త్రీలు త్వరగా లేచారు—లక్షల సంఖ్యలో, మరీ కోట్లు—వివిధ ముఖాలతో.

Verse 32

दृष्ट्वा कुमार्यः सा देवी तस्मिन्नेव गिरौ शुभा । तपसा निर्ममे देवी पुरं हर्म्यशताकुलम् ॥

కుమారీలను చూసి, ఆ శుభదేవి అదే పర్వతంపై తపోబలంతో వందల మేడలతో నిండిన ఒక నగరాన్ని సృష్టించింది.

Verse 33

विशालरथ्यं सौवर्णप्रासादैरुपशोभितम् । अन्तरजालानि वेश्मानि मणिसोपानवन्ति च । रत्नजालगवाक्षाणि आसन्नोपवनानि च ॥

ఆ నగరంలో విశాలమైన వీధులు ఉండి, స్వర్ణప్రాసాదాలతో అలంకరించబడింది. గృహాలలో అంతర్గత జాలికలు, మణిసోపానాలు; రత్నజాల గవాక్షాలు మరియు సమీప ఉపవనాలు కూడా ఉన్నాయి.

Verse 34

असंख्यातानि हर्म्याणि तथा कन्या धराधरे । प्राधान्येन प्रवक्ष्यामि कन्यानामानि शोभने ॥

అసంఖ్యాతమైన భవనాలు ఉండెను; అలాగే ఆ పర్వతంపై అనేక కన్యలు కూడా ఉండిరి. ఓ సుందరీ, నేను ప్రధాన్యక్రమంగా ఆ కన్యల పేర్లు చెప్పుదును।

Verse 35

विद्युत्प्रभा चन्द्रकान्तिः सूर्यकान्तिस्तथाऽपरा । गम्भीरा चारुकेशी च सुजाता मुञ्जकेशिनी ॥

విద్యుత్ప్రభా, చంద్రకాంతి, అలాగే మరొకటి సూర్యకాంతి; ఇంకా గంభీరా, చారుకేశీ, సుజాతా మరియు ముంజకేశినీ।

Verse 36

घृताची चोर्वशी चान्या शशिनी शीलमण्डिता । चारुकन्या विशालाक्षी धन्या पीनपयोधरा ॥

ఘృతాచీ, ఉర్వశీ, అలాగే మరొకటి శశినీ—శీలంతో అలంకృతురాలు; చారుకన్యా, విశాలాక్షీ, ధన్యా మరియు పీనపయోధరా।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds disciplined self-regulation through tapas and the kaumāra-vrata, presenting restraint and non-attachment (niṣkāmatā) as a source of power and order. It also models social ethics via formal hospitality (atithi-satkāra) even within ascetic settings.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is specified in the given text. The narrative uses qualitative time (kālena mahatā, “after a long time”) rather than calendrical scheduling.

While not explicitly framed as environmental doctrine, the narrative situates transformative practice within a mountain ecology (Mandarādri) and depicts a non-destructive mode of ‘world-making’—a city manifested through tapas rather than extraction. The episode can be read as emphasizing restraint and disciplined power as stabilizing forces that indirectly support terrestrial balance, aligning with Varāha–Pṛthivī’s broader Earth-centered frame.

The principal cultural figure is Nārada (identified as Brahmā’s son, brahmaṇaḥ sutaḥ), functioning as a trans-lokic mediator. The chapter also references Mahiṣa (an asura leader) and invokes broader classes (deva, gandharva, siddha, cāraṇa, yakṣa, kinnara, rakṣas) rather than specific royal lineages.