Adhyaya 34
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 34

Adhyaya 34

అధ్యాయం 34 కాశీ యొక్క మోక్షప్రద భూదృశ్యాన్ని రెండు భాగాలుగా వివరిస్తుంది. మొదట మణికర్ణికను ప్రతీకాత్మక స్వర్గద్వార సమీపంలో ఉన్నదిగా చెప్పి, అక్కడ శంకరుని విమోచక పాత్రను వర్ణిస్తుంది—సంసారపీడిత జీవులకు శివుడు ‘బ్రహ్మస్పర్శి’ శ్రుతిని ఉపదేశించి తరింపజేస్తాడనే భావం. మణికర్ణిక ‘మోక్షభూ’గా అత్యుత్తమమని ప్రతిపాదించి, యోగం, సాంఖ్యము లేదా వ్రతాధారిత మార్గాల ఫలితాలకన్నా మించి ఇక్కడ మోక్షం సులభమని, ఈ స్థలం ఒకేసారి ‘స్వర్గభూ’ మరియు ‘మోక్షభూ’ అని స్థాపిస్తుంది. తదుపరి విస్తృత సామాజిక ధర్మదృష్టి వస్తుంది—వేదాధ్యయన-యజ్ఞపరులైన బ్రాహ్మణులు, యాగాలు చేసే రాజులు, పతివ్రత స్త్రీలు, ధర్మార్జిత ధనమున్న వైశ్యులు/వ్యాపారులు, సదాచార మార్గంలో నడిచే శూద్రులు, బ్రహ్మచారులు, గృహస్థులు, వానప్రస్థులు, అలాగే ఏకదండీ/త్రిదండీ సన్యాసులు—అందరూ నిఃశ్రేయస కోసం మణికర్ణికను ఆశ్రయిస్తారని చెబుతుంది. రెండవ భాగంలో శ్రీ విశ్వేశ్వర సమీపంలోని జ్ఞానవాపీ ప్రసంగం. కలావతి జ్ఞానవాపీని చూసి (చిత్రరూపంలోనూ) తాకగానే తీవ్ర భావోద్వేగ-శారీరక పరివర్తనకు లోనవుతుంది—మూర్ఛ, కన్నీళ్లు, దేహకంపనం; తరువాత తేరుకుని భవాంతర-జ్ఞానం వెలుగులోకి వస్తుంది. పరిచారకులు శాంతింపజేయడానికి ప్రయత్నించినా, గ్రంథం దీన్ని స్థలశక్తి వల్ల కలిగిన జాగరణగా వ్యాఖ్యానిస్తుంది. కలావతి కాశీలో బ్రాహ్మణకన్యగా పూర్వజన్మ, ఆపై అపహరణ, సంఘర్షణ, శాపవిమోచనం, చివరికి రాజకుమార్తెగా పునర్జన్మ అనే కథను చెప్పి జ్ఞానవాపీ జ్ఞానదాయినిత్వాన్ని చూపిస్తుంది. చివరగా ఫలశ్రుతి—జ్ఞానవాపీ శుభాఖ్యానాన్ని చదివినా, జపించినా, విన్నా శివలోకంలో గౌరవం లభిస్తుందని తెలిపుతుంది.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

స్కందుడు పలికెను—అనంతరం ఆ తన్వంగి చిత్రపటీ వద్ద ఘటోద్భవుడైన అగస్త్యుని మళ్లీ దర్శించింది; స్వర్గద్వారము ముందుభాగంలో శ్రీమతి మణికర్ణికను దర్శించింది।

Verse 2

संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्

అక్కడ సంసారసర్ప దష్టులైన జీవుల కొరకు శంకరుడు అపసవ్యమైన (ఎడమవైపు తిరిగిన) చేతితో బ్రహ్మాన్ని స్పృశిస్తూ మోక్షప్రదమైన శ్రుతిని ఉచ్ఛరిస్తాడు।

Verse 3

न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्

కాపిలయోగముచేత కాదు, సాంఖ్యముచేత కాదు, వ్రతములచేత కూడా కాదు—పురుషులు కష్టపడి పొందే ఆ పరమగతిని ఈ మోక్షభూమి ప్రసాదిస్తుంది।

Verse 4

वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

వైకుంఠంలో, విష్ణు భవనంలో, విష్ణుభక్తికి పరాయణులైన భక్తులు మోక్షార్థం నిరంతరం శ్రీమతి మణికర్ణిక నామజపం చేస్తారు।

Verse 5

हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका

ఉత్తమ ద్విజులు జీవితాంతం అగ్నిహోత్రం చేసినప్పటికీ, చివరికి మోక్షార్థం ఎవరి శరణు పొందుతారో—ఆమెయే ఈ శ్రీ మణికర్ణిక।

Verse 6

वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका

విధివిధానంగా వేదాలను అధ్యయనం చేసి, భూమిపై బ్రహ్మయజ్ఞం (స్వాధ్యాయ‑పఠనం) లో నిమగ్నులై, ద్విజులు ముక్తికై యావిడ శరణు పొందుతారో—ఆమెయే శ్రీమణికర్ణిక.

Verse 7

इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्

సమృద్ధమైన దక్షిణలతో అనేక క్రతువులు నిర్వహించిన రాజులుకూడా—ధన్యులై—జీవితాంత్యంలో పరమ శ్రేయస్సుకోసం మణికర్ణికను శరణు పొందుతారు.

Verse 8

सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्

ఎల్లప్పుడూ పతివ్రతధర్మంలో నిమగ్నమైన స్త్రీలుకూడా, భర్తను అనుసరించి, ముక్తికై మణికర్ణికను శరణు పొందుతారు.

Verse 9

वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्

న్యాయంగా సంపాదించిన సంపద కల వైశ్యులుకూడా, తమ ధనాన్ని సజ్జనులకు దానంగా సమర్పించి, జీవితాంత్యంలో శ్రీమణికర్ణికను శరణు పొందుతారు.

Verse 10

त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्

న్యాయమార్గంలో నడిచే సత్శూద్రులుకూడా, కుమార‑కలత్రాది ఆసక్తిని విడిచి, నిర్వాణప్రాప్తికై మణికర్ణికను భజించి పూజించాలి.

Verse 11

यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्

జీవితాంతం బ్రహ్మచర్యం ఆచరించి ఇంద్రియాలను జయించినవారుకూడా పరమ నిఃశ్రేయసార్థం శ్రీమయమైన మణికార్ణికను ఆశ్రయిస్తారు।

Verse 12

अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्

అతిథులను సంతృప్తిపరచి పంచయజ్ఞాలలో నిమగ్నమైన గృహస్థాశ్రములు కూడా ఈ మణికార్ణికను విడిచిపెట్టకూడదు।

Verse 13

वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते

వానప్రస్థాశ్రములు ఆమెను నిర్వాణసాధనమని తెలిసికొని, ఇంద్రియసమూహాన్ని దృఢంగా నియమించి మణికార్ణీని ఉపాసిస్తారు।

Verse 14

अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका

శాస్త్రాలు అనేక విధాలుగా ఆమెనే ముక్తికి అనన్య సాధనమని తెలిపినదని తెలుసుకొని, ఏకదండధారులైన ముముక్షులు మణికార్ణికను సేవిస్తారు।

Verse 15

दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्

త్రిదండీ సన్యాసులు మనస్సు, వాక్కు, కాయాన్ని నిత్యం శాసించి నియమించి, పరమ నిఃశ్రేయస-శ్రీ పొందుటకు మణికార్ణికను ఆశ్రయిస్తారు।

Verse 16

चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा

కఠినమైన చాంద్రాయణ వ్రతాలు, ఘోర తపస్సు మరియు భర్తకు భక్తితో చేసిన శుశ్రూష ద్వారానూ ఆ నిర్దోషిణి తన శేషాయుష్షును క్షణమాత్రంలా గడిపింది।

Verse 17

शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्

శిఖాధారి అయినా, ముండితుడైనా, జటాధారుడైనా, కౌపీనధారుడైనా, దిగంబరుడైనా—మోక్షార్థి ఎవడు మోక్షదాయిని మణికర్ణికను ఆశ్రయించడు?

Verse 18

उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै

ప్రసన్న ముఖంతో ఆశీర్వచనాలతో వారిని అభినందిస్తూ ఆయన ఇలా అన్నాడు—“లేచి నిలువండి; నేడు నిజంగా మహా ఏర్పాట్లు చేయండి.”

Verse 19

संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका

ఓ మునీ! ముక్తికి వేల ఉపాయాలు ఉన్నా, ఇలాంటిది లేదు; మణికర్ణిక అయితే అలసత్వమాత్రంతోనూ నిర్వాణం (మోక్షం) ప్రసాదిస్తుంది.

Verse 20

अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका

అనశన వ్రతధారికి, త్రికాల భోజనం చేసేవానికి—జీవితాంతంలో మణికర్ణిక ఇద్దరికీ సమాన ముక్తిని ప్రసాదిస్తుంది.

Verse 21

यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्

ఒకడు యథావిధిగా దృఢనిష్ఠతో పాశుపత వ్రతాన్ని ఆచరించుగాక; మరొకడు హృదయంలో నిరంతరం మణికర్ణికను స్మరించుగాక।

Verse 22

दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका

ఇక్కడ దేహపాతం జరిగినప్పుడు ఇద్దరిదీ గతి సమానమని కనిపిస్తుంది; కనుక అన్నిటిని విడిచి వెంటనే మణికర్ణికను సేవించవలెను।

Verse 23

स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः

మణికర్ణికలో స్నానమాచరించి స్వర్గద్వారంలో ప్రవేశించువారికి, పాపాలు కడిగివేయబడిన వారికి, ఏ స్వర్గలోకమూ దూరంగా ఉండదు।

Verse 24

स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः

మణికర్ణిక స్వర్గద్వారం, స్వర్గభూమి, మోక్షభూమి కూడా; స్వర్గమూ అపవర్గమూ ఇక్కడే—పైకీ కాదు, కిందకీ కాదు।

Verse 25

दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः

అనేక దానాలు ఇచ్చి మణికర్ణికలో స్నానమాచరించి స్వర్గద్వారంలో ప్రవేశించువారు నరకగాములు కారు।

Verse 26

स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्

స్వర్గం మరియు అపవర్గం యొక్క అర్థాన్ని పండితులు స్పష్టంగా నిర్ధారించారు. స్వర్గం సుఖమని చెప్పబడింది; అపవర్గం (మోక్షం) మహాసుఖం.

Verse 27

मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः

మణికర్ణికలో కూర్చున్న సత్పురుషునికి కలిగే ఆనందం—సింహాసనంపై కూర్చున్న శతక్రతు (ఇంద్రుడు)కు అది ఎక్కడ?

Verse 28

महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते

సమాధిలో ఆత్మను మరచినవారికి చెప్పబడిన ‘మహాసుఖం’—శ్రీమయమైన మణికర్ణికలో అది సహజంగానే స్వయంగా ఉద్భవిస్తుంది.

Verse 29

स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली

స్వర్గద్వారానికి ముందుభాగంలో, దేవనదికి పడమర వైపున, ఒకే మహాస్థలి ఉంది—సౌభాగ్య భాగ్యాల ఏకనిధి.

Verse 30

यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका

ప్రకాశవంతమైన సూర్యస్పర్శంతో ఎంతమంది ఇసుకకణాలు మెరుస్తాయో, అంతసార్లు ద్రుహిణుడు (బ్రహ్మ) ఇక్కడికి వచ్చాడు; అయినా ఈ మణికర్ణిక నిత్యమూ అనన్యమే, సామాన్యమవదు.

Verse 31

संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता

మణికర్ణిక చుట్టూ అంతెన్నో తీర్థాలు ఉన్నాయి; తిలమాత్రమైన భూమి కూడా తీర్థరహితంగా విరళంగా మిగలదు।

Verse 32

यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि

ఏ వంశంలోనైనా ఒక్కరు మణికర్ణికను చేరి మోక్షం పొందితే, ఆ ప్రభావంతో అతని వంశజులు స్వర్గవాసుల మధ్య కూడా గౌరవనీయులు అవుతారు।

Verse 33

तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः

మణికర్ణికను చేరి పితృదేవతలకు తర్పణం చేసి తృప్తిపరచినవాడు, తన పూర్వజులను—ఏడు, ఏడు, మరల ఏడు తరాల వరకు—తారిస్తాడు।

Verse 34

आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका

మణికర్ణిక దేవనదీ మధ్యభాగం నుండి హరిశ్చంద్ర మండపం వరకు, అలాగే గంగా-కేశవం నుండి స్వర్గద్వారం వరకు విస్తరించి ఉంది।

Verse 35

एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी

ఈ స్థలంలోని ధూళికణం విలువకూ త్రిలోకాలు సరితూగవు; అందుకే త్రిలోకాలలోని సమస్త జీవులు దీనిని పొందుటకు యత్నిస్తారు।

Verse 36

कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे

కలావతి ఆ విచిత్ర చిత్రపటాన్ని మళ్లీ మళ్లీ తిలకిస్తూ, అనంతరం శ్రీ విశ్వేశ్వరుని దక్షిణ భాగంలో ఉన్న కాశీక్షేత్రపు పవిత్ర జ్ఞానవాపిని దర్శించింది।

Verse 37

यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्

ఆ జలాన్ని దుష్టుల నుండి ఎల్లప్పుడూ దండనాయకుడు కాపాడుతాడు; అలాగే సంభ్రముడు, విభ్రముడుతో కలిసి, దానికి అత్యుత్తమ కాంతి మరియు గౌరవాన్ని ప్రసాదించాడు।

Verse 38

योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका

పురాణాలలో మహాదేవుడు యోష్టమూర్తిగా కీర్తింపబడతాడు; ఈ జ్ఞానవాపికా ఆయనదే జలమయ రూపం, జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించేది।

Verse 39

नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्

జ్ఞానవాపి ఆమె కళ్లను అతిథులుగా స్వీకరించినట్లుగా, కలావతికి క్షణమాత్రంలో కదంబపుష్పసమానమైన దేహాన్ని కలిగించింది।

Verse 40

अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने

ఆమె అవయవాలు కంపించాయి, నుదురు బాగా చెమటతో తడిసింది; ఆనందాశ్రువులతో కలిసిన జలబిందువుల వల్ల ఆమె కన్నులు మసకబారాయి।

Verse 41

तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी

ఆమె సుకుమార అవయవాలు ఒక్కసారిగా స్థంభించాయి, ముఖవర్ణం మసకబారింది; స్వరం గద్గదమై రుద్ధమైంది, ఆమె చేతిలోని వస్త్రము జారిపడి పోయింది।

Verse 42

साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला

ఆ క్షణమే ఆమె తనను తాను మరచిపోయింది; ‘నేను ఎవరు? నేను ఎక్కడ?’ అని కూడా తెలియలేదు. సుషుప్తి వంటి స్థితిలో, పరమాత్మలో లీనమైన ఆత్మవలె ఆమె నిశ్చలంగా నిలిచింది।

Verse 43

अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्

అప్పుడు ఆమె పరిచారికలు తొందరగా ఇటూ అటూ పరుగెత్తుతూ, పరస్పరం మళ్లీ మళ్లీ అడిగారు—“ఏమిటిది? ఏమైంది? ఇది ఏమిటి?”

Verse 44

तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्

ఆమె స్థితిని చూసి, ఆ వివేకవంతమైన స్త్రీలు ఇది సాత్త్విక భావాల వల్ల కలిగిందని గ్రహించి, పరస్పరం ఇలా అన్నారు।

Verse 45

भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह

పూర్వజన్మలో దీని దర్శనం ఆమెకు ప్రేమపాత్రమై ఉండెను; ఇప్పుడు చాలా కాలం తర్వాత మళ్లీ కలుసుకోగానే ఆమె ఆనందమూర్ఛను పొందింది।

Verse 46

अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्

అప్పుడు వారు ఆశ్చర్యంతో—“ఈమె అకస్మాత్తుగా ఈ మోహజనిత మూర్ఛలో ఎలా పడిపోయింది?” అని అనుకున్నారు. తరువాత రహస్యంగా, చిత్రపటంలా సూక్ష్మబుద్ధి గల ఆ అత్యంత వివేకవతిని నిశితంగా పరిశీలించారు.

Verse 47

तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्

ఆమె మోహానికి కారణాన్ని సమ్యగ్గా విచారించి, వారు కలతపడకుండా, మహాశాంతిని ప్రసాదించే శమనోపచారాలు మరియు సేవలతో ఆమెను శ్రద్ధగా ఉపచరించారు.

Verse 48

काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्

ఒకరు అరటి, తాటి కాడలతో ఆమెకు వీచారు; మరొకరు కమలతంతువులతో చేసిన కంకణాలతో ఆ ధన్యురాలిని అలంకరించారు.

Verse 49

अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्

మరొకరు విరివిగా చందనరసంతో ఆమెను సింఛించారు; ఇంకొకరు అశోక పల్లవాలతో ఆమె శోకాన్ని తొలగించేందుకు యత్నించారు.

Verse 50

धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन

ఒకరు ధారామండపంలో ప్రవహించే నీటి సూక్ష్మ తుంపర్లతో, ఇష్టప్రాప్తి వియోగంతో క్షీణించిన ఆ కోమల లతాసదృశ దేహాన్ని మెల్లగా సింఛించారు.

Verse 51

जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्

ఒక సఖి నీటితో తడిసిన వస్త్రాలతో ఆమె దేహాన్ని కప్పింది. మరికొందరు కర్పూరచూర్ణంతో చేసిన లేపనాలను పూసి ఆమెను శీతలపరిచారు.

Verse 52

पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः

ఒక సఖి పద్మదళాలతో మృదువైన శయ్యను సిద్ధం చేసింది. మరొక సఖి ఆమె దేహంపై ఉన్న కఠినమైన, గట్టిగా ఉన్న అలంకారాలను తొలగించి పక్కన పెట్టింది.

Verse 53

मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले

ఒక సఖి ఆమె వక్షస్థలంపై ముత్యాల గుచ్ఛాన్ని అలంకరించింది. మరొక చంద్రవదన సఖి ఆమెను చంద్రకాంత శిలపై పరుండబెట్టింది.

Verse 54

स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी

చుక్కలుగా జారే చల్లని నీటితో శీతలమైన ఆ ఉపరితలంపై ఆమె ఆ సన్నని అవయవాల స్త్రీని నిద్రపుచ్చింది. ఆమెకు ఇలా సేవ జరుగుతుండటం చూసి వివేకవతి తగినట్లు పలికింది.

Verse 55

अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्

అతితాపంతో వ్యాకులమై ఆమె సఖీలతో ఇలా పలికింది—“ఈమె దాహశాంతి కోసం ఇక్కడ నాకు పరమౌషధం తెలుసు.”

Verse 56

उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्

ఈ సేవకులనూ ఉపచారాలనూ అన్నిటినీ వెంటనే తొలగించండి, ఆలస్యం చేయకండి. నేను ఆమెను దాహ-పరితాపం నుండి క్షణంలోనే విముక్తి చేస్తాను—ఈ అద్భుత కౌతుకాన్ని చూడండి।

Verse 57

दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्

చిత్రపటాన్ని చూచిన వెంటనే ఆమె తక్షణమే విహ్వలమైంది. నిశ్చయంగా ఈ స్థలంలోనే ఆమెకు ప్రేమకు కారణమైన భూమి—దైవబంధం—ఉంది।

Verse 58

अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः

కాబట్టి ఆ చిత్రపటాన్ని స్పర్శించగానే ఆమె పరితాపాన్ని విడిచిపెడుతుంది. ఆపై బుద్ధిశరీరిణి అయిన ఆ స్త్రీ మాట ప్రకారం ఆమె పరిచారికలు అలాగే చేశారు।

Verse 59

निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता

దానిని ఆమె ముందుంచి వారు అన్నారు—“కలావతీ, ఈ చిత్రపటాన్ని చూడు. ఇక్కడ నీకు ఆనందం కలిగించే ఏదో ఇష్టదేవత ఉన్నారు।”

Verse 60

सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्

ఆమె కూడా—తన ఇష్టదేవత నామం వినగానే, ఆ చిత్రపటాన్ని చూడగానే—అమృతసేకంలా పొందినట్లై, మూర్ఛను విడిచి వెంటనే లేచింది।

Verse 61

अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्

ఎండాకాలానంతరం తొలి వర్షధారలతో ఔషధులు పునర్జీవించునట్లు, ఆమె జ్ఞానదాయిని జ్ఞానవాపీ వైపు మళ్లీ దృష్టి పెట్టింది।

Verse 62

स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि

కలావతి చిత్రంలో మాత్రమే ఉన్న ఆ వాపిని స్పర్శించగానే, పూర్వజన్మంలో ఉన్నట్లే ఆమెకు మరో భవజ్ఞానం లభించింది।

Verse 63

पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका

ఆమె మళ్లీ ఆ వాపి యొక్క పరమ మహాత్మ్యాన్ని తలచింది—“అహో! చిత్రంలో ఉన్నా ఈ జ్ఞానవాపీ స్పర్శమాత్రంతోనే తన శక్తిని ప్రసాదిస్తుంది.”

Verse 64

ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी

“ఇది నా లో మరో భవం నుండి ఉద్భవించిన జ్ఞానాన్ని జనింపజేసింది.” ఆపై ఆ సుందరి ఆనందంతో సేవికల సమక్షంలో చెప్పడం ప్రారంభించింది।

Verse 65

निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका

కలావతి పలికింది—“జ్ఞానవాపీ ప్రభావంతో వెలిసిన నా పూర్వభవ వృత్తాంతాన్ని చెబుతాను. ఈ జన్మకు ముందు నేను బ్రాహ్మణకన్యను.”

Verse 66

उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा

కాశీలో ఉపవిశ్వేశ్వరుని సన్నిధిలో, పవిత్ర జ్ఞానవాపీ వద్ద నేను ముదితంగా ఆనందించితిని. నా తండ్రి హరిస్వామి, నా తల్లి ప్రియంవదా.

Verse 67

आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्

నా పేరు ‘సుశీలా’; ఒక విద్యాధరుడు నన్ను అపహరించాడు. తరువాత ప్రయాణమధ్యలో, అర్ధరాత్రి వేళ, అతడు మలయాచలాన్ని చేరాడు.

Verse 68

रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह

రాక్షసుని దాడికి లోనైన ఆ వీరుడు ఆ రాక్షసుని సంహరించాడు. ఆ దైత్యుడు శాపముక్తుడై దివ్యరూపాన్ని పొందాడు.

Verse 69

अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती

అతడు ‘మలయకేతు’ అనే గంధర్వుడిగా జన్మించాడు. నేను కర్ణాట నృపుని కుమార్తె ‘కలావతి’గా అయ్యాను.

Verse 70

इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी

‘ఇలా జ్ఞానవాపీని దర్శించిన క్షణమే నాలో జ్ఞానం ఉదయించింది.’ ఆమె మాటలు విని ఆమె కూడా—బుద్ధిస్వరూపిణి—చలించెను.

Verse 71

ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्

అప్పుడు ఆమె పరిచారికలు ఆనందంతో ఉల్లసించాయి. వారు పుణ్యశీల అయిన కలావతికి నమస్కరించి వినయంగా పలికారు.

Verse 72

अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका

అయ్యో! ఇంత అద్భుత ప్రభావమున్న ఆ (పవిత్ర కూపం) ఎలా లభిస్తుంది? ఈ లోకంలో జ్ఞానవాపిని దర్శించనివారి జన్మకు ధిక్కారం.

Verse 73

कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्

ఓ కలావతీ, నీకు నమస్కారం; మా కోరికను కూడా నెరవేర్చు. రాజును ప్రార్థించి మమ్మల్ని అక్కడికి తీసుకెళ్లి మా జన్మను సఫలం చేయి.

Verse 74

अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्

ఓ కలావతీ, ఈ రోజు నుంచే మా నియమం—ఆ జ్ఞానవాపిని దర్శించిన తరువాత మహాభోగాలను తృణప్రాయంగా భావించి త్యజిస్తాము.

Verse 75

अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी

నిశ్చయంగా ఆమె ‘జ్ఞానవాపీ’ అనే నామానికి అర్హురాలు. ఆశ్చర్యం—ఇక్కడ కేవలం కూపమే అయినా నీకు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదిస్తుంది.

Verse 76

ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्

వారి మాటలకు శుభమైన ‘ఓం’ అని సమ్మతించి, తన అంతరాభిప్రాయాన్ని దాచుకొని, సందర్భజ్ఞురాలైన ఆమె ముందుగా భూపతికి ప్రీతికరమైన కార్యాలు చేసి, తరువాత భూమిపతికి తన యాచనను వినిపించింది।

Verse 77

कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः

కలావతి పలికింది— ఓ జీవనేశా! నిన్ను మించిన ప్రియమైనది నాకు ఎక్కడా లేదు। ఓ రాజా! నిన్ను భర్తగా పొందినందున నా అన్ని మనోరథాలు నెరవేరాయి।

Verse 78

एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः

అయినా, ఓ ఆర్యపుత్రా! ఇక్కడ నా ఒకే ఒక మనోరథం ప్రార్థించవలసి మిగిలి ఉంది। అది నీ ఆలోచనాపథంలోనూ ప్రవేశించి, మహా హితకరమైనదిగా ఉంది।

Verse 79

मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः

నాకు—నీ ఆధీనురాలినైన నాకు—ఆ మహా మనోరథం అత్యంత దుర్లభం; కానీ స్వాధీనవృత్తి గల నీకు అదే కోరిక దాదాపు సిద్ధమైనదే।

Verse 80

प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा

ఓ ప్రాణేశా! ఎక్కువ మాటలెందుకు? నా ప్రాణాలు నీకు అవసరమైతే, నేను కోరినదాన్ని దయచేసి ఇవ్వు; లేకపోతే నా ప్రాణవాయువు విడిచిపోతుంది।

Verse 81

प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्

ప్రాణాలకన్నా ప్రియమైన ఆమె మాటలు విని రాజు ఆమెకూ తనకూ హితకరంగా, ప్రీతికరంగా ఉండే సమాధానాన్ని పలికెను.

Verse 82

राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः

రాజు పలికెను—ప్రియే, భామిని, ఇక్కడ నీకు ఇవ్వకుండా దాచిపెట్టవలసినదేమీ నాకు కనిపించదు. నీ శీలం, కళలు, గుణాలు నా ప్రాణాలనూ కొనివేసినట్లే.

Verse 83

अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन

ఆలస్యం చేయకుండా చెప్పు, కలావతీ; అది జరిగినదిగానే తెలుసుకో. నీ వంటి సాధ్వీ స్త్రీలకు ఇతరులకు అప్రాప్యమైనదని ఏదీ ఉండదు.

Verse 84

कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति

ప్రియే, ఎవరికీ ప్రార్థించాలి, ఏమి కోరాలి, కోరువాడు ఎవరు? కలావతీ, మన మధ్య వేరువేరు జనులవలె వ్యవహారం ఏమాత్రం లేదు.

Verse 85

देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे

భామిని, రాజ్యం, ఖజానా, సైన్యం, కోటలు మరియు మరేదైనా—అది అంతా నిజంగా నీదే. ఇక్కడ నాది ఏదీ లేదు; నాకు మిగిలింది ‘స్వామి’ అనే పేరుమాత్రమే.

Verse 86

तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि

హే నా జీవనేశ్వరి! నిన్ను తప్ప నాకు ఎక్కడా స్వామ్యమూ హక్కూ లేదు. హే మానిని! నీ మాటకే రాజ్యాన్నికూడా తృణసమంగా భావించి త్యజిస్తాను.

Verse 87

माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती

భూమిపతి మాల్పకేతువు మాటలు విని, మధురవాక్కుల కలావతి గంభీరమైన స్వరంతో ప్రత్యుత్తరం చెప్పింది.

Verse 88

कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्

కలావతి పలికింది—హే నాథా! ప్రజాసృష్టి ఆరంభంలో నానావిధ జీవులు సృష్టింపబడ్డారు; ప్రజాహితార్థంగా ధర్మ, అర్థ, కామ, మోక్షమనే నాలుగు పురుషార్థాలు కూడా స్థాపించబడ్డాయి.

Verse 89

तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे

ఆ (పురుషార్థాలు) లేని జన్మ కూడా నీటిబుడగలాంటిది—వ్యర్థమే. కాబట్టి ఇహలోక పరలోక శాంతికై వాటిలో ఒక్కటైనా శ్రద్ధగా సాధించాలి.

Verse 90

यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्

దంపతుల మధ్య పరస్పర అనుకూలత ఉన్న చోట ధర్మ-అర్థ-కామమనే త్రివర్గం వృద్ధి చెందుతుంది. పూర్వజ్ఞానులు చెప్పినది నిజమేనని అనుభవంలో కనిపించింది.

Verse 91

मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते

నీ మందిరంలో నావంటి దాసీలు వందమంది ఉన్నారు; అయినా స్వామి యొక్క అత్యంత గాఢమైన ప్రేమ ప్రత్యేకంగా నాపైనే కనిపిస్తోంది.

Verse 92

तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता

నీ దాసీమణులు కూడా భోగసంపదలతో నిండివున్నారు; మరి నీ ఒడిలో సంచరించేది అయితే ఎంత గొప్పదో! అయినా అక్కడ కూడా అనన్య ధనం ఇదే—ప్రేమవశుడై భర్త స్వాధీనుడై, నిష్ఠగా ఉండటం.

Verse 93

विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये

వివేకి ఇష్టయజ్ఞాలు, పూర్తధర్మం (లోకహిత దానకార్యాలు) కోసం ధనాన్ని సమీకరించాలి; తపస్సు నిమిత్తం నిర్విఘ్న ఆయుష్షును కోరాలి; సంతానలాభార్థం భార్యను స్వీకరించాలి.

Verse 94

तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु

ప్రియమా, విశ్వేశ్వరుని అనుగ్రహంతో ఇవన్నీ ఇక్కడ నీకే ఉన్నాయి. అయినా నా ఒక కోరిక ఇంకా నెరవేరాలి; నీవు అంగీకరిస్తే నేను చెప్పేది విను.

Verse 95

तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्

హే నాథా, నన్ను వెంటనే విశ్వనాథపురి (కాశీ) వైపు పంపించండి. నా ప్రాణాలు ముందే వెళ్లినట్లే; కేవలం ఈ దేహమే మిగిలి ఉంది.

Verse 96

माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्

కలావతి స్పష్టమైన మాటలు విని రాజు మాల్యకేతు క్షణమాత్రం హృదయంలో ఆలోచించి, తరువాత తన ప్రియతో పలికెను।

Verse 97

प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया

ప్రియమైన కలావతి, నీవు తప్పక వెళ్లవలసి ఉంటే, నీవు లేని ఈ చంచల రాజ్యలక్ష్మి నాకు ఏ ప్రయోజనం?

Verse 98

न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते

‘రాజ్యం’నే నిజమైన రాజ్యమని కాదు; రాజ్యశ్రీ అనేది నిశ్చయంగా ప్రేయసియే. ఏడు అంగాలతో కూడిన రాజ్యమూ ఆమె లేక తృణసమం అవుతుంది.

Verse 99

निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये

ప్రియే, నేను రాజ్యాన్ని ప్రత్యర్థులేని దానిగా చేసి, నిరంతరం భోగాలను అనుభవించాను; ఇంద్రియాలు తృప్తి పొందాయి, సంతృప్తి కూడా నిలిచింది.

Verse 100

अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी

సంతానమూ జన్మించింది; ఇక ఇక్కడ నాకు చేయవలసిన కర్తవ్యం ఏముంది? తప్పక మన ఇద్దరం వారాణసీ నగరికి వెళ్లాలి.

Verse 110

अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ

అప్పుడు రాజు ఉదయాన్నే లేచి శౌచమూ ఆచమనమూ వంటి శుద్ధిక్రియలు చేసి, రాణి సూచించిన మార్గమున జ్ఞానవాపీకి వెళ్లెను।

Verse 120

तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्

అంతలోనే సమస్త ప్రజలు చూస్తుండగా, మ్రోగే కింకిణీగణములతో కూడిన దివ్య విమానం వచ్చెను; చంద్రమౌళి శివుడు రథమునుండి ప్రత్యక్షమయ్యెను।

Verse 127

पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते

శ్రద్ధతో జ్ఞానవాపీ యొక్క ఈ శుభాఖ్యానాన్ని చదివినవాడు, ఇతరులతో చదివింపజేసినవాడు, లేదా వినినవాడైనా శివలోకంలో గౌరవింపబడును।