
Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage
అవిముక్త మహిమ వర్ణన అనంతరం ఋషులు సూతుని ప్రయాగ మహాత్మ్యాన్ని వివరించమని కోరుతారు. సూతుడు యుద్ధానంతరం శోకగ్రస్తుడైన యుధిష్ఠిరునికి మార్కండేయుడు చేసిన ఉపదేశాన్ని చెబుతాడు—హింసాపాప విమోచనకు శుద్ధి మార్గం కావాలని రాజు అడుగుతాడు. మార్కండేయుడు ప్రయాగాన్ని పరమ పాపనాశకమైన ప్రజాపతి క్షేత్రంగా, అక్కడ బ్రహ్మా–రుద్రులు అధిష్ఠాతలుగా ఉండి దేవతలు గంగా–యమున సంగమాన్ని కాపాడుతారని వర్ణిస్తాడు. దర్శనం, నామకీర్తనం, స్మరణం, తీర్థ మట్టి–నీటి స్పర్శ వంటి క్రమబద్ధ పుణ్యఫలాలు చెప్పి, సంగమంలో మరణం విశేష పవిత్రమని, పరలోకగతులు (స్వర్గం, బ్రహ్మలోకం, రాజత్వ పునర్జన్మ) వివరించబడతాయి. తరువాత ధర్మరక్షణార్థం పవిత్ర దోఆబ్ ప్రాంతంలో దాన స్వీకారం, ముఖ్యంగా భూమి/గ్రామ దానాన్ని తీసుకోవడం, నిందించి తీర్థాలలో జాగ్రత్తను ఉపదేశిస్తాడు. చివరగా దాన మహిమ, ప్రత్యేకంగా అలంకృత దూడపాలు ఇచ్చే ఆవు దానం రుద్రలోకంలో దీర్ఘ గౌరవాన్ని ఇస్తుందని ప్రశంసించి తదుపరి తీర్థాచార చర్చకు పీఠిక వేస్తుంది.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत
ఇట్లు శ్రీకూర్మపురాణము, షట్సాహస్రీ సంహిత, పూర్వవిభాగములో ముప్పైమూడవ అధ్యాయము ముగిసెను। ఋషులు పలికిరి—అవిముక్త మహాత్మ్యము యథావిధిగా చెప్పబడెను. ఇప్పుడు, హే సువ్రతా, ప్రయాగ మహాత్మ్యమును చెప్పుము।
Verse 2
यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्
హే సూతా! నీవు సర్వార్థవిదుడవు; అక్కడ ప్రసిద్ధమైన మహత్తర తీర్థములు ఏవైతే ఉన్నవో, వాటిని ఇప్పుడు మాకు వివరించుము।
Verse 3
सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः
సూతుడు పలికెను—హే సమస్త ఋషులారా, వినుడి; నేను మీకు విస్తారముగా చెప్పుదును—ప్రయాగ మహాత్మ్యమును, అక్కడ దేవ పితామహుడు (బ్రహ్మ) నివసించుచున్నాడు।
Verse 4
मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्
మహాత్ముడైన మార్కండేయుడు కౌంతేయుడైన యుధిష్ఠిరునికి యథావిధిగా చెప్పినదే, అదే నేను మీ అందరికీ ఇప్పుడు వివరించుచున్నాను।
Verse 5
निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः
సోదరులతో కలిసి సమస్త కౌరవులను సంహరించిన తరువాత, రాజైన యుధిష్ఠిరుడు మహాశోకంతో కుంగి మోహమునకు, మూర్ఛకు లోనయ్యెను।
Verse 6
अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति
కొద్ది కాలంలోనే మహాతపస్వి మార్కండేయుడు హస్తినాపురమునకు వచ్చి రాజద్వారమున నిలిచెను।
Verse 7
द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः
ద్వారపాలకుడు ఆయనను చూచి వెంటనే రాజునకు తెలిపెను—“ముని మార్కండేయుడు మిమ్మల్ని దర్శించుటకు కోరుకొని ద్వారమున వేచియున్నాడు।”
Verse 8
त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने
అప్పుడు ధర్మపుత్రుడు యుధిష్ఠిరుడు త్వరగా ద్వారమునకు వచ్చి భక్తిపూర్వకంగా పలికెను—“మహాప్రాజ్ఞా, మీకు స్వాగతం; మహామునీ, మీకు స్వాగతం।”
Verse 9
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने
ఈ రోజు నా జన్మ సఫలమైంది, ఈ రోజు నా వంశం తరించబడింది. మహామునీ, మీరు ప్రసన్నుడైనందున ఈ రోజు నా పితృదేవతలు తృప్తి పొందారు।
Verse 10
सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्
సింహాసనాన్ని సిద్ధం చేసి, మునివర్యుని పాదప్రక్షాళన, పూజ మొదలైన సత్కారక్రియలతో యుధిష్ఠిరుడు ‘మహాత్ముడు’ అని స్తుతిస్తూ ఆ మునిని పూజించాడు।
Verse 11
मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः
అప్పుడు ప్రసన్నుడైన మార్కండేయుడు యుధిష్ఠిరునితో ఇలా అన్నాడు—‘ఓ విద్వన్మా, నీవెందుకు మోహపడుతున్నావు? నేను సమస్తం తెలిసికొని ఇక్కడికి వచ్చాను।’
Verse 12
ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः
అప్పుడు రాజు యుధిష్ఠిరుడు నమస్కరించి మహామునితో అన్నాడు—‘సంక్షేపంగా చెప్పండి; దేనివల్ల పాపాల నుండి విముక్తి కలుగుతుందో।’
Verse 13
निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव
హే మునిపుంగవా, పరిస్థితుల బంధంలో మేము కౌరవులతో కలిసి యుద్ధంలో అనేక నిరపరాధ పురుషులు హతమయ్యారు।
Verse 14
येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति
హింస వల్ల పుట్టిన ఈ పాపం—అది పూర్వజన్మలో చేసినదైనా—దానినుంచి విముక్తి కలిగించే ఉపాయాన్ని దయచేసి మీరు చెప్పవలసినది।
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्
మార్కండేయుడు పలికెను—ఓ రాజా, మహాభాగ్యవంతుడా భారతవంశజా! నన్ను నీవు అడిగినదాన్ని విను. ప్రయాగయాత్ర మనుష్యులకు శ్రేష్ఠం, పాపనాశకము।
Verse 16
तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः
అక్కడ దేవాధిదేవుడు మహాదేవుడు—రుద్రుడు, విశ్వమరేశ్వరుడు—విరాజిల్లుచున్నాడు; అలాగే స్వయంభూ భగవాన్ బ్రహ్మ కూడా దేవతలతో కలిసి అక్కడే ఆసీనుడై ఉన్నాడు।
Verse 17
युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्
యుధిష్ఠిరుడు పలికెను—ఓ భగవన్, ప్రయాగగమన ఫలాన్ని నేను వినదలచుకున్నాను. అక్కడ మరణించినవారికి ఏ గతి? అక్కడ స్నానం చేసినవారికీ ఏ ఫలం కలుగుతుంది?
Verse 18
ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते
ప్రయాగంలో నివసించువారికి ఏ ఫలం కలుగుతుందో చెప్పండి. ఇది మీకు తెలిసినదే; కనుక నాకు వివరించండి—మీకు నమస్కారం।
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्
మార్కండేయుడు పలికెను—వత్సా, ఏ విధమైన ఆచరణ-చేష్టను చేయవలెనో, దాని ఫలము ఏమిటో నీకు చెప్పుదును; పూర్వము మహర్షులు సమ్యకుగా వివరించినదాన్ని నేను వినితిని.
Verse 20
एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः
ఇది ప్రజాపతి యొక్క పవిత్ర క్షేత్రము; త్రిలోకములందు ప్రసిద్ధము. ఇక్కడ స్నానము చేసి దేహత్యాగము చేసినవారు స్వర్గమునకు పోయి పునర్జన్మ పొందరు.
Verse 21
तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु
అక్కడ బ్రహ్మాది దేవతలు సమేతంగా రక్షణ చేస్తారు. ఇంకా అక్కడ అనేక ఇతర తీర్థములు ఉన్నాయి; అవి నిజముగా సమస్త పాపములను హరించును.
Verse 22
कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्
ఇక్కడ వందల సంవత్సరములైనా నేను దీనిని పూర్తిగా వర్ణించలేను; అందుచేత ప్రయాగముని కీర్తనము, మహిమను సంక్షేపముగా చెప్పుదును.
Verse 23
षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः
అరవై వేల ధనుర్ధరులు సదా జాహ్నవీ (గంగా)ను కాపాడుదురు. ఏడు అశ్వముల రథారూఢుడైన సవితా (సూర్యదేవుడు) నిత్యము యమునను రక్షించును.
Verse 24
प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्
ప్రయాగంలో విశేషంగా వాసవుడు (ఇంద్రుడు) స్వయంగా నివసిస్తాడు; సమస్త దేవతలచే సమ్మతమైన ఆ పవిత్ర మండలాన్ని హరి (విష్ణువు) రక్షిస్తాడు।
Verse 25
न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्
శూలపాణి మహేశ్వరుడు నిత్యం న్యగ్రోధం (వటవృక్షం) రక్షిస్తాడు; అలాగే దేవతలు ఆ శుభమైన, సర్వపాపహరమైన పవిత్ర స్థానాన్ని కాపాడుతారు।
Verse 26
स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्
స్వకర్మచే ఆవరించబడిన జీవుడు ఆ పరమపదాన్ని పొందడు. అయితే, ఓ నరాధిపా! ఎవరిలో అతి స్వల్పమైన పాపమూ మిగిలి ఉన్నా, ప్రయాగాన్ని స్మరించువానికి అవన్నీ సంపూర్ణంగా క్షయమవుతాయి।
Verse 27
दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते
ఆ తీర్థాన్ని దర్శించడమే కాక, దాని నామసంకీర్తనచేత, లేదా దాని పవిత్ర మట్టిని తాకి లేపనం చేసుకున్నా మనిషి పాపం నుండి విముక్తుడవుతాడు।
Verse 28
पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्
ఓ రాజేంద్రా! అక్కడ ఐదు కుండాలు ఉన్నాయి; వాటి మధ్యగా జాహ్నవి (గంగా) ప్రవహిస్తుంది. ప్రయాగంలో ప్రవేశించిన మనిషి పాపం ఆ క్షణమే నశిస్తుంది।
Verse 29
योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्
వేల యోజనాల దూరంలో ఉన్నా గంగను స్మరించే మనిషి, పాపకర్మలతో ఉన్నప్పటికీ పరమగతిని పొందుతాడు।
Verse 30
कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते
కీర్తనంతో పాపముల నుండి విముక్తి కలుగుతుంది, దర్శనంతో మంగళాన్ని దర్శిస్తాడు; అలాగే, ఓ రాజేంద్రా, పవిత్ర జలాన్ని ఉపస్పృశించి స్వర్గలోకంలో గౌరవింపబడతాడు।
Verse 31
व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः
వ్యాధిగ్రస్తుడైనా, దుఃఖితుడైనా, కోపగ్రస్తుడైనా—గంగా-యమున సంగమాన్ని చేరిన మనిషి, సంకల్పంతో అక్కడే ప్రాణాలను విడిచివేయాలి।
Verse 32
दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः
దీప్తమైన స్వర్ణవర్ణంతో, సూర్యప్రభతో మెరుస్తున్న విమానాలలో, కోరిన కోరికలను పొందుతాడు—అని మునిపుంగవులు చెబుతారు।
Verse 33
सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः
సర్వరత్నమయమైన దివ్య సౌధాలతో, నానా ధ్వజాలతో నిండినదిగా, వరాంగనలతో కిటకిటలాడుతూ—ఆ శుభలక్షణుడు ఆనందిస్తాడు।
Verse 34
गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते
గీత-వాద్యాల ఘోషతో నిద్రించినవాడు మేల్కొంటాడు. తన పూర్వజన్మను జ్ఞాపకం చేసుకోనంతవరకు స్వర్గంలో మహిమతో నిలుస్తాడు; ఆ జ్ఞాపకం కలిగిన క్షణమే దుఃఖతాపంతో దగ్ధుడై, స్వర్గసుఖం క్షీణిస్తుంది.
Verse 35
तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले
అందువల్ల పుణ్యం క్షీణించినప్పుడు ఆ నరోత్తముడు స్వర్గం నుండి పడిపోతాడు; బంగారం, రత్నాలతో నిండిన సమృద్ధ కుటుంబంలో మళ్లీ జన్మిస్తాడు.
Verse 36
तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे
ఆ తీర్థాన్ని స్మరించడమే స్మరణశక్తితోనే అక్కడికి ‘వెళ్లిన’ ఫలాన్ని ఇస్తుంది—స్వదేశంలో ఉన్నా, అరణ్యంలో ఉన్నా, విదేశంలో ఉన్నా, ఇంట్లో ఉన్నా సరే.
Verse 37
प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः
మునిపుంగవులు ఇలా చెబుతారు—ప్రయాగాన్ని స్మరిస్తూ ప్రాణాలను విడిచినవాడు బ్రహ్మలోకాన్ని పొందుతాడు.
Verse 38
सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति
అతడు ఆ లోకానికి చేరుతాడు—అక్కడ వృక్షాలు అన్ని కోరికలకు ఫలాలను ఇస్తాయి, భూమి స్వర్ణమయంగా ఉంటుంది; అక్కడ ఋషులు, మునులు, సిద్ధులు నివసిస్తారు—ఆ ధామానికే అతడు వెళ్తాడు.
Verse 39
स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा
మందాకినీ నదీ తీరంలోని శుభ్రమైన, రమ్యమైన ప్రదేశంలో—వేలాది స్త్రీలతో నిండిన చోట—తాను ఇక్కడ చేసిన కర్మఫలంతో మునులతో కలిసి ఆనందిస్తాడు।
Verse 40
सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्
స్వర్గంలో సిద్ధులు, చారణులు, గంధర్వులు అతనిని గౌరవిస్తారు; దేవతలే అతనిని పూజిస్తారు. తరువాత పుణ్యం క్షీణించి స్వర్గం నుండి పడిపోయి, జంబూద్వీపాధిపతిగా జన్మిస్తాడు।
Verse 41
ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः
కాబట్టి శుభకర్మలను మళ్లీ మళ్లీ ధ్యానించే వాడు ఈ లోకంలోనే గుణవంతుడై, ధనసంపన్నుడై ఉంటాడు—సందేహం లేదు—కర్మ, మనస్సు, వాక్కు ద్వారా సత్యధర్మంలో స్థిరుడవుతాడు।
Verse 42
गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्
కానీ గంగా-యమునల మధ్యనున్న పవిత్ర ప్రాంతంలో ఎవడు గ్రామాన్ని దానంగా స్వీకరిస్తాడో—లేదా బంగారం, ముత్యాలు గానీ ఇతర ప్రతిగ్రహాలు గానీ తీసుకుంటాడో—ఆ స్వీకారం అక్కడ దోషకరమని నిందించబడుతుంది।
Verse 43
स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते
స్వకార్యానికైనా, పితృకార్యానికైనా, దేవతార్చనకైనా—ఆ ఫలం నిజంగా అనుభవంలోకి వచ్చే వరకు, ఆ వ్యక్తికి ఆ తీర్థం ఫలహీనమైనదిగా భావించబడుతుంది।
Verse 44
अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्
కాబట్టి ద్విజుడు తీర్థస్థలంలోనూ, పుణ్యాయతనాలలోనూ, పవిత్ర దేవాలయాలలోనూ అనుచిత దానం గాని లాభం గాని స్వీకరించకూడదు. అన్ని శుభనిమిత్తాలలో శౌచాచారధర్మాలలో అప్రమత్తుడై జాగ్రత్తగా ఉండాలి.
Verse 45
कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्
ఎవడు కపిలా, పాటలవర్ణముగల పయస్వినీ ధేనువును—సువర్ణశృంగములు, రౌప్యఖురములు, కంఠమున వస్త్రము కట్టినదిగా—దానం చేస్తాడో, అతడు మహాపుణ్యాన్ని పొందుతాడు.
Verse 46
यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते
హే సత్తమా! ఆ ధేనువు అవయవాలపై ఎంత రోమములు ఉన్నాయో, అంత సహస్ర సంవత్సరములు దాత రుద్రలోకంలో పూజింపబడి మహిమ పొందుతాడు.
The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.
Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).
It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.