
अमावसुवंशानुकीर्तनम् (Amāvasu-vaṃśānukīrtanam) — Recitation of the Amāvasu Lineage; Dhanvantari’s Origin
ఈ అధ్యాయంలో వంశానుకీర్తన రూపంలో ఆయువు వంశజుల నుండి రాజర్షి-శాఖలు వివరించబడతాయి. స్వర్భానువు కుమార్తె నయ నుండి ప్రభలో జన్మించిన ఐదు కుమారులు—నహుషుడు, క్షత్రవృద్ధుడు మొదలైనవారు—త్రిలోక ప్రసిద్ధులని చెప్పబడుతుంది. తరువాత క్షత్రవృద్ధ వంశంలో సునహోత్రుడు, అతని ధర్మనిష్ఠ ముగ్గురు కుమారులు—కాశ, శల, గృత్సమద—మరియు అనంతరం శునకుడు (శౌనకుడు) ప్రస్తావన వస్తుంది. ఈ వంశం నుండే బ్రాహ్మణ, క్షత్రియ, వైశ్య, శూద్ర అనే నాలుగు వర్ణాలు ఉద్భవించాయని చెప్పి వంశవిస్తారాన్ని సామాజిక-కాస్మిక క్రమంతో అనుసంధానిస్తుంది. ఉపశాఖలలో ఆర్ష్టిషేణ/శిశిర మరియు కాశీ వంశం—కాశిప, దీర్ఘతపస్, ధన్వ, ధన్వంతరి—క్రమం చెప్పబడుతుంది. ఋషులు ధన్వంతరి మానవ జన్మస్థితి గురించి సూతుని ప్రశ్నించగా, సూతుడు సముద్రమథనంలో కలశం నుండి శ్రీసహితంగా తేజోవంతుడైన ధన్వంతరి అమృతంతో ప్రాదుర్భవించాడని, విష్ణు మరియు యజ్ఞభాగాలతో అతని సంబంధాన్ని తెలిపి వైద్య-దైవాధికారాన్ని యజ్ఞవ్యవస్థలో స్థాపిస్తాడు।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धात पादे भार्गवचरिते अमावसुवंशानुकीर्त्तनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः // ६६// आयोः पुत्रा महात्मानः पञ्चैवासन्महाबलाः / स्वर्भानुत नयायां ते प्रभायां जज्ञिरे नृपाः
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగం తృతీయ ఉవోద్ధాతపాదంలోని భార్గవచరితంలో ‘అమావసువంశానుకీర్తనం’ అనే అరవై ఆరవ అధ్యాయం ముగిసింది. మహాత్ముడు ఆయుకు ఐదుగురు మహాబలులు కుమారులు; స్వర్భాను కుమార్తె ప్రభ ద్వారా ఆ రాజులు జన్మించారు.
Verse 2
नहुषः प्रथमस्तेषां क्षत्रवृद्धस्ततः स्मृतः / रंभो रजिरनेनाश्च त्रिषु लोकेषु विश्रुताः
వారిలో మొదట నహుషుడు; తరువాత క్షత్రవృద్ధుడని స్మరించబడెను. రంభ, రజి, అనేనులు మూడు లోకాలలో ప్రసిద్ధులు.
Verse 3
क्षत्रवृद्धात्मजश्चैव सुनहोत्रो महायशाः / सुनहोत्रस्य दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
క్షత్రవృద్ధుని కుమారుడు మహాయశస్సు గల సునహోత్రుడు. సునహోత్రునికి పరమధార్మికులైన ముగ్గురు వారసులు ఉన్నారు.
Verse 4
काशः शलश्च द्वावेतौ तथा गृत्समदः प्रभुः / पुत्रो गृत्समदस्यापि शुनको यस्य शौनकः
కాశుడు, శలుడు—ఈ ఇద్దరూ; అలాగే ప్రభువు గృత్సమదుడు. గృత్సమదుని కుమారుడు శునకుడు, అతడే శౌనకుడని ప్రసిద్ధి.
Verse 5
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्याः शूद्रास्तथैव च / एतस्य वंशेसंभूता विचित्रैः कर्मभिर्द्विजाः
బ్రాహ్మణులు, క్షత్రియులు, వైశ్యులు, శూద్రులు—ఇవన్నీ ఈ వంశంలోనే జన్మించాయి; ద్విజులు విభిన్న కర్మలతో ప్రసిద్ధి చెందారు.
Verse 6
शलात्मजो ह्यार्ष्टिषेणः शिशिरस्तस्य जात्मजः / शौनकाश्चार्ष्टिषेणाश्च क्षत्रोपेता द्विजातयः
శలుని కుమారుడు ఆర్ష్టిషేణుడు; అతని కుమారుడు శిశిరుడు. శౌనకులు మరియు ఆర్ష్టిషేణులు—క్షత్రతేజస్సుతో కూడిన ద్విజులు.
Verse 7
काश्यस्य काशिपो राजा पुत्रो दीर्घतपास्तथा / धन्वश्च दीर्घतपसो विद्वान्धन्वन्तरीस्ततः
కాశ్యుని కుమారుడు రాజు కాశిపుడు; అతని కుమారుడు దీర్ఘతపుడు. దీర్ఘతపుని కుమారుడు ధన్వ; ధన్వ నుంచే పండితుడు ధన్వంతరి జన్మించాడు.
Verse 8
तपसोंऽते महातेजा जातो वृद्धस्य धीमतः / अथैनमृषयः प्रोचुः सूतं वाक्यमिद पुनः
తపస్సు ముగింపున ఆ వృద్ధ ధీమంతునికి మహాతేజస్సు గల కుమారుడు జన్మించాడు. అప్పుడు ఋషులు మళ్లీ సూతునితో ఈ మాట అన్నారు.
Verse 9
ऋषय ऊचुः कश्च धन्वन्तरिर्देवो मानुषेष्विह जज्ञिवान् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नोब्रूहि परन्तप
ఋషులు అన్నారు—ఇక్కడ మనుష్యులలో జన్మించిన ఆ దేవుడు ధన్వంతరి ఎవరు? ఇది తెలుసుకోవాలని మేము కోరుతున్నాం; ఓ పరంతపా, మాకు చెప్పు.
Verse 10
सूत उवाच धन्वन्तरेः संभवो ऽयं श्रूयतामिह वै द्विजाः / स संभूतः समुद्रान्ते मथ्यमाने ऽमृते पुरा
సూతుడు అన్నాడు—ఓ ద్విజులారా, ధన్వంతరి జన్మవృత్తాంతం వినండి. పూర్వం అమృతార్థం సముద్రం మథించబడినప్పుడు ఆయన సముద్రతీరంలో అవతరించాడు.
Verse 11
उत्पन्नः कलशात्पूर्वं सर्वतश्च श्रिया वृतः / सद्यःसंसिद्धकार्यं तं दृष्ट्वा विष्णुखस्थितः
ఆయన ముందుగా కలశం నుండి ఉద్భవించి, అన్ని వైపులా శ్రీతో ఆవరించబడ్డాడు. అతని కార్యం వెంటనే సిద్ధమైనదని చూసి విష్ణువు ఆకాశంలో నిలిచాడు.
Verse 12
अब्जस्त्वमिति होवाच तस्मादब्जस्तु स स्मृतः / अब्जः प्रोवाच विष्णुं तं तनयो ऽस्मि तव प्रभो
అతడు “నీవు అబ్జవు” అని అన్నాడు; అందువల్ల అతడు ‘అబ్జ’గా ప్రసిద్ధి చెందాడు. అబ్జుడు విష్ణువుతో—“ప్రభో, నేను మీ కుమారుణ్ని” అని చెప్పాడు.
Verse 13
विधत्स्व भागं स्थानं च मम लोके सुरोत्तम / एवमुक्तः स दृष्ट्वा तु तथ्यं प्रोवाच स प्रभुः
హే సురోత్తమా! నా లోకంలో నాకు భాగమును, స్థానమును విధించుము. ఇలా చెప్పబడినపుడు ఆ ప్రభువు సత్యాన్ని చూచి యథార్థముగా పలికెను.
Verse 14
कृतो यज्ञविभागस्तु दैतेयैर्हि सुरैस्तथा / वेदेषु विधियुक्तं च विधिहोत्रं महर्षिभिः
దైత్యులచే మరియు దేవులచే యజ్ఞవిభాగము చేయబడెను; మహర్షులు వేదాలలో విధియుక్తమైన విధిహోత్రమును స్థాపించిరి.
Verse 15
न सक्यमिह होमं वै तुभ्यं कर्तुं कदायन / अर्वाक्सूतो ऽसि हे देव तव मन्त्रो न वै प्रभो
హే దేవా! నీకొరకు ఇక్కడ ఎప్పుడూ హోమము చేయుట సాధ్యము కాదు; నీవు అర్వాక్సూతుడవు—హే ప్రభో, నీకు మంత్రాధికారం లేదు.
Verse 16
द्वितीयायां तु संभूत्यां लोके ख्यातिं गमिष्यसि / अणिमादियुतां सिद्धिं गतस्तत्र भविष्यसि
రెండవ జన్మలో నీవు లోకంలో ఖ్యాతిని పొందుదువు; అణిమాది సిద్ధులను సంపాదించి అక్కడే నిలిచెదవు.
Verse 17
एतेनैव शरीरेण देवत्वं प्राप्स्यसि प्रभो / चा (च) तुर्मन्त्रैर्घृतैर्गव्यैर्यक्ष्यन्ते त्वां द्विजातयः
హే ప్రభో! ఇదే శరీరంతో నీవు దేవత్వమును పొందుదువు; ద్విజాతులు నాలుగు మంత్రాలతో, ఘృతముతో మరియు గవ్యద్రవ్యాలతో నిన్ను యజించెదరు.
Verse 18
अथ वा त्वं पुनश्चैव ह्यायुर्वेदं विधास्यसि / अवश्यभावीह्यर्थो ऽयं प्राग्दृष्टस्त्वब्जयोनिना
లేదా నీవు మరల ఆయుర్వేదాన్ని స్థాపించుదువు. ఈ కార్యం తప్పక జరుగునది; దీనిని పద్మయోని బ్రహ్మ ముందే దర్శించాడు.
Verse 19
द्वितीयं द्वापर प्राप्य भविता त्वं न संशयः / तस्मात्तस्मै वरं दत्त्वा विष्णुरन्तर्दधे ततः
రెండవ ద్వాపరయుగం వచ్చినప్పుడు నీవు తప్పక అవతరిస్తావు—సందేహం లేదు. అతనికి వరమిచ్చి విష్ణువు అక్కడే అంతర్ధానమయ్యాడు.
Verse 20
द्वितीये द्वापरे प्राप्ते सौनहोत्रः स काशिराट् / पुत्रकामस्तपस्तेपे नृपो दीर्घतपास्तथा
రెండవ ద్వాపరము వచ్చినప్పుడు కాశీరాజు సౌనహోత్రుడు పుత్రకాంక్షతో దీర్ఘ తపస్సు చేశాడు.
Verse 21
अब्जं देवं तु पुत्रार्थे ह्यारिराधयिषुर्नृपः / वरेण च्छन्दयामास ततो धन्वन्तरिर्नृपम्
పుత్రార్థం కోసం రాజు పద్మదేవుని ఆరాధించదలచాడు. అప్పుడు ధన్వంతరి వరమిచ్చి రాజును సంతృప్తిపరిచాడు.
Verse 22
नृप उवाच भगवन्यदि तुष्टस्त्वं पुत्रो मे गतिमान्भवेः / तथेति समनुज्ञाय तत्रैवान्तरधात्प्रभुः
రాజు అన్నాడు—భగవాన్, మీరు తృప్తి చెందితే నా కుమారుడు తేజస్సుతో గలవాడై ఉండుగాక. ‘తథాస్తు’ అని అనుమతించి ప్రభువు అక్కడే అంతర్ధానమయ్యాడు.
Verse 23
तस्य गेहे समुत्पन्नो देवो धन्वन्तरिस्तदा / काशिराजो महाराजः सर्व रोगप्रणाशनः
అతని గృహంలో అప్పుడు దేవుడు ధన్వంతరి అవతరించాడు. ఆయన కాశీరాజ మహారాజు, సమస్త రోగనాశకుడు.
Verse 24
आयुर्वेदं भरद्वाजात्प्राप्येह सभिषक्क्रियम् / तमष्टधा पुनर्व्यस्य शिष्येभ्यः प्रत्यपादयत्
భరద్వాజుని నుండి వైద్యక్రియలతో కూడిన ఆయుర్వేదాన్ని పొందిన తరువాత, దానిని మళ్లీ ఎనిమిది భాగాలుగా విభజించి శిష్యులకు బోధించాడు.
Verse 25
धन्वन्तरिसुतश्चापि केतुमानिति विश्रुतः / अथ केतुमतः पुत्रो जज्ञे भीमरथो नृपः
ధన్వంతరి కుమారుడు కూడా ‘కేతుమాన్’ అని ప్రసిద్ధి చెందాడు. ఆపై కేతుమాన్కు కుమారుడుగా రాజు భీమరథుడు జన్మించాడు.
Verse 26
पुत्रो भीमरथस्यापि जातो धीमान्प्रजेश्वरः / दिवोदास इति ख्यातो वाराणस्यधिपो ऽभवत्
భీమరథుని కుమారుడుగా బుద్ధిమంతుడైన ప్రజేశ్వరుడు జన్మించాడు. అతడు ‘దివోదాస’ అని ప్రసిద్ధి చెంది వారాణసీ అధిపతిగా అయ్యాడు.
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु पुरीं वारामसीं पुरा / शून्यां निवेशयामास क्षेमको नाम राक्षसः
అదే కాలంలో, పురాతన వారామసీ నగరాన్ని ‘క్షేమక’ అనే రాక్షసుడు జనశూన్యంగా చేసి వదిలాడు.
Verse 28
शप्ता हि सा पुरी पूर्वं निकुंभेन महात्मना / शून्या वर्षसहस्रं वै भवित्रीति पुनः पुनः
ఆ పురి పూర్వం మహాత్ముడు నికుంభునిచే శపించబడింది—“ఇది మళ్లీ మళ్లీ వెయ్యేళ్లు శూన్యంగా ఉంటుంది” అని.
Verse 29
तस्यां तु शप्तमात्रायां दिवोदासः प्रजेश्वरः / विषयान्ते पुरीं रम्यां गोमत्यां संन्यवेशयत्
ఆ శాపకాలంలో ప్రజేశ్వరుడు దివోదాసుడు తన రాజ్యసీమ చివర గోమతీ తీరంలో ఒక రమ్యమైన పురిని స్థాపించాడు.
Verse 30
ऋषय ऊचुः वाराणसीं किमर्थं तां निकुंभः शप्तवान्पुरा / निकुंभश्चापि धर्मात्मा सिद्धक्षेत्रं शशाप यः
ఋషులు పలికారు—ధర్మాత్ముడైన నికుంభుడు పూర్వం ఆ వారాణసీని ఏ కారణంతో శపించాడు? సిద్ధక్షేత్రానికీ శాపమిచ్చిన అతడు ఎందుకు అలా చేశాడు?
Verse 31
सूत उवाच दिवोदासस्तु राजर्षिर्नगरीं प्राप्य पार्थिवः / वसते स महातेजाः स्फीतायां वै नराधिपः
సూతుడు పలికాడు—రాజర్షి దివోదాసుడు ఆ నగరాన్ని చేరి, మహాతేజస్సుతో సమృద్ధమైన నగరంలో నరాధిపతిగా నివసించాడు.
Verse 32
एतस्मिन्नेव काले तु कृतदारो महेश्वरः / देव्याः स प्रियकामस्तु वसन्वै श्वशुरान्तिके
అదే సమయంలో మహేశ్వరుడు వివాహం చేసుకొని, దేవి ప్రియకాముడై, శ్వశురుని సమీపంలో నివసించుచుండెను.
Verse 33
देवाज्ञया पारिषदा विश्वरुपास्तपोधनाः / पूर्वोक्तरूपसंवेषैस्तोषयन्ति महेश्वरीम्
దేవాజ్ఞచేత తపోధనులైన విశ్వరూప పరిషదులు పూర్వోక్త రూపవేషాలు ధరించి మహేశ్వరీని తృప్తిపరుస్తారు।
Verse 34
हृष्यते तैर्महादेवो मेना नैव तु तुष्यति / जुगुप्सते सा नित्यं वै देवं देवीं तथैव च
వారివల్ల మహాదేవుడు హర్షిస్తాడు; కానీ మేనా తృప్తిపడదు. ఆమె నిత్యం దేవుని, దేవిని రెండింటినీ అసహ్యించుకుంటుంది.
Verse 35
मम पार्श्वे त्वनाचारस्तव भर्त्ता महेश्वरः / दरिद्रः सर्वथैवेह हा कष्टं लज्जते न वै
నా దృష్టిలో నీ భర్త మహేశ్వరుడు ఆచారహీనుడు; ఇక్కడ అతడు పూర్తిగా దరిద్రుడు—అయ్యో, అయినా లజ్జపడడు.
Verse 36
मात्रा तथोक्ता वचसा स्त्रीस्वभावान्न चक्षमे / स्मितं कृत्वा तु वरदा हरपार्श्वमथागमत्
తల్లి అలా పలికిన మాటలను స్త్రీ స్వభావంతో ఆమె సహించలేకపోయింది; అయినా వరదా దేవి చిరునవ్వు చిందించి హరుని సమీపానికి వెళ్లింది.
Verse 37
विषण्णवदना देवी महादेवमभाषत / नेह वत्स्याम्यहं देव नय मां स्वं निवेशनम्
విషణ్ణ ముఖంతో దేవి మహాదేవునితో పలికింది—‘హే దేవా, నేను ఇక్కడ ఉండను; నన్ను నీ నివాసానికి తీసుకెళ్లు.’
Verse 38
तथोक्तस्तु महादेवः सर्वांल्लोकान्निरीक्ष्य ह / वासार्थं रोचयामास पृथिव्यां तु द्विजोत्तमाः
అలా చెప్పబడినపుడు మహాదేవుడు సమస్త లోకాలను పరిశీలించి, ఓ శ్రేష్ఠ ద్విజులారా, భూమిపై నివాసార్థం ఒక స్థలాన్ని అనుకూలంగా ఎంచుకున్నాడు।
Verse 39
वाराणसीं महातेजाः सिद्धक्षेत्रं महेश्वरः / दिवोदासेन तां ज्ञात्वा निविष्टां नगरीं भवः
మహాతేజస్సు గల మహేశ్వరుడు వారాణసీని సిద్ధక్షేత్రమని తెలుసుకొని, అది దివోదాసునిచే స్థాపితమైన నగరమని గ్రహించాడు।
Verse 40
पार्श्वस्थं स समाहूय गणेशं क्षेममब्रवीत् / गणेश्वर पुरीं गत्वा शून्यां वाराणसीं कुरु
అప్పుడు పక్కన ఉన్న గణేశుని పిలిచి క్షేమం అడిగి ఇలా అన్నాడు—ఓ గణేశ్వరా, నగరానికి వెళ్లి వారాణసీని శూన్యంగా చేయి।
Verse 41
मृदुना चाभ्युपायेन अतिवीर्यः स पार्थिवः / ततो गत्वा निकुंभस्तु पुरीं वाराणसीं पुरा
అతివీరుడైన ఆ పార్థివుడు మృదువైన ఉపాయంతో; ఆపై నికుంభుడు ముందుగా వారాణసీ నగరానికి వెళ్లాడు।
Verse 42
स्वप्ने संदर्शयामास मङ्कनं नामतो द्विजम् / श्रेयस्ते ऽहं करिष्यामि स्थानं मे रोचयानघ
అతడు స్వప్నంలో మంకన అనే ద్విజునికి దర్శనమిచ్చి—“నేను నీ శ్రేయస్సు చేస్తాను; ఓ నిర్దోషా, నాకు స్థలాన్ని అనుకూలంగా ఎంచు” అన్నాడు।
Verse 43
मद्रूपां प्रतिमां कृत्वा नगर्यन्ते निवेशय / तथा स्वप्ने यथा दृष्टं सर्वं कारितवान्द्विजः
నా రూపముతో ప్రతిమను చేయించి, దానిని నగరమధ్య స్థాపింపజేశాడు. స్వప్నంలో ఎలా చూశాడో అట్లే ఆ ద్విజుడు సమస్తమును చేయించాడు.
Verse 44
नगरीद्वार्यनुज्ञाप्य राजानं तु यथाविधि / पूजा तुमहती चैव नित्यमेव प्रयुज्यते
నగర ద్వారపాలుని అనుమతి తీసుకొని, విధివిధానముగా రాజుని కూడా అనుజ్ఞ పొందాడు. అక్కడ నిత్యము మహత్తరమైన పూజ జరుగుతుంది.
Verse 45
गन्धैर्धूपैश्च वाल्यैश्च प्रेक्षणीयेस्तथैव च / अन्नप्रदानयुक्तैश्च ह्यत्यद्भुतमिवाभवत्
సుగంధ ద్రవ్యాలు, ధూపము, బలి మరియు దర్శనీయమైన ఉత్సవాలతో పాటు, అన్నదానముతో కూడి అది అత్యద్భుతముగా అనిపించింది.
Verse 46
एवं संपूज्यते तत्र नित्यमेव गणेश्वरः / ततो वरसहस्राणि नागराणां प्रयच्छति
ఇలా అక్కడ గణేశ్వరుడు నిత్యము సమ్యక్పూజింపబడతాడు. అప్పుడు ఆయన నగరవాసులకు వేల వరములను ప్రసాదిస్తాడు.
Verse 47
पुत्रान्हिरण्यमायूंषि सर्वकामांस्तथैव च / राज्ञस्तु महिषी श्रेष्टा सुयशा नाम विश्रुता
ఆయన పుత్రులను, స్వర్ణమును, దీర్ఘాయుష్షును మరియు సమస్త కోరికలను ప్రసాదిస్తాడు. రాజుని శ్రేష్ఠ మహిషి ‘సుయశా’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి చెందింది.
Verse 48
पुत्रार्थमागता साध्वी राज्ञा देवी प्रचोदिता / पूजां तु विपुलां कृत्वा देवी पुत्रानयाचत
పుత్రప్రాప్తి కోసం వచ్చిన ఆ సాధ్వీ దేవిని రాజు ప్రేరేపించాడు. ఆమె విస్తారమైన పూజ చేసి దేవుని వద్ద పుత్రులను కోరింది.
Verse 49
पुनः पुनरथागत्य बहुशः पुत्रकारणात् / न प्रयच्छति पुत्रांस्तु निकुंभः कारणेन तु
పుత్రకారణంగా ఆమె మళ్లీ మళ్లీ ఎన్నోసార్లు వచ్చి ప్రార్థించింది; కానీ నికుంభుడు ఏదో కారణంతో పుత్రులను ఇవ్వలేదు.
Verse 50
क्रुध्यते यदि राजा तु तत किञ्चित्प्रवर्त्तते / अथ दीर्घेण कालेन क्रोधो राजानमाविशत्
రాజు కోపిస్తే ఏదో ఒకటి జరుగుతుంది; చివరికి దీర్ఘకాలానంతరం కోపం రాజును ఆవరించింది.
Verse 51
भूतं त्विदं मंहद्द्वारि नागराणां प्रयच्छति / प्रीत्या वरांश्च शतशो न किञ्चिन्नः प्रयच्छति
ఈ భూతం నగరవాసులకు మహాద్వారంలో దానాలు ఇస్తుంది; సంతోషంతో వందల వరాలు ఇస్తుంది, కానీ మాకు మాత్రం ఏమీ ఇవ్వదు.
Verse 52
मामकैः पूज्यते नित्यं नगर्यां मम चैव तु / स याचितश्च बहुशो देव्या मे पुत्रकारणात्
నా నగరంలో నా ప్రజలు అతనిని నిత్యం పూజిస్తారు; మరియు నా రాణి దేవి పుత్రకారణంగా అతనిని ఎన్నోసార్లు వేడుకుంది.
Verse 53
न ददाति च पुत्रं मे कृतघ्नो बहुभोजनः / अतो नार्हति पूजा तु मत्सकाशात्कथञ्चन
ఆ కృతఘ్నుడు, అధికభోజనుడు నాకు నా కుమారునికూడా ఇవ్వడు; అందుచేత నా సమీపంలో అతడు ఏ విధంగానూ పూజార్హుడు కాదు.
Verse 54
तस्मात्तु नाशयिष्यामितस्य स्थानं दुरात्मनः / एवं तु स विनिश्चित्य दुरात्मा राजकिल्बिषी
కాబట్టి ఆ దురాత్ముని స్థానాన్ని నేను నాశనం చేస్తాను. ఇలా నిర్ణయించుకొని ఆ దురాత్ముడు, రాజపాపంతో కూడినవాడు, ముందుకు సాగాడు.
Verse 55
स्थानं गणपतेश्तस्य नाशयामास दुर्मतिः / भग्नमायतनं दृष्ट्वा राजानमशपत्प्रभुः
ఆ దుర్మతి గణపతికి చెందిన ఆ స్థానాన్ని నాశనం చేశాడు. విరిగిన ఆలయాన్ని చూసి ప్రభువు రాజును శపించాడు.
Verse 56
यस्माद्विनापराधं मे त्वया स्थानं विनाशितम् / अकस्मात्तु पुरी शून्या भवित्रीते नराधिप
నా తప్పు ఏమీ లేకుండానే నీవు నా స్థానాన్ని నాశనం చేశావు; కాబట్టి, ఓ నరాధిపా, నీ నగరం అకస్మాత్తుగా శూన్యమవుతుంది.
Verse 57
ततस्तेन तु शापेन शून्या वाराणसी तदा / शप्त्वा पुरीं निकुंभस्तु महादेवमथानयत्
ఆ శాపం వల్ల అప్పటికి వారాణసి శూన్యమైంది. నగరాన్ని శపించి నికుంభుడు తరువాత మహాదేవుని అక్కడికి తీసుకొచ్చాడు.
Verse 58
शून्यां पुरीं महा देवो निर्ममे पदमात्मनः / तुल्यां देवविभूत्या तु देव्याश्चैव महामनाः
మహాదేవుడు తన ఆత్మపదముగా ఒక శూన్యపురిని నిర్మించాడు; మహామనస్సు గలవాడు దానిని దేవవిభూతికి సమానంగా, దేవికి తగినదిగా చేశాడు।
Verse 59
रमते तत्र वै देवी ह्यैश्वर्यात्सा तु विस्मिता / देव्या क्रीडार्थमीशानो देवो वाक्यमथाब्रवीत्
అక్కడ దేవి తన ఐశ్వర్యంతో ఆనందిస్తూ ఆశ్చర్యపడింది; అప్పుడు దేవి క్రీడార్థం ఈశానుడు దేవుడు ఈ మాటలు పలికాడు।
Verse 60
नाहं वेश्म विमोक्ष्यामि ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / प्रहस्यैनामथोवाच ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / नाहं देवि गमिष्यामि त्वन्यत्रेदं विहाय वै
నేను ఈ గృహాన్ని విడిచిపెట్టను; ఇది నా ‘అవిముక్త’ గృహం. నవ్వుతూ ఆమెతో అన్నాడు—ఇది నా ‘అవిముక్త’ గృహమే. దేవీ, దీనిని వదలి నేను మరెక్కడికీ వెళ్లను।
Verse 61
मया सह रमस्वेह क्षेत्रे भामिन्यनुत्तमे / तस्मात्तदविमुक्तं हि प्रोक्तं देवेन वै स्वयम्
హే అనుత్తమ సుందరీ, ఈ క్షేత్రంలో నాతో కలిసి విహరించు; అందుకే దేవుడు స్వయంగా దీనిని ‘అవిముక్త’ అని ప్రకటించాడు।
Verse 62
एवं वाराणसी शप्ता ह्यविमुक्तं च कीर्त्तिता / यस्मिन्वसेद्भवो देवः सर्वदेवनमस्कृतः
ఇలా వారాణసీ ‘అవిముక్త’ అని కీర్తించబడింది; ఎందుకంటే అక్కడ సర్వదేవనమస్కృతుడైన భవదేవుడు (శివుడు) నివసిస్తాడు।
Verse 63
युगेषु त्रिषु धर्मात्मा सह देव्या महेश्वरः / अन्तर्द्धानं कलौ याति तत्पुरं तु महात्मनः
మూడు యుగాలలో ధర్మాత్ముడైన మహేశ్వరుడు దేవితో కలిసి నివసించెను; కలియుగంలో ఆయన మరియు ఆ మహాత్ముని పురం అంతర్ధానమగును।
Verse 64
अन्तर्हिते पुरे तस्मिन्पुरी सा वसते पुनः / एवं वाराणसी शप्ता निवेशं पुनरागता
ఆ పురం అంతర్హితమైనప్పుడు ఆ నగరి మళ్లీ నివసించెను; ఈ విధంగా శపింపబడిన వారాణసీ తన నివాసానికి తిరిగి వచ్చింది।
Verse 65
भद्रसेनस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / हत्वा निवेशयामास दिवोदासो नराधिपः
భద్రసేనుని ఉత్తమ ధనుర్ధరులైన వంద మంది కుమారులను సంహరించి, నరాధిపుడు దివోదాసుడు అక్కడ తన నివాసాన్ని స్థాపించెను।
Verse 66
भद्रसेनस्य राज्यं तु हतं तेन बलीयसा / भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्मदो नाम नामतः
ఆ బలవంతునిచేత భద్రసేనుని రాజ్యం నశించెను; భద్రసేనుని కుమారుడు ‘దుర్మద’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడు।
Verse 67
दिवोदासेन बालेति घृणया स विसर्जितः / दिवोदासाद्दृषद्वत्यां वीरो जज्ञे प्रतर्द्दनः
దివోదాసుడు ‘ఇతడు బాలుడు’ అని కరుణతో అతనిని విడిచిపెట్టెను; దివోదాసుని ద్వారా దృషద్వతీ వద్ద ప్రతర్దన అనే వీరుడు జన్మించెను।
Verse 68
तेन पुत्रेण बालेन प्रहृतं तस्य वै पुनः / वैरस्यान्त महाराज तदा तेन विधित्सता
ఆ బాలపుత్రుడు అతనిని మళ్లీ ప్రహరించాడు. మహారాజా, వైరం ముగించుటకు అప్పుడతడు అలా చేయదలచుకున్నాడు.
Verse 69
प्रतर्दनस्य पुत्रौ द्वौ वत्सो गर्गश्च विश्रुतौ / वत्सपुत्रो ह्यलर्कस्तु सन्नतिस्तस्य चात्मजः
ప్రతర్దనునికి ప్రసిద్ధులైన ఇద్దరు కుమారులు—వత్సుడు, గర్గుడు. వత్సుని కుమారుడు అలర్కుడు; అతని కుమారుడు సన్నతి.
Verse 70
अलर्कं प्रति राजर्षिं श्रोकों गीतः पुरातनैः / षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च
రాజర్షి అలర్కుని గురించి ప్రాచీనులు ఈ శ్లోకాన్ని పాడారు—అతడు అరవై వేల సంవత్సరాలు మరియు మరి అరవై వందల సంవత్సరాలు (అంటే 60,600 సంవత్సరాలు) (ఆయుష్షు/రాజ్యం) పొందెను.
Verse 71
युवा रूपेण संपन्नो ह्यलर्कः काशिसत्तमः / लोपामुद्राप्रसादेन परमायुरवाप्तवान्
కాశీశ్రేష్ఠుడైన అలర్కుడు యౌవనరూపసంపన్నుడు; లోపాముద్రా ప్రసాదంతో అతడు పరమాయుష్షును పొందెను.
Verse 72
शापस्यान्ते महाबाहुर्हत्वा क्षेमकराक्षसम् / रम्यामावासयामास पुरीं वाराणसीं नृपः
శాపాంతంలో మహాబాహువైన రాజు క్షేమకర రాక్షసుని సంహరించి రమ్యమైన వారాణసీ పురిని మళ్లీ నివసింపజేశాడు.
Verse 73
सन्नतेरपि दायादः सुनीथो नाम धार्मिकः / सुनीथस्य तु दायादः क्षैमाख्यो नाम धार्मिकः
సన్నతి వంశంలో సునీథుడు అనే ధార్మికుడు వారసుడయ్యాడు. సునీథుని వారసుడు క్షైముడు అనే ధర్మపరుడు అయ్యాడు.
Verse 74
क्षेमस्य केतुमान्पुत्रः सुकेतुस्तस्य चात्मजः / सुकेतुतनयश्चापि धर्मकेतुरिति श्रुतः
క్షైముని కుమారుడు కేతుమాన్, అతని కుమారుడు సుకేతు. సుకేతుని కుమారుడు కూడా ధర్మకేతు అని ప్రసిద్ధి పొందాడు అని శ్రుతి చెబుతుంది.
Verse 75
धर्मकेतोस्तु दायादः सत्यकेतुर्महारथः / सत्यकेतुसुतश्चापि विभुर्नाम प्रजेश्वरः
ధర్మకేతుని వారసుడు మహారథి సత్యకేతు. సత్యకేతుని కుమారుడు విభు అనే ప్రజేశ్వరుడు అయ్యాడు.
Verse 76
सुविभुस्तु विभोः पुत्रः सुकुमारस्ततः स्मृतः / सुकुमारस्य पुत्रस्तु धृष्टकेतुः सुधार्मिकः
విభుని కుమారుడు సువిభు; ఆ తరువాత సుకుమారుడు అని స్మరించబడాడు. సుకుమారుని కుమారుడు ధృష్టకేతు, అత్యంత ధార్మికుడు.
Verse 77
धृष्टकेतोस्तु दायादो वेणुहोत्रः प्रजेश्वरः / वेणुहोत्रसुतश्चापि गार्ग्यो वै नाम विश्रुतः
ధృష్టకేతుని వారసుడు వేణుహోత్రుడు అనే ప్రజేశ్వరుడు. వేణుహోత్రుని కుమారుడు గార్గ్యుడు అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి పొందాడు.
Verse 78
गार्ग्यस्य गर्गभूमिस्तु वंशो वत्सस्य धीमतः / ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव तयोः पुत्राः सुधार्मिकाः
గార్గ్యుని వంశం ‘గర్గభూమి’గా ప్రసిద్ధి పొందింది; ధీమంతుడైన వత్సుని వంశమూ ప్రసిద్ధమైంది. ఆ ఇద్దరి వంశాలలో బ్రాహ్మణులు, క్షత్రియులు పుట్టి, వారి కుమారులు సుధార్మికులై ఉన్నారు.
Verse 79
विक्रान्ता बलवन्तश्च सिहतुल्यपराक्रमाः / इत्येते काश्यपाः प्रोक्ता रजेरपि निबोधत
వారు విక్రాంతులు, బలవంతులు, సింహసమాన పరాక్రమశాలులు. వీరినే ‘కాశ్యపులు’ అని చెప్పబడింది; ఇక రజె విషయమును కూడా వినుడి.
Verse 80
रजेः पुत्रशतान्यासन्पञ्च वीर्यवतो भुवि / राजेयमिति विख्यातं क्षत्र सिंद्रभयावहम्
రజెకు వందమంది కుమారులు ఉండిరి; భూమిపై ఐదుగురు విశేష వీర్యవంతులు. వారి క్షత్రవంశం ‘రాజేయం’ అని ప్రసిద్ధి పొందింది; అది శత్రువులకు భయంకరమైంది.
Verse 81
तदा देवासुरे युद्धे समुत्पन्ने सुदारुणे / देवाश्चैवासुराश्चैव पितामहमथाब्रुवन्
అప్పుడు దేవాసురుల మధ్య అత్యంత భయంకరమైన యుద్ధం చెలరేగింది. దేవులూ అసురులూ ఇద్దరూ పితామహుడైన బ్రహ్మను అప్పుడు ఇలా పలికిరి.
Verse 82
आवयोर्भगवन्युद्धे विजेता को भविष्यति / ब्रूहि नः सर्वलोकेश श्रोतुमिच्छामहे वयम्
హే భగవన్! మా ఈ యుద్ధంలో విజేత ఎవరు అవుతారు? హే సర్వలోకేశ్వరా! మాకు చెప్పుము; మేము వినదలచుకున్నాము.
Verse 83
ब्रह्मोवाच / येषामर्थाय संग्रामे रजिरात्तायुधः प्रभुः / योत्स्यते ते विजष्यन्ते त्रींल्लोकान्नात्र संशयः
బ్రహ్ముడు పలికెను—యుద్ధంలో ఆయుధధారిగా ప్రభువు రజి ఎవరి హితార్థం యుద్ధం చేస్తాడో, వారు నిస్సందేహంగా త్రిలోకాలను జయిస్తారు।
Verse 84
रजिर्यतस्ततो लक्ष्मीर्यतो लक्ष्मीस्ततो धृतिः / यतो धृतिस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः
రజి ఎక్కడ ఉంటాడో అక్కడ లక్ష్మీ; లక్ష్మీ ఎక్కడ ఉంటుందో అక్కడ ధైర్యం. ధైర్యం ఎక్కడ ఉంటుందో అక్కడ ధర్మం; ధర్మం ఎక్కడ ఉంటుందో అక్కడ జయం.
Verse 85
ते देवा दानवाः सर्वे ततः श्रुत्वा रजेर्जयम् / अभ्ययुर्जयमिच्छन्तः स्तुवन्तो राजसत्तमम्
అప్పుడు దేవదానవులందరూ రజి విజయవార్త విని, జయం కోరుతూ, రాజసత్తముని స్తుతిస్తూ అతని వద్దకు వచ్చారు।
Verse 86
ते हृष्टमनसः सर्वे राजानं देवदानवाः / ऊचुरस्मज्जयाय त्वं गृहाम वरकार्मुकम्
ఆనందిత మనస్సులతో దేవదానవులందరూ రాజుతో అన్నారు—మా జయార్థం మీరు ఈ ఉత్తమ ధనుస్సును స్వీకరించండి।
Verse 87
रजिरुवाच अहं जेष्यामि भो दैत्या देवाञ्च्छ क्रपुरोगमान् / इन्द्रो भवामि धर्मात्मा ततो योत्स्ये रणाजिरे
రజి పలికెను—ఓ దైత్యులారా! నేను దేవులను, వారి అగ్రగామి ఇంద్రునితో సహా, జయిస్తాను. ధర్మాత్ముడనై నేను ఇంద్రుడనవుతాను; ఆపై రణభూమిలో యుద్ధం చేస్తాను।
Verse 88
दानवा ऊचुः अस्माकमिन्द्रः प्रह्लादस्तस्यार्थे विजयामहे / अस्मिन्तु समये राजंस्तिष्ठेथा देवनोदिते
దానవులు పలికిరి—ప్రహ్లాదుడే మా ఇంద్రుడు; అతని నిమిత్తమే మేము విజయాన్ని కోరుచున్నాము. రాజా, ఈ సమయంలో దేవప్రేరణతో నీవు ఇక్కడే నిలిచియుండుము.
Verse 89
स तथेति ब्रुवन्नेव देवैरप्यभिनोदितः / भविष्यसींद्रो जित्वेति देवैरपि निमन्त्रितः
అతడు ‘అలాగే’ అని పలుకుచుండగా దేవులచేత కూడ అభినందింపబడెను. ‘జయించి నీవు ఇంద్రుడవగుదువు’ అని దేవులచేతనే ఆహ్వానింపబడెను.
Verse 90
जघान दानवान्सर्वान्ये ऽवध्या वज्रपाणयः / स विप्रनष्टां देवानां परमश्रीः श्रियं वशी
వజ్రపాణి అవధ్యులైన దానవులందరినీ సంహరించెను. దేవుల నశించిన పరమశ్రీని ఆయన వశపరచి పునః స్థాపించెను.
Verse 91
निहत्य दानवान्सर्वा नाजहार रजिः प्रभुः / तं तथाह रजिं तत्र देवैः सह शतक्रतुः
సర్వ దానవులను సంహరించినప్పటికీ ప్రభువు రజి (పదవిని/రాజ్యాన్ని) స్వీకరించలేదు. అప్పుడు అక్కడ దేవులతో కూడ శతక్రతువు రజితో ఇలా పలికెను.
Verse 92
रजिपुत्रो ऽहमित्युक्त्वा पुनरेवाब्रहवीद्वचः / इन्द्रो ऽसि राजन्देवानां सर्वेषां नात्र संशयः
‘నేను రజి కుమారుడను’ అని చెప్పి అతడు మరల పలికెను—‘రాజా, నీవే సమస్త దేవుల ఇంద్రుడవు; ఇందులో సందేహం లేదు.’
Verse 93
यस्याहमिन्द्रः पुत्रस्ते ख्यातिं यास्यामि शत्रुहन् / स तु शक्रवचः श्रुत्वा वञ्चितस्तेन मायया
నేను, శత్రుహన్, ఇంద్రుని కుమారుడను; నీ ఖ్యాతిని పెంచుతాను అని చెప్పాడు. శక్రుని మాటలు విని అతడు ఆ మాయచేత మోసపోయాడు.
Verse 94
तथेत्येवाह वै राजा प्रीयमाणः शतक्रतुम् / तस्मिंस्तु देवसदृशे दिवं प्राप्ते महीपतौ
రాజు శతక్రతుని పట్ల ఆనందంతో “అలాగే” అని అన్నాడు. ఆ దేవసమానమైన మహీపతి స్వర్గాన్ని పొందినప్పుడు.
Verse 95
दायाद्यमिन्द्रादा जह्नुराचार्यतनया रजेः / तानि पुत्रशतान्यस्य तच्च स्थानं शचीपतेः
రజే యొక్క ఆచార్యపుత్రులు ఇంద్రుని నుండి వారసత్వాధికారాన్ని హరించారు. అతని వందల కొద్దీ కుమారులు మరియు ఆ పదవి—అన్నీ శచీపతியின் స్థానమయ్యాయి.
Verse 96
समाक्रामन्त बहुधा स्वर्गलोकं त्रिविष्टपम् / ततः काले बहुतिथे समतीते महाबलः
వారు అనేక విధాలుగా త్రివిష్టప స్వర్గలోకాన్ని ఆక్రమించసాగారు. ఆపై చాలా కాలం గడిచిన తరువాత ఆ మహాబలుడు.
Verse 97
हतराज्यो ऽब्रवीच्छक्रो हतभागो बृहस्पतिम् / बदरी फलमात्रं वै पुरोडाशं विधत्स्व मे
రాజ్యాన్ని కోల్పోయి, భాగ్యహీనుడైన శక్రుడు బృహస్పతితో అన్నాడు—“నాకు బదరీ ఫలం మాత్రమైన పురోడాశాన్ని సిద్ధం చేయి.”
Verse 98
ब्रह्मर्षे येन तिष्ठेयं तेजसाप्यायितस्ततः / ब्रह्मन्कृशो ऽहं विमना त्दृतराज्यो हृतासनः
హే బ్రహ్మర్షీ! ఏ తేజస్సుతో నేను మళ్లీ బలపడి స్థిరంగా నిలువగలనో ఆ ఉపాయం చెప్పండి. హే బ్రహ్మన్, నేను క్షీణుడను, విమనస్కుడను, రాజ్యచ్యుతుడను, ఆసనహీనుడను అయ్యాను।
Verse 99
हतौजा दुर्बलो युद्धे रजिपुत्रेः प्रसीद मे / बृहस्पतिरुवाच यद्येवं चोदितःशक्र त्वयास्यां पूर्वमेव हि
నేను తేజస్సు కోల్పోయి యుద్ధంలో బలహీనుడనయ్యాను; హే రజిపుత్రా, నాపై ప్రసన్నుడవు. బృహస్పతి పలికెను—హే శక్రా, నీవు ఇలా ప్రేరేపిస్తే, ఇదివరకే…
Verse 100
नाभविष्यत्त्वत्प्रियार्थमकर्त्तव्यं ममानघ / प्रयतिष्यामि देवेन्द्र त्वद्धितार्थं महाद्युते
హే నిర్దోషా! నీ ప్రీతికోసం నాకు చేయరానిది ఏదీ ఉండదు. హే దేవేంద్రా, మహాతేజస్సా, నీ హితార్థం నేను యత్నిస్తాను।
Verse 101
यज्ञभागं च राज्यं च अचिरात्प्रतिपत्स्यसे / तथा शक्र गमिष्यामि मा भूत्ते विक्लवं मनः
నీవు త్వరలో యజ్ఞభాగమును మరియు రాజ్యమును రెండింటినీ పొందుతావు. హే శక్రా, నేను అలాగే వెళ్తాను/చేస్తాను; నీ మనస్సు కలవరపడకూడదు।
Verse 102
ततः कर्म चकारास्य तेजःसंवर्द्धनं महत् / तेषां च बुद्धिसंमोहमकरोद्बुद्धिसत्तमः
అప్పుడు బుద్ధిలో శ్రేష్ఠుడైన ఆయన అతని తేజస్సును పెంపొందించే మహత్తర కర్మను చేశాడు; అలాగే వారందరి బుద్ధిని మోహింపజేశాడు।
Verse 103
ते यदा तु सुसंमूडा रागान्मत्तो विधर्मिणः / ब्रह्मद्विषश्च संबृत्ता हतवीर्यपराक्रमाः
వారు రాగముతో మత్తులై, పూర్తిగా మోహితులై, విధర్ములై బ్రహ్మద్వేషులుగా మారినప్పుడు వారి వీర్యమూ పరాక్రమమూ నశించాయి.
Verse 104
ततो लेभे ऽसुरैश्वर्यमैन्द्रस्थानं तथोत्तमम् / हत्वा रजिसुतान्सर्वान्कामक्रोधपरायणान्
అప్పుడు అతడు అసురాధిపత్యమును, అలాగే ఇంద్రుని ఉత్తమ స్థానమును పొందెను; ఎందుకంటే కామక్రోధాలకు లోనైన రజి కుమారులందరినీ అతడు సంహరించాడు.
Verse 105
य इदं च्यवनं स्थानात्प्रतिष्ठां च शतक्रतोः / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि न स दौरात्म्यमाप्नुयात्
శతక్రతు ఇంద్రుని స్థానం నుండి చ్యుతి మరియు ప్రతిష్ఠ గురించి ఈ కథను ఎవడు వింటాడో లేదా వినిపిస్తాడో, అతడు దురాత్మత్వాన్ని పొందడు.
It recites the Amāvasu-related lineage stream beginning with Āyu’s descendants (including Nahuṣa and Kṣatravṛddha), then details Kṣatravṛddha → Sunahotra → (Kāśa, Śala, Gṛtsamada) and the Kāśī branch (Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari).
The verse frames lineage as a generator of diverse karmic functions: a single dynastic root can branch into multiple social-ritual roles, presenting varna not only as social classification but as genealogical and vocational diversification across time.
Sūta explains that Dhanvantari’s origin is cosmic: he manifested during the Samudra-manthana at the emergence of amṛta, born from a pot (kalaśa) and radiant with Śrī; his placement is then interpreted through yajña order and divine allotment in relation to Viṣṇu.