
Глава 271 начинается с того, что Сута возвещает о «лингасаптаке» — священном собрании семи лингам, чьё даршана и поклонение даруют долголетие, избавление от болезней и очищение от грехов. Среди названных лингам — Марканде́швара, Индрадьюмне́швара, Палешвара, Гханта́шива, Калаше́швара (связанная с Ванаре́шварой) и Иша́на/Кшетре́швара. Риши просят объяснить происхождение: кто установил каждую лингаму и какие обряды и дары (дана) предписаны. Далее Сута рассказывает пространный назидательный пример о царе Индрадьюмне: хотя он совершал великие жертвоприношения и щедрые раздаяния, его небесное положение оказывается под угрозой, когда на земле меркнет его слава; потому он возвращается, чтобы обновить кīрти через священные деяния. Ища подтверждения своей личности через безмерные эпохи, он последовательно обращается к существам и мудрецам необычайного долголетия — Маркандее, существу, подобному журавлю (Бака/Надиджангха), сове (Улука), грифу (Гридхра), черепахе (Курма/Мантхарака) и, наконец, к риши Ломаше. Каждый объясняет своё долголетие шиваитской преданностью (например, поклонением листьям билвы и ритуальными действиями), а животное воплощение — следствием аскетических проклятий. Цепь повествования завершается наставлениями, связанными с Бхартрияджней и Самвартой, и приводит к практическому решению: установить семь лингам в кшетре, связанной с Хатакешварой, и совершить семь символических дан, подобно «дару гор» (Меру, Кайласа, Гималая, Гандхамадана, Сувела, Виндхья, Шрингī), из предписанных материалов. В фалаша́рути говорится: одно лишь утреннее даршана семи лингам освобождает даже от невольного греха; а предписанное поклонение и дары даруют близость к Шиве (ганатва), длительное небесное наслаждение и высокую земную власть в череде перерождений.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति सुपुण्यं लिंगसप्तकम् । येनार्चितेन दृष्टेन पूजितेन विशेषतः
Сута сказал: Кроме того, там есть семь лингамов, исполненных высшей заслуги; поклоняясь им, созерцая их и особенно почитая их пуджей (pūjā), обретают великое благочестие.
Verse 2
दीर्घायुर्जायते मर्त्यः सर्वरोगविवर्जितः । मार्कण्डेश्वर इत्युक्तस्तत्र देवो महेश्वरः
Смертный обретает долгую жизнь, свободную от всех болезней. Там Махешвара именуется Маркандешварой.
Verse 3
इन्द्रद्युम्नेश्वरोऽन्यस्तु सर्वपापहरो हरः । पालेश्वरस्तथा चैव सर्वव्याधिविनाशनः
Другой — Индрадьюмнешвара: Хара, уносящий все грехи. Также Палешвара уничтожает все недуги.
Verse 4
ततो घंटशिवः ख्यातो यो घंटेन प्रतिष्ठितः । कलशेश्वरसंज्ञस्तु वानरेश्वरसंयुतः
Затем прославлен Гханта-Шива, установленный колоколом. И есть также Калашешвара, связанный с Ванарешварой.
Verse 5
ईशान शिव इत्युक्तस्तत्र क्षेत्रेश्वरेश्वरः । पूजितो मानवैर्भक्त्या कामान्यच्छत्यमानुषान्
Там Владыка священной области зовётся Ишана-Шива, Кшетрешварешвара. Когда люди поклоняются Ему с бхакти, Он дарует желания, превосходящие обычную меру человеческую.
Verse 6
वांछितान्मनसा सर्वान्कलिकालेऽपि संस्थिते
Всё, чего желает ум, — даже когда властвует век Кали, —
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कोऽयं मार्कंडसंज्ञस्तु येन लिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्रद्युम्नो महीपालः कतमो वद सूतज
Мудрецы сказали: «Кто тот, именуемый Маркандой, кем был установлен лингам? И какой Индрадьюмна — тот царь, владыка земли? Скажи нам, о сын Су́ты».
Verse 8
तथा पालकनामा च येनायं स्थापितो हरः । तथा यो घण्टसंज्ञस्तु कस्मिञ्जातः स चान्वये
«И также: кто тот, по имени Палака, кем был установлен этот Хара (Шива)? А тот, кого зовут “Гханта”, в каком роду он родился?»
Verse 9
कलशाख्यस्तु यः ख्यातो वानरेण समन्वितः । ईशानोप्यखिलं ब्रूहि परं नःकौतुकं स्थितम्
«И о том, кто прославлен именем “Калаша” и связан с обезьяной: о Ишана, поведай нам всё полностью, ибо в нас возникло великое любопытство.»
Verse 10
यतोऽत्र जायते श्रेयः पुनः पुंसां प्रकीर्तय । यैरेतैः स्थापिता देवाः क्षेत्रेऽस्मिन्मानवोत्तमैः
«Провозгласи вновь, как в этом месте для людей возникает высшее благо; и какими превосходными мужами были установлены эти божества в этом священном кшетре.»
Verse 11
तथा तेषां समाचारं प्रभावं चैव सूतज । दानं वापि यथाकालं मंत्रांश्च विस्तराद्वद
«И также, о сын Суты, поведай подробно об их должных установлениях и о священной силе, а также о подаяниях в надлежащее время и о мантрах.»
Verse 12
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । कथितां भर्तृयज्ञेन आनर्ताधिपतेः स्वयम्
Сута сказал: «Я поведаю вам это древнее сказание — рассказанное самим Бхартрияджнёй, владыкой Анартхи».
Verse 13
श्रुतयापि यया मर्त्यो दीर्घायुर्जायतेनरः । नापमृत्युमवाप्नोति कथंचित्तत्प्रभावतः
«Одного лишь слушания достаточно, чтобы смертный стал долголетним; силою этого повествования он никак не встретит преждевременной смерти».
Verse 14
यो मार्कंड इति ख्यातः प्रथमं परिकीर्तितः । संभूतिस्तस्य संप्रोक्ता युष्माकं पापनाशिनी
«Тот, кто прославлен именем Маркандa, будет назван прежде всего; ныне я поведаю о его происхождении — повествовании, уничтожающем ваши грехи».
Verse 15
इंद्रद्युम्नं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मुनिसत्तमाः । यद्वंशो यत्प्रभावश्च सर्वभूपालमानितः
«Ныне, о лучшие из мудрецов, я расскажу об Индрадьюмне — о его роде и могуществе, почитаемых всеми царями».
Verse 16
इंद्रद्युम्नो महीपाल आसीत्पूर्वं द्विजोत्तमाः । ब्राह्मण्यश्च शरण्यश्च साधुलोकप्रपालकः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वभूतहिते रतः
«Индрадьюмна прежде был царём, о лучшие из дваждырождённых: почитал брахманов, был прибежищем для всех, защитником праведных. Он совершал жертвоприношения, превосходил в дарах, был искусен в делах и радовался благу всех существ».
Verse 17
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे आसील्लोकस्य कस्यचित्
Пока правил тот царь, ведающий Дхарму, в царстве не было ни голода, ни болезни, и ни для кого не возникало страха от воров.
Verse 18
यथैव वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्संख्यया परिवर्जिताः
Как струи падающего дождя, как звезды на небе, как песчинки в Ганге — вне всякого счета; так и они неисчислимы.
Verse 19
तद्वत्तेन कृता यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्च उक्थः षोडशिकास्तथा
Так же им были совершены все жертвоприношения, каждое — с полной дакшиной (вознаграждением жрецам): Агништома, Атиратра, Уктхья и также обряды Шодаши.
Verse 20
सौत्रामण्याऽथ पशवश्चातुर्मास्या द्विजोत्तमाः । वाजपेयाश्वमेधाश्च राजसूया विशेषतः
Также были совершены обряд Саутрамани, жертвоприношения Пашу и сезонные Чатурмасьи — о лучший из дважды-рожденных, — вместе с Ваджапеей и Ашвамедхой, и особенно Раджасуей.
Verse 21
पौण्डरीकास्तथैवान्ये श्रद्धापूतेन चेतसा
Так же были совершены обряды Паундарика и многие другие — с умом, очищенным шраддхой, благоговейной верой.
Verse 22
तेन दानानि दत्तानि तीर्थेषु च विशेषतः । मिष्टान्नानि द्विजेंद्राणां दक्षिणासहितानि च
Им были розданы дары — особенно в тиртхах, священных местах омовения; и сладкие яства были поднесены лучшим из брахманов вместе с надлежащей дакшиной (dakṣiṇā).
Verse 23
न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं पत्तनं तथा । तीर्थं वा यत्र नो तस्य विद्यते त्रिदशालयः
На лике земли не было ни города, ни торгового поселения — и ни одной тиртхи, священного брода, — где бы не находилось его святилище, обитель богов.
Verse 24
तेन कन्यासहस्राणि अच्युतान्यर्बुदानि च । ब्राहमणेभ्यः प्रदत्तानि ब्राह्मणानां धनार्थिनाम्
Им были дарованы в милостыню тысячи дев, а также несметные богатства — розданы брахманам, нуждавшимся в средствах.
Verse 25
दशमीदिवसे तस्य रात्रौ च गजपृष्ठिगः । दुन्दुभिस्ताड्यमानस्तु बभ्राम सकलं पुरम्
В его день Дашами, и также ночью, восседая на спине слона, под бой барабанов дундубхи он объехал весь город.
Verse 26
प्रत्यूषे वैष्णवं भावि पापहारि च वासरम् । उपवासः प्रकर्त्तव्यो मुक्त्वा वृद्धं च बालकम् । अन्यथा निग्रहिष्यामि भोजनं यः करिष्यति
На рассвете он провозгласил: «Завтра — вайшнавский день, день, снимающий грех. Следует соблюдать упавасу (пост), кроме стариков и детей. Иначе я накажу всякого, кто станет есть».
Verse 27
इंद्रद्युम्नः स राजर्षिस्तदा विष्णोः प्रसादतः । तेनैव स्वशरीरेण ब्रह्मलोकं तदा गतः
Тогда царственный риши Индрадьюмна, по милости Вишну, отправился в Брахмалоку в том самом своём теле.
Verse 28
तत्र कल्पसहस्रांते स प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम् । इंद्रद्युम्न धरां गच्छ न स्थातव्यं त्वयाऽधुना
Там, по завершении тысячи кальп, сам Брахма сказал ему: «Индрадьюмна, ступай на землю; ныне тебе не следует здесь оставаться».
Verse 29
इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माच्च्यावयसे ब्रह्मन्निजलोकाद्द्रुतं हि माम् । अपापमपि देवेश तथा मे वद कारणम्
Индрадьюмна сказал: «О Брахман, почему ты так быстро низвергаешь меня из своего мира? О Владыка богов, хотя я безгрешен, скажи мне истинную причину этого».
Verse 30
श्रीब्रह्मोवाच । तव कीर्तिसमुच्छेदः संजातोऽद्य धरातले । यावत्कीर्तिर्धरापृष्ठे तावत्स्वर्गे वसेन्नरः
Шри Брахма сказал: «Сегодня на земле пресеклось продолжение твоей славы. Пока слава (заслуга) пребывает на лике земли, столько времени человек обитает на небесах».
Verse 31
एतस्मात्कारणाल्लोकाः स्वनामांकानि चक्रिरे । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च
По этой причине люди создавали памятные деяния, носящие их собственные имена: ступенчатые колодцы, колодцы, пруды, а также храмы — обители божеств.
Verse 32
तस्माद्गच्छ धरापृष्ठं स्वां कीर्तिं नूतनां कुरु । यदि वांछसि लोकेऽस्मिन्मामके वसतिं चिरम्
Посему ступай на поверхность земли и обнови свою славу новыми делами заслуги. Если желаешь долго пребывать в моём мире (Сварге), таков путь.
Verse 33
अथात्मानं स राजेंद्रो यावत्पश्यति तत्क्षणात् । तावत्प्राप्तं धरापृष्ठे कांपिल्य नगरं प्रति
Тогда владыка царей, едва осознав себя, в тот же миг увидел, что уже прибыл на поверхность земли, близ города Кампилья.
Verse 34
अथ पप्रच्छ लोकान्स किमेतन्नगरं स्मृतम् । कोऽयं देशः कोऽत्र राजा किं पुरं नगरं च किम्
Затем он спросил людей: «Как называется этот город? Что это за страна? Кто здесь царь? И что означает “пура”, а что — “нагара”?»
Verse 35
ते तमूचुः परं चैतत्कांपिल्यमिति विश्रुतम् । आनर्तनामा देशोऽयं राजात्र पृथिवीजयः
Они сказали ему: «Этот прославленный город и вправду зовётся Кампилья. Эта земля известна как Анартa, а царь здесь — Притхивиджая».
Verse 36
को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः
«Кто ты и зачем пришёл сюда? Скажи нам, какое у тебя дело».
Verse 37
इंद्रद्युम्न उवाच इंद्रद्युम्नो महीपालः पुरासीद्रोचके पुरे । देशे वैजरुके पूर्वं स देशः क्व च तत्पुरम्
Индрадьюмна сказал: «Я — Индрадьюмна, владыка земли. Прежде я жил в городе Рочака, в стране Вайджарука. Где ныне та страна и где тот город?»
Verse 38
जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक
Люди сказали: «Мы не знаем ни того города, ни той страны, ни того царя. И имени Индрадьюмна, о котором ты спрашиваешь, о добрый господин, мы тоже не слыхали»
Verse 39
इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुरस्ति कोऽप्यत्र यस्तं वेत्ति महीपतिम् । देशं वा तत्पुरं वापि तन्मे वदथ मा चिरम्
Индрадьюмна сказал: «Есть ли здесь кто-нибудь долголетний, кто знает того царя — его страну или хотя бы его город? Скажите мне сейчас же, не медлите»
Verse 40
जना ऊचुः । सप्तकल्पस्मरो नाम मार्कंडेयो महामुनिः । श्रूयते नैमिषारण्ये तं गत्वा पृच्छ वेत्स्यसि
Люди сказали: «Слышно, что великий мудрец Маркандея, прозванный “помнящим семь кальп”, пребывает в Наймишаранье. Ступай к нему и спроси — и узнаешь»
Verse 41
अथासौ सत्वरं गत्वा व्योममार्गेण तं मुनिम् । पप्रच्छ प्रणिपत्योच्चैर्नैमिषारण्यमाश्रितम्
Тогда он поспешил и, следуя небесным путем, приблизился к тому муни, пребывавшему в Наймишаранье. Пав ниц в почтении, он громко обратился к нему с вопросом.
Verse 42
इंद्रद्युम्नेति वै भूपस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथ वा । चिरायुस्त्वं श्रुतोऽस्माभिः पृच्छामस्तेन सन्मुने
«Видел ли ты или хотя бы слышал о царе по имени Индрадьюмна? Мы слышали, что ты долголетен; потому, о благородный мудрец, мы спрашиваем тебя.»
Verse 43
श्रीमार्कंडेय उवाच सप्तकल्पांतरे भूपो न दृष्टो न मया श्रुतः । इंद्रद्युम्नाभिधानोऽत्र तत्र किं नु वदामि ते
Шри Маркандея сказал: «На протяжении семи кальп я здесь не видел и не слышал ни о каком царе по имени Индрадьюмна. Что же могу я поведать тебе о нём?»
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः
Услышав эти слова, царь лишился надежды. Достигнув высочайшего отрешения (вайрагья), он принял решение о смерти.
Verse 45
तेन चानीय दारूणि प्रज्वाल्य च हुताशनम् । प्रवेष्टुकामः स प्रोक्त इन्द्रद्युम्नो महीपतिः
Затем он принёс дрова, разжёг огонь, и говорили, что тот царь — Индрадьюмна — желал войти в пламя.
Verse 46
त्वया चात्र न कर्तव्यमहं ते मित्रतां गतः । नाशयिष्यामि ते मृत्युं यद्यपि स्यान्महत्तरम्
«Не следует тебе делать этого здесь. Я стал твоим другом. Я отвращу твою смерть, даже если она будет чрезвычайно грозной.»
Verse 47
नीरोगोऽसि सुभव्योऽसि कस्मान्मृत्युं प्रवांछसि । वद मे कारणं मृत्योः प्रतीकारं करोमि ते
«Ты здоров и без недуга; ты благословен и благоприятен судьбой. Зачем ты желаешь смерти? Скажи мне причину этого стремления к смерти — я устрою для тебя средство против него.»
Verse 48
इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्मे भवान्प्रोक्तः कांपिल्यपुरवासिभिः । तेनाहं तव पार्श्वेऽत्र समायातो महामुने
Индрадьюмна сказал: «Жители Кампильяпуры поведали мне, что ты долговечен. Потому, о великий муни, я пришёл сюда, к твоей стороне».
Verse 49
इंद्रद्युम्नोद्भवां वार्तां त्वं वदिष्यसि सन्मुने । मत्कीर्तिर्न परिज्ञाता ततो मृत्युं व्रजाम्यहम्
«О благородный муни, ты поведашь повествование, связанное с Индрадьюмной. Но моя слава не известна; потому я иду навстречу смерти».
Verse 50
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा दयावान्स मुनीश्वरः । वृथाश्रमं च तं ज्ञात्वा दाक्षिण्यादिदमब्रवीत्
Сута сказал: Узнав о его твёрдом решении, сострадательный владыка среди мудрецов — понимая, что иначе его старание было бы напрасным, — из учтивости и доброты произнёс такие слова.
Verse 51
यद्येवं मा विशाग्निं त्वमहं ज्ञास्यामि तं नृपम् । नाडीजंघो बको नाम ममास्ति परमः सुहृत्
«Если так, не предавайся отчаянию, о Вишагни. Я разузнаю об этом царе. У меня есть самый близкий друг — по имени Бака, также называемый Нади-джангха (Nāḍījaṅgha)».
Verse 52
चिरंतनश्च सोऽस्माकं नूनं ज्ञास्यति तं नृपम् । तस्मादागच्छ गच्छावस्तस्य पार्श्वे हिमाचले
Он древний, издавна связанный с нами, и несомненно знает о том царе. Потому приди; пойдём к нему, к подножию Гималаев.
Verse 53
साधूनां दर्शनं जातु न वृथा जायते क्वचित्
Созерцание и встреча со святыми людьми никогда и ни в какое время не бывает напрасной.
Verse 54
एवमुक्त्वा ततस्तौ तु प्रस्थितौ मुनिपार्थिवौ । व्योममार्गेण संतुष्टौ बकं प्रति हिमाचले
Сказав так, мудрец и царь отправились в путь. Довольные, они шли небесной тропой к Баке, в области Гималаев.
Verse 55
बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्
Бака тоже, увидев пришедшего Маркандею, вышел ему навстречу. Радостный, он почтил его словами приветствия.
Verse 56
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वत्समागमः । भो भो ब्रह्मविदां श्रेष्ठ आतिथ्यं ते करोमि किम्
Блажен я, исполнен заслуг я, ибо мне дарована встреча с тобой. О лучший из знающих Брахмана, какое гостеприимство могу я тебе оказать?
Verse 57
श्रीमार्कंडेय उवाच । मत्तोपि त्वं चिरायुश्च यतो मित्रं व्यवस्थितः । इन्द्रद्युम्नो महीपालस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथवा
Шри Маркандея сказал: «Ты живёшь дольше меня, ибо твёрдо пребываешь как друг. Видел ли ты царя Индрадьюмну или хотя бы слышал о нём?»
Verse 58
एतस्य मम मित्रस्य तेन दृष्टेन कारणम् । अन्यथा जायते मृत्युस्ततोऽहं त्वां समागतः
Ради этого моего друга — чтобы он был «увиден», то есть узнан и признан, — я пришёл. Иначе настигла бы смерть; потому я и приблизился к тебе.»
Verse 59
बक उवाच सप्तद्विगुणितान्कल्पान्स्मराम्यहमसंशयम् । न स्मरामि कथामेव इंद्रद्युम्नसमुद्भवाम्
Бака сказал: «Без сомнения, я помню четырнадцать кальп. Но я вовсе не припоминаю рассказа, связанного с происхождением царя Индрадьюмны.»
Verse 60
आस्तां हि दर्शनं तावत्सत्यमेतन्मयोदिम्
«Оставим пока вопрос о том, ‘видел ли’; сказанное мною — истина.»
Verse 61
इंद्रद्युम्न उवाच । तपसः किं प्रभावोऽयं दानस्य नियमस्य च । यदायुरीदृशं जातं बकत्वेऽपि वदस्व नः
Индрадьюмна сказал: «Какова сила тапаса — подвижничества, дара — даяния, и ниямы — строгого обета, что породила столь долгую жизнь даже в состоянии Баки? Скажи нам.»
Verse 62
बक उवाच घृतकंबलमाहात्म्याद्देवदेवस्य शूलिनः । ममायुरीदृशं जातं बकत्वं मुनिशापतः
Бака сказал: «Благодаря величию Гхритакамбалы, принадлежащей Богу богов — Шиве, Владыке с трезубцем, — моя жизнь стала столь долгой; но то, что я стал “Бакой”, произошло из‑за проклятия мудреца».
Verse 64
अहमासं पुरा बालो ब्राह्मणस्य निवेशने । चमत्कारपुरे रम्ये पाराशर्यस्य धीमतः
«Некогда я был мальчиком в доме брахмана — мудрого потомка Парашары — в прекрасном городе, именуемом Чаматкара-пура».
Verse 65
कस्यचित्त्वथ कालस्य संक्रांतौ मकरस्य भोः । संप्राप्यातीव चापल्याल्लिंगं जागेश्वरं मया । घृतकुम्भे परिक्षिप्तं पूजितं जनकेन यत्
«Затем однажды — в день Макара-санкранти — по детской непоседливости я взял лингам Джагешвары и опустил его в горшок с гхи, хотя отец мой уже совершил ему поклонение».
Verse 66
अथ रात्र्यां व्यतीतायां पृष्टोऽहं जनकेन च । त्वया पुत्र परिक्षिप्तं नूनं जागेश्वरं क्वचित् । तस्माद्वद प्रयच्छामि तेन ते भक्ष्यमुत्तमम्
«Когда ночь миновала, отец спросил меня: “Сын, ты, верно, куда‑то положил Джагешвару. Скажи — и я дам тебе превосходную пищу”».
Verse 67
ततो मयाज्यकुम्भाच्च तस्मादादाय सत्वरम् । भक्ष्यलौल्यात्पितुर्हस्ते विन्यस्तं घृतसंप्लुतम्
«Тогда, из жадности к еде, я поспешно вынул его из горшка с гхи и вложил в руку отца — весь измазанный и пропитанный гхи».
Verse 68
कस्यचित्त्वथ कालस्य पंचत्वं च समागतः । जातिस्मरस्ततो जातस्तत्प्रभावान्नृपालये
Спустя некоторое время смерть постигла меня. Затем, силою того же деяния, я родился вновь, помня прежнее рождение, в царском доме.
Verse 69
आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये नाम्ना ख्यातस्त्वहं बकः । चमत्कारपुरे देवो हरः संस्थापितो मया
Во дворце владыки Анарты я прославился под именем «Бака». И в Чаматкарапуре я установил бога Хару (Шиву).
Verse 70
तत्प्रभावेण विप्रेंद्र प्राप्तः पैतामहं पदम्
О лучший из брахманов, силою той заслуги он достиг возвышенного состояния Прадеда — мира/достоинства Брахмы.
Verse 71
ततो यानि धरापृष्ठे सुलिंगानि स्थितानि च । घृतेनच्छादयाम्येव मकरस्थे दिवाकरे । मया यत्स्थापितं लिंगं चमत्कारपुरे शुभम्
Затем все благие лингамы, стоящие на лике земли, когда Солнце пребывает в Макаре (Козероге), я непременно покрывал очищенным маслом — гхритой. И благой лингам, который я сам установил в Чаматкарапуре, я почитал таким же образом.
Verse 72
आराधितं दिवा नक्तं राज्ये संस्थाप्य पुत्रकम् । नियोज्य सर्वतो भृत्यान्धनवस्त्रसमन्वितान्
Я почитал (Шиву) днем и ночью. Утвердив сына на престоле, я назначил слуг со всех сторон, снабдив их богатством и одеждой (для исполнения обязанностей).
Verse 73
ततःकालेन महता तुष्टो मे भगवाञ्छिवः । मत्समीपं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच सः
По прошествии долгого времени Блаженный Господь Шива был мною доволен. Подойдя ко мне, он произнёс такие слова:
Verse 74
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते तव पार्थिवसत्तम । घृतकंबलदानेन संख्यया रहितेन च
«Я вполне доволен тобой — да будет тебе благо, о лучший из царей, — за дарование покрывал с гхи и за то, что ты давал без счёта, без меры».
Verse 75
तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसि स्थितम् । अदेयमपि दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«Потому избери дар — да будет тебе благо — всё, что утвердилось в твоём сердце. Даже то, что обычно не даётся, я дарую, пусть оно и крайне редко».
Verse 76
ततो मया हरः प्रोक्तो यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । कुरुष्व मां गणं देव नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्
Тогда я сказал Харе: «Если ты доволен мною, о Владыка, сделай меня одним из твоих ган (gaṇa), о Боже. Ничего иного я не прошу».
Verse 77
श्रीभगवानुवाच । बकैहि त्वं महाभाग कैलासं पर्वतोत्तमम् । मया सार्धमनेनैव शरीरेण गणो भव
Блаженный Господь сказал: «Произнеси прощальные слова и приди, о весьма счастливый, на Кайласу, лучшую из гор. Со мною, в этом самом теле, стань ганой (gaṇa)».
Verse 78
अन्योऽपि मर्त्यलोकेत्र यः करिष्यति मानवः । मकरस्थे रवौ मह्यं संक्रांतौ रजनीमुखे । स नूनं मद्गणो भावी सकृत्कृत्वाऽथ कंबलम्
И всякий иной человек в мире смертных, кто совершит это ради Меня,—когда Солнце пребывает в Макаре (Козероге), во время санкра̄нти, при наступлении ночи,—тот несомненно станет моим гаṇой, даже совершив это лишь однажды: изготовление или подношение камбалы (покрывала из священного гхи).
Verse 79
त्वं पुनर्मामकं लिंगं समं कुर्वन्भविष्यसि । धर्मसेनेति विख्यातो विकृत्या परिवर्जितः
А ты, в свою очередь, станешь тем, кто выравнивает и совершенным образом формует мой лиṅга; ты прославишься под именем «Дхармасена», свободный от уродства и порчи.
Verse 80
एवमुक्त्वा स भगवान्मामादाय ततः परम् । कैलासं पर्वतं गत्वा गणकोटीशतामदात्
Сказав так, Благословенный Господь взял меня с Собою; затем, отправившись на гору Кайласа, даровал мне сотни коти (koṭi) гаṇ — сонмы служителей.
Verse 81
कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो यदृच्छया । गतोऽहं पर्वतश्रेष्ठं हिमवंतं महागिरिम्
Спустя некоторое время, странствуя наугад, я пришёл к владыке гор — Химавану, великой горной вершине.
Verse 82
यत्रास्ते गालवो नाम सदैव तपसि स्थितः । तस्य भार्या विशालाक्षी सर्वलक्षणलक्षिता
Там пребывал мудрец по имени Гāлава, неизменно утверждённый в тапасе (аскезе); его жена Вишалакши, с большими глазами, была наделена всеми благими признаками.
Verse 83
सप्तरक्ता त्रिगंभीरा गूढगुल्फा कृशोदरी । तां दृष्ट्वा मन्मथाविष्टः संजातोऽहं मुनीश्वर
Она сияла глубокими оттенками, была изящна в тройном изгибе, с ладными лодыжками и тонкой талией. Увидев её, о владыка мудрецов, я был охвачен Камой — желанием.
Verse 84
चिंतितं च मया चित्ते कथमेतां हराम्यहम् । तस्माच्छिष्यत्वमासाद्य भक्तिमस्य करोम्यहम्
Я размышлял в сердце: «Как мне увезти её?» Потому, обретя положение его ученика, я проявлю к нему бхакти — благоговейную преданность.
Verse 85
शुश्रूषानिरतो भूत्वा येन प्राप्नोमि भामिनीम्
Став усердным в прислуживании и служении, таким способом я смогу обрести ту пылкую женщину.
Verse 86
ततो बटुकरूपेण संप्राप्तो गालवो मया । संसारस्य विरक्तोऽहं करिष्यामि मह्त्तपः
Затем я, приняв облик батукы — юного ученика-брахмачарина, — приблизился к Галаве и сказал: «Я отрешён от самсары; я совершу великое тапас — суровую аскезу».
Verse 87
दीक्षां यच्छ विभो मह्यं येन शिष्यो भवामि ते
Даруй мне дикшу — посвящение, о почтенный, чтобы я стал твоим учеником.
Verse 88
आहरिष्याम्यहं दर्भांस्तथा सुमनसः सदा । समिधश्च सदैवाहं फलानि जलमेव च
Я всегда буду приносить траву куша и цветы; и неизменно буду приносить также жертвенные дрова, плоды и воду.
Verse 89
स मां विनयसंपन्नं ज्ञात्वा ब्राह्मणरूपिणम् । ददौ दीक्षां ततो मह्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
Узнав во мне человека, исполненного смирения и дисциплины, явленного в облике брахмана, он даровал мне посвящение согласно обряду, предписанному шастрами.
Verse 90
अथ दीक्षां समासाद्य तोषयामि दिनेदिने । तं चैव तस्य पत्नीं तां यथोक्तपरिचर्यया । अशुद्धेनापि चित्तेन छिद्रान्वेषणतत्परः
Получив посвящение, я день за днём старался угождать ему; и его жене служил в точности по предписанию. Но, даже с нечистым умом, я был устремлён к поиску изъяна, выжидая удобную лазейку.
Verse 91
अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते सा स्त्रीधर्मसमन्विता । उटजं दूरतस्त्यक्त्वा रात्रौ सुप्ता मनस्विनी
В иной день та женщина благородного ума, стойкая в женском дхармическом долге, отошла на некоторое расстояние от хижины-ашрама и ночью уснула.
Verse 92
सोऽहं रूपं महत्कृत्वा तामादाय तपस्विनीम् । सुखसुप्तां सुविश्रब्धां प्रस्थितो दक्षिणामुखः
Тогда я, приняв огромный, устрашающий облик, схватил ту подвижницу; пока она спала спокойно и без подозрений, я двинулся, обратившись лицом к югу.
Verse 93
अथासौ संपरित्यक्ता संस्पर्शान्मम निद्रया । चौररूपं परिज्ञाय मां शिष्यं प्ररुरोद ह
Тогда она пробудилась, встревоженная моим прикосновением. Узнав во мне облик, подобный вору, она вскрикнула: «(Это) твой ученик!»
Verse 94
साब्रवीच्च स्वभर्तारं गालवं मुनिसत्तमम् । एष शिष्यो दुराचारो हरते मामितः प्रभो
И сказала она своему супругу — Галаве, лучшему из мудрецов: «О господин, этот порочный ученик уносит меня отсюда!»
Verse 95
तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति
Потому, о счастливый, защити (меня), пока он не ушёл далеко.
Verse 96
तच्छ्रुत्वा गालवः प्राह तिष्ठतिष्ठेति चासकृत् । पापाचार सुदुष्टात्मन्गतिस्ते स्तंभिता मया
Услышав это, Галава снова и снова сказал: «Стой! Стой!» И провозгласил: «О грешник, о душа крайне злая — твоё движение мною остановлено».
Verse 97
तस्य वाक्यात्ततो मह्यं गतिस्तंभो व्यजायत । यद्वल्लिखित एवाहं प्रतिष्ठामि सुनिश्चलः
От его слов моё движение тотчас было пресечено; я застыл неподвижно, словно нарисованный на картине.
Verse 98
ततस्तेन च शप्तोऽहं गालवेन महात्मना । वंचितोऽहं त्वया यस्माद्बको भव सुदुर्मते
Тогда великий духом Галава наложил на меня проклятие: «Раз ты обманул меня — стань журавлём (бака), о совершенно извращённый умом!»
Verse 99
ततः पश्यामि चात्मानं सहसा बकरूपिणम् । बकत्वेऽपि न मे नष्टा या स्मृतिः पूर्वसंभवा
Затем я внезапно увидел себя в облике журавля (бака). И всё же даже в журавлином состоянии не исчезла во мне память, рождённая прежним существованием.
Verse 100
ततः साऽपि च तत्पत्नी सचैलं स्नानमाश्रिता । मत्स्पर्शादुःखितांगी च शापाय समुपस्थिता
Затем и его жена, не снимая одежды, совершила очистительное омовение. Тело её болело от того греховного прикосновения, и она выступила вперёд, намереваясь произнести проклятие.
Verse 101
यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव
«Поскольку ты, о грешник, коснулся меня, когда я спала, в дни моего очищения; и, прибегнув к “пути журавля”, обманул моего мужа — потому, приняв иной облик, стань поистине журавлём (бака)!»
Verse 102
एवं शप्तस्ततो द्वाभ्यां ताभ्यां वै दुःखसंयुतः । चरणाभ्यां प्रलग्नस्तु गालवस्य महात्मनः
Так, проклятый ими обоими, он исполнился скорби и припал, ухватившись за стопы великодушного мудреца Галавы.
Verse 103
गणोऽहं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः । पालकेति च विख्यातो गणकोटिप्रभुः स्थितः
Я — гаṇa Бога богов, великодушного Трёхокого Владыки. Я прославлен именем Палака и поставлен повелителем над кророй гаṇ.
Verse 104
सोऽहमत्र समायातः प्रभोः कार्येण केनचित् । तव भार्यां समालोक्य कामदेववशं गतः
Я пришёл сюда по какому-то делу моего Владыки; но, увидев твою жену, подпал под власть Камы (желания).
Verse 105
क्षमापराधं त्वं मह्यमेवं ज्ञात्वा मुनीश्वर । दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च
О владыка мудрецов, зная это, прости мою вину. Невоздержанный, я обрёл благополучие, а также знание и власть.
Verse 106
न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः । शिष्यरूपं समास्थाय ततः प्राप्तस्तवांतिकम्
Не удерживается долго на своём месте тот, кто, как я, опьянён гордыней. Потому я принял облик ученика и затем пришёл к тебе.
Verse 107
अस्या हरणहेतोश्च महासत्या मुनीश्वर । तस्मात्कुरु प्रसादं मे दीनस्य प्रणतस्य च
О владыка мудрецов, по причине, связанной с тем, что я увёл её, — и поскольку она исполнена высшей правдивости, — яви милость мне, несчастному и припавшему ниц.
Verse 108
अनुग्रहप्रदानेन क्षमा यस्मात्तपस्विनाम् । कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रता । विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्
Поскольку подвижники даруют милость, прощение воистину служит их украшением. Красота кукушки — в её голосе; красота женщины — в супружеской верности; безобразных украшает знание; а аскетов украшает прощение.
Verse 109
सूत उवाच । तस्य तत्कृपणं श्रुत्वा सोपि माहेश्वरो मुनिः । ज्ञात्वा तं बांधवस्थाने दयां कृत्वाऽब्रवीद्वचः
Сута сказал: Услышав его жалостную мольбу, тот мудрец — почитатель Махешвары — тоже, узнав в нём того, кто стоял на месте родича, проникся состраданием и произнёс такие слова.
Verse 110
सत्यवाक्तिष्ठते विप्रश्चमत्कारपुरे शुभे
О брахман, правдоречивый пребывает в благой, счастливой граде, именуемом Чаматкарапура.
Verse 111
भर्त्तृयज्ञ इति ख्यातस्तदा तस्योपदेशतः । बकत्वं यास्यते नूनं मम वाक्यादसंशयम्
Затем, по его наставлению, он стал известен под именем «Бхартрьяджня». И, несомненно — без всякого сомнения — по моему слову он войдёт в состояние цапли.
Verse 112
ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्
Тогда я вижу самого себя — принявшим прибежище в состоянии цапли, то есть обратившимся в цаплю.
Verse 113
एवं मे दीर्घमायुष्यं संजातं शिवभक्तितः । घृतकम्बलमाहात्म्याद्बकत्वं मुनिशापतः
Так, благодаря преданности Шиве, мне досталась долгая жизнь. Но из‑за величия, связанного с Гхритакамбалой, по проклятию мудреца я обрел состояние цапли (бака).
Verse 114
इंद्रद्युम्न उवाच एतदर्थं समानीतस्त्वत्सकाशं विहंगम । इंद्रद्युम्नस्य वार्तार्थं मरणे कृतनिश्चयः
Индрадьюмна сказал: «О птица, именно для этого ты приведена ко мне — чтобы передать весть об Индрадьюмне; ибо я уже твердо решился на смерть».
Verse 115
सा त्वया नैव विज्ञाता ममाभाग्यैर्विहंगम । सेवयिष्याम्यहं तस्मात्प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
О птица, по моему несчастью ты не узнал об этом деле. Потому я обращусь к пылающему Огню — Агни.
Verse 116
प्रतिज्ञातं मया पूर्वमेतन्निश्चित्य चेतसि । इंद्रद्युम्ने ह्यविज्ञाते संसेव्यः पावको मया
Прежде я дал этот обет, твердо решив в сердце: если Индрадьюмна останется неизвестным, то мне надлежит обратиться к Огню.
Verse 117
तस्माद्देहि ममादेशं मार्कंडेयसमन्वितः । प्रविशामि यथा वह्निं भ्रष्टकीर्तिरहं बक
Потому даруй мне дозволение, вместе с Маркандейей, чтобы я мог войти в огонь — я, цапля (бака), чья слава померкла.
Verse 118
मार्कंडेय उवाच । वेत्सि चान्यं नरं कञ्चिद्वयसा चात्मनोऽधिकम् । पृच्छामि येन तं गत्वा कृते ह्यस्य महात्मनः
Маркандея сказал: «Знаешь ли ты другого человека, старше тебя годами? Спрашиваю, чтобы, придя к нему, можно было совершить нечто ради этой великой души».
Verse 119
श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते
Наделённый высшей верой, он пришёл вместе со мной. Как же он может оставить жизненное дыхание, когда я, его спутник, стою рядом?
Verse 120
अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्
«О птица, потерпи ещё слово, что я скажу. Этот, объятый скорбью, готовится войти в огонь. Как же мне уйти в свою обитель, не спасши его прежде?»
Verse 121
सूत उवाच । तयोस्तं निश्चयं ज्ञात्वा बकः परमदुर्मना । सुचिरं चिंतयामास कथं स्यादेतयोः सुखम्
Сута сказал: «Узнав об их решимости, птица Бака глубоко опечалилась. Долгое время она размышляла: “Как обрести благополучие этим двоим?”»
Verse 122
ततो राजा मुनिश्चैव दारूण्याहृत्य पावकम् । प्रवेष्टुकामौ तौ दृष्ट्वा बको वचनमब्रवीत्
Затем царь и мудрец, собрав дрова, приготовили огонь. Увидев, что оба намерены войти в него, Бака произнёс такие слова.
Verse 123
मम वाक्यं कुरु प्राज्ञ यदि जीवितुमिच्छसि । ज्ञातः सोऽद्य मया व्यक्तमिन्द्रद्युम्नं नराधिपम्
О мудрый, исполни моё слово, если желаешь жить. Сегодня я ясно узнал его — владыку людей, царя Индрадьюмну.
Verse 124
यो ज्ञास्यति मम ज्येष्ठः सर्वशास्त्रविचक्षणः । तत्त्वमेनं समादाय मरणे कृतनिश्चयम्
Мой старший брат, проницательный во всех шастрах, непременно узнает истину о нём. Возьми его с нами, хотя он и решился на смерть.
Verse 125
निश्वसन्तं यथा नागं बाष्पव्याकुललोचनम् । समागच्छ मया सार्धं कैलासं पर्वतं प्रति
Он вздыхает, как нага-змей, глаза его смущены слезами. Пойдём со мной к горе Кайласе.
Verse 126
यत्रास्ति दयितो मह्यमुलूकश्चिरजीवभाक् । स नूनं ज्ञास्यते तं हि मा वृथा मरणं कृथाः
Там живёт мой возлюбленный спутник Улука, наделённый долгой жизнью. Он непременно узнает его и истину о нём. Не принимай смерть напрасно.
Verse 127
ततोऽसौ तेन संयुक्तो बकेन सुमहात्मना । मार्कंडेयेन संप्राप्तः कैलासं पर्वतोत्तमम्
Затем он, в сопровождении великодушного Баки и Маркандейи, достиг Кайласы — первейшей из гор.
Verse 128
सोऽपि दृष्ट्वा बकं प्राप्तं मित्रं परमसंमतम् । समागच्छदसौ हृष्टः स्वागतेनाभ्यनन्दयत्
И он тоже, увидев, что Бака прибыл — его самый почитаемый друг, — радостно вышел навстречу и приветствовал его словами приветствия.
Verse 129
अथ तं चैव विश्रान्तं समालिङ्ग्य मुहुर्मुहुः । प्राकारवर्णनामासौ वाक्यमेतदुवाच ह
Затем, когда тот отдохнул, он обнял его снова и снова; и тот, по имени Пракараварна, произнёс такие слова.
Verse 130
स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ भूप सुस्वागतं च ते । सख्येऽद्य यच्च ते कार्यं वदागमनकारणम्
Добро пожаловать тебе, о лучший из дважды-рождённых; и добро пожаловать тебе также, о царь. Сегодня, как друг, скажи мне, какое дело у тебя и какова причина твоего прихода.
Verse 131
कावेतौ पुरुषौ प्राप्तौ त्वया सार्धं ममांतिकम् । दिव्यरूपौ महाभागौ तेजसा परिवारितौ
Кто эти двое мужей, пришедшие ко мне вместе с тобой — с божественным обликом, великой удачей и окружённые сиянием?
Verse 132
बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्
Бака сказал: «Этот здесь, по имени Маркандa, прославлен в трёх мирах. По милости Махешвары он достиг высшего совершенства. Второй же — его близкий друг, некто; поистине я не знаю его сущности. Он пришёл ко мне вместе с Маркандой, как спутник и друг».
Verse 135
यदि जानासि तं भूपमिन्द्रद्युम्नं महामते । तत्त्वं कीर्तय येनासौ मरणाद्विनिवर्तते
О великомудрый, если ты знаешь того царя Индрадьюмну, возвести истинный принцип, благодаря которому он сможет отвратиться от смерти.
Verse 136
चिरायुस्त्वं मया ज्ञातो ह्यतः प्राप्तोऽस्मि तेंऽतिकम्
Я узнал, что ты долголетен; потому и пришёл к твоему присутствию.
Verse 137
उलूक उवाच । अष्टाविंशत्प्रमाणेन कल्पा जातस्य मे स्थिताः । न दृष्टो न श्रुतः कश्चिदिंद्रद्युम्नो महीपतिः
Улука сказал: «По счёту, в моём существовании минуло двадцать восемь кальп. И всё же я не видел и не слышал ни о каком царе по имени Индрадьюмна».
Verse 138
इंद्रद्युम्न उवाच । तव कस्मादुलूकत्वं शीघ्रं तन्मे प्रकीर्तय । एतन्मे कौतुकं भावि यत्ते ह्यायुरनन्तकम् । उलूकत्वं च संजातं रौद्रं लोकविगर्हितम्
Индрадьюмна сказал: «Почему ты стал совой? Скорее поведай мне. Это рождает во мне удивление: твоя жизнь поистине бесконечна, и всё же возникло совиное состояние — грозное и порицаемое миром».
Verse 139
उलूक उवाच । शृणु तेऽहं प्रवक्ष्यामि दीर्घायुर्मे यथा स्थितम् । महेश्वरप्रसादेन बिल्वपत्रार्चनान्मया । उलूकत्वं मया प्राप्तं भृगोः शापान्महात्मनः
Улука сказал: «Слушай, я объясню тебе, как утвердилось моё долголетие. По милости Махешвары — через моё поклонение листьями бильвы — я обрёл его. Но совиное обличье я получил из-за проклятия великодушного Бхригу».
Verse 140
अहमासं पुरा विप्रः सर्वविद्यासु पारगः । चमत्कारपुरे श्रेष्ठे नाम्ना ख्यातस्तु घंटकः । ब्रह्मचारी दमोपेतो हरपूजार्चने रतः
Некогда я был брахманом, достигшим совершенства во всех областях знания. В превосходном городе по имени Чаматкарапура я был известен под именем Гхантака — жил в обете целомудрия, в самообуздании и дисциплине, предаваясь поклонению и почитанию Хары (Шивы).
Verse 141
अखंडितैर्बिल्वपत्रैरग्रजातैस्त्रिपत्रकैः । त्रिकालं पूजितः शंभुर्लक्षमात्रैः सदा मया
Неповреждёнными листьями бильвы — свежими, только что выросшими, трёхлистными — я неизменно поклонялся Шамбху трижды в день, принося их всегда числом в один лакх (сто тысяч).
Verse 142
ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा
Затем, когда минула тысяча лет, благословенный Господь Хара, довольный мной, явился мне в видении и заговорил голосом, глубоким, как громовые тучи.
Verse 143
अहं तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अखंडितैर्बिल्वपत्रैस्त्रिकाले यत्त्वयार्चितः
«Дитя моё, я доволен тобой. О стойкий в обетах, избери дар — ибо ты почитал меня трижды в день неповреждёнными листьями бильвы»
Verse 144
बिल्वस्य प्रसवाग्रेण त्रिपत्रेण प्रजायते । एकेनापि यथातुष्टिस्तथान्येषां न कोटिभिः
Из нежного побега бильвы рождается трёхлистное подношение; даже одним таким листом Шива бывает доволен, тогда как и крорами иных даров не достигается подобное благоволение.
Verse 145
पुष्पाणामपि भद्रं ते सुगंधानामपि ध्रुवम् । सखे मया प्रणम्योच्चैः स प्रोक्तः शशिशेखरः
Даже среди цветов твой — самый благой; даже среди благоуханных подношений твоё — несомненно высшее. О друг — преклонившись в глубоком почтении — я так возвещаю Шиву, Владыку с луной на челе.
Verse 146
यदि तुष्टोसि मे देव यदि देयो वरो मम । तन्मां कुरु जगन्नाथ जरामरणवर्जितम्
«Если ты доволен мною, о Владыка, если мне надлежит даровать дар, — тогда, о Джаганнатха, Господин мира, сделай меня свободным от старости и смерти»
Verse 147
स तथेति प्रतिज्ञाय महादेवो महेश्वरः । कैलासं प्रति देवेशः क्षणाच्चादर्शनं गतः
Махадева, великий Махешвара, пообещал: «Да будет так». И Владыка богов обратился к Кайласе; в одно мгновение он исчез из виду.
Verse 148
ततोहं परितुष्टोथ वरं प्राप्य महेश्वरात् । कृतकृत्यमिवात्मानं चिंतयामि प्रहर्षितः
Тогда и я исполнился полного довольства; получив дар от Махешвары, я счёл себя подобным тому, кто исполнил назначение жизни, и возликовал.
Verse 149
एतस्मिन्नेव काले तु भार्गवो मुनिसत्तमः । कुशलः सर्वशास्त्रेषु वेदवेदांग पारगः
В то самое время пребывал там Бхаргава, лучший из мудрецов: искусный во всех шастрах и в совершенстве сведущий в Ведах и Ведангах.
Verse 150
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना ख्याता सुदर्शना । प्राणेभ्योऽपि प्रिया तस्य गालवस्य मुनेः सुता
Жена его была добродетельной и целомудренной, прославленной именем Сударшана — дороже ему самой жизни, дочь мудреца Галавы.
Verse 151
तस्य कन्या समभवद्रूपेणाप्रतिमा भुवि । सा मया सहसा दृष्टा क्रीडमाना यथेच्छया
У него была дочь, несравненная красотою на земле. Я внезапно увидел её — она играла свободно, как ей хотелось.
Verse 152
मध्यक्षामा सुकेशी च बिंबोष्ठी दीर्घलोचना । तामहं वीक्षयित्वा तु कामदेववशं गतः
Талия её была тонка, волосы прекрасны, губы — как плод бимба, а глаза — длинные. Увидев её, я тотчас подпал под власть Камы, бога желания.
Verse 153
ततः पृष्टा मया कस्य कन्येयं चारुलोचना । विभक्तसर्वावयवा देवकन्येव राजते
Тогда я спросил: «Чья это дева с прекрасными очами?» Все её члены были стройны и соразмерны, и она сияла, словно небесная дева.
Verse 154
सखीभिः कीर्तिता मह्यं भार्गवस्य मुनेः सुता । एषा चाद्यापि कन्यात्वे वर्तते चारुहासिनी
Её подруги сказали мне: «Она — дочь мудреца Бхаргавы. И поныне она пребывает в девичестве», — дева с мягкой, чарующей улыбкой.
Verse 155
ततोऽहं भार्गवं गत्वा विनयेन समन्वितः । ययाचे कन्यकां ता च कृतांजलिपुटः स्थितः
Затем я отправился к Бхаргаве, исполненный смирения, и попросил деву; я стоял там, сложив ладони в почтительном анджали.
Verse 156
सवर्णं मां परिज्ञाय सोऽपि भार्गवनंदनः । दत्तवांस्तां महाभाग विरूपस्यापि कन्यकाम्
Узнав во мне подходящего по положению, тот сын Бхаргавы — о счастливец — всё же отдал деву, даже Вирупе.
Verse 158
सुलज्जा साऽतिदुःखार्ता पश्यांब जनकेन च । विरूपाय प्रदत्तास्मि नाहं जीवितुमुत्सहे
Сгорая от стыда и терзаясь великой скорбью, она сказала: «Смотри, мать: родной отец отдал меня Вирупе. Я не хочу больше жить».
Verse 159
विषं वा भक्षयिष्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा निषिद्धः स द्विजस्तया
«Я проглочу яд или войду в огонь». Услышав эти слова, тот брахман был удержан — остановлен её протестом.
Verse 160
कस्मान्नाथ प्रदत्तासौ विरूपाय त्वया विभो । कन्यकेयं सुरूपाढ्या सर्वलक्षणसंयुता
«Почему, о владыка, ты отдал её Вирупе? Эта дева прекрасна и наделена всеми благими, благоприятными признаками».
Verse 161
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भार्गवो मुनिसत्तमः । ततस्तां गर्हयित्वासौ धिङ्नारी पुरुषायते
Услышав эти слова, Бхаргава, лучший из мудрецов, упрекнул ее: «Позор! Женщина, поступающая так, ведет себя подобно мужчине».
Verse 162
अनेन प्रार्थिता कन्या मया चास्मै प्रदीयते । तत्किं निषेधयसि मां दीयमानां सुतामिमाम्
«Этот человек просил руки девы, и я отдаю ему свою дочь. Почему же ты запрещаешь мне отдавать эту дочь, которую я дарую?»
Verse 163
इत्युक्त्वा स प्रसुष्वाप पत्न्याथ कन्यया समम्
Сказав так, он заснул вместе со своей женой и девой.
Verse 164
ततोऽर्द्धरात्रे चागत्य मया सुप्ता च भार्गवी । हृत्वा स्वभवने नीता निशि सुप्ते जने तदा
Затем, в полночь, я пришел; и Бхаргави спала. Я похитил ее и принес в свое жилище, пока люди спали в ночи.
Verse 165
नियुक्ता कामधर्मेण ह्यनिच्छंती बलान्मया । विप्रः प्रातर्जजागार पिता तस्यास्ततः परम्
Хотя она и не желала, я принудил ее к актам страсти. Затем, впоследствии, ее отец — брахман — проснулся утром.
Verse 166
क्वासौ सा दुहिता केन हृता नष्टा मदीयिका । अथासौ वीक्षितुं बाह्ये बभ्राम स्ववनांतिकम्
«Где моя дочь — кем она уведена, от меня утрачена?» И тогда он вышел наружу искать её, бродя возле своей лесной рощи.
Verse 167
पदसंहतिमार्गेण मुनिभिर्बहुभिर्वृतः । तेन दृष्टाऽथ सा कन्या कृतकौतुकमंगला
По проторённой тропе, окружённый многими мудрецами, он увидел ту деву — украшенную благим брачным шнуром и свадебными обрядами.
Verse 168
रुदंती सस्वनं तत्र लज्जमाना ह्यधोमुखी । ततः कोपपरीतात्मा मां प्रोवाच स भार्गवः
Там она рыдала вслух, стыдясь и опустив лицо. Тогда Бхаргава, чьё сердце было охвачено гневом, обратился ко мне.
Verse 169
निशाचरस्य धर्मेण यस्मादूढा सुता मम । निशाचरो भवानस्तु कर्मणानेन सांप्रतम्
«Раз ты увёл мою дочь по обычаю ночного крадущегося, то этим самым деянием — ныне же — стань сам нишачарой!»
Verse 170
घंटक उवाच । निर्दोषं मां द्विजश्रेष्ठ कस्मात्त्वं शपसि द्रुतम् । त्वयैषा मे स्वयं दत्ता तेन रात्रौ हृता मया
Гхантака сказал: «О лучший из брахманов, почему ты поспешно проклинаешь меня, хотя я без вины? Ты сам добровольно отдал её мне; потому я и увёл её ночью».
Verse 171
यो दत्वा कन्यकां पूर्वं पश्चाद्यच्छेन्न दुर्मतिः । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्
Тот, кто, отдав прежде деву, затем желает взять её обратно, — человек с порочным умом — низойдёт в страшный ад до самого распада всех существ.
Verse 172
अथासौ चिंतयामास सत्यमेतेन जल्पितम् । पश्चात्तापसमोपेतो वाक्यमेतदुवाच ह
Тогда он задумался: «Истинно то, что им сказано». Исполненный раскаяния, он произнёс такие слова.
Verse 173
सत्यमेतत्त्वया प्रोक्तं न मे वचनमन्यथा । उलूकरूपसंयुक्तो भविष्यसि न संशयः
«Истинно то, что ты сказал; и моё слово не будет иным. Без сомнения, ты обретёшь облик совы.»
Verse 174
उत्पत्स्यते यदा चात्र भर्तृयज्ञो महामुनिः । तस्योपदेशमासाद्य भूयः प्राप्स्यसि स्वां तनुम्
«И когда здесь родится великий мудрец Бхартрияджня (Bhartṛyajña), тогда, приблизившись к нему и приняв его наставление, ты вновь обретёшь своё собственное тело.»
Verse 175
ततः कौशिकरूपं तु पश्याम्यात्मानमेव च । तथापि न स्मृतिर्नष्टा मम या पूर्वसंभवा
«Затем я воистину увидел себя в облике Каушики (Kauśika). И всё же моя память, рождённая прежним существованием, не исчезла.»
Verse 176
अथ या तत्सुता चोढा मया तस्मिन्गिरौ तदा । सापि मां संनिरीक्ष्याथ तद्रूपं दुःखसंयुता । प्रविष्टा हव्यवाहं सा विधवात्वमनिच्छती
Тогда дочь того человека — которую я взял в жёны на той горе —, увидев меня затем в том изменённом облике, исполнилась скорби. Не желая терпеть участь вдовы, она вошла в священный огонь.
Verse 177
एवं मे कौशिकत्वं हि संजातं तु महाद्युते । भार्गवस्य तु शापेन कन्यार्थे यत्तवोदितम्
Так, о великий сияющий, моё состояние Каушики действительно возникло — по проклятию Бхаргавы — как ты и сказал, в связи с той девой.
Verse 178
अखंडबिल्वपत्रेण पूजितो यन्महेश्वरः । चिरायुस्तेनसंजातं सत्यमेतन्मयोदितम्
Поскольку Махешвара был почтён цельным, неразорванным листом бильвы, оттого и возникло долголетие. Это истина — так я возвещаю.
Verse 179
सत्यं कथय यत्कृत्यं गृहायातस्य किं तव । प्रकरोमि महाभाग यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Скажи правду: какое дело у тебя теперь, когда ты вернулся домой? О счастливый, я исполню его, даже если оно будет крайне трудно достижимо.
Verse 180
इन्द्रद्युम्न उवाच । इन्द्रद्युम्नस्य ज्ञानाय प्राप्तोऽहं यत्तवांतिकम् । नाडीजंघेन चानीतो मरणे कृतनिश्चयः
Индрадьюмна сказал: «Я пришёл к тебе ради истинного узнавания Индрадьюмны. Меня привёл Нади-джангха, и я твёрдо решился на смерть».
Verse 181
यदि नो ज्ञास्यति भवांस्तं कीर्त्या च कुलेन च । प्रविशामि ततो नूनं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
«Если ты не узнаешь его — по славе и по роду, — то воистину я войду в пылающий огонь.»
Verse 182
नो चेत्कीर्तय मे कञ्चिदन्यं तु चिरजीविनम् । पृच्छामि तेन तं गत्वा येन वेत्ति न वा च सः
«Иначе скажи мне о каком-нибудь другом долгожителе. Я пойду к нему и спрошу — знает ли он его или нет.»
Verse 183
बक उवाच । युक्तमुक्तमनेनाद्य तत्कुरुष्व वदास्य भोः । यदि जानासि कंचित्वमात्मनश्चिरजीविनम्
Бака сказал: «Сказанное им сегодня воистину уместно. Потому поступи так и скажи мне, господин, — знаешь ли ты на этой земле кого-нибудь долгоживущего (cirajīvin) ради собственной пользы?»
Verse 184
नो चेदहमपि क्षिप्रं प्रविशामि हुताशनम् । मार्कंडेनापि सहितः सांप्रतं तव पश्यतः
«Иначе и я быстро войду в огонь — даже вместе с Маркандой — прямо сейчас, у тебя на глазах.»
Verse 185
एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्
«Зная это, о благородный, обдумай тщательно и на долгий срок. Поищи кого-нибудь в ином месте на земле — ведь ты тот, кто хранит долгую жизнь.»
Verse 186
आशया परया प्राप्तस्तवाहं किल मंदिरे । पुमानेष विशेषेण मार्कंडेयः प्रियो मम
С высочайшей надеждой я пришёл в твою обитель. Этот человек — особенно Маркандейя — мне весьма дорог.
Verse 187
संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति
Здесь есть превосходные горы — сотнями и тысячами, — на которых обитают благородные подвижники, долгоживущие. Иначе его жизнь никак не удастся сохранить.
Verse 188
इंद्रद्युम्नस्य राजर्षेर्हितं परमकं भवेत् । तथावयोर्द्वयोश्चापि तस्माच्चिंतय सत्वरम्
Это принесло бы высочайшую пользу царю-риши Индрадьюмне, равно как и нам обоим. Потому обдумай и реши без промедления.
Verse 189
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा मरणार्थं महीपतेः । स उलूकः कृपां गत्वा ततो वचनमब्रवीत्
Узнав решимость царя — его намерение умереть, — сова Улӯка, движимая состраданием, затем произнесла такие слова.
Verse 190
यद्येवं तु महाभाग मर्तुकामोऽसि सांप्रतम् । तदागच्छ मया सार्धं गन्धमादनपर्वतम्
Если так, о благородный, и если ты вправду желаешь умереть ныне, тогда иди со мной на гору Гандхамадана.
Verse 191
तत्र संतिष्ठते गृध्रः स च मे परमः सुहृत् । चिरंतनस्तथा सम्यक्स ते ज्ञास्यति तं नृपम् । कथयिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यादसंशयम्
Там обитает гриф, и он — мой величайший друг, древний и прозорливый. Он верно узнает для тебя того царя и поведает дело без сомнений, согласно моим словам — без всякой неопределённости.
Verse 192
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मार्कंडेयादिभिस्त्रिभिः । प्रोक्तः सर्वैर्महाभाग मा त्वं प्रविश पावकम्
Услышав его слова, трое — во главе с Маркандеей — вместе со всеми прочими обратились к благородному: «Не входи в огонь».
Verse 193
वयं यास्यामहे सर्वे त्वया सार्धं च तत्र हि । कदाचित्सोऽपि जानाति इंद्रद्युम्नं महीपतिम्
«Мы все отправимся туда вместе с тобой. Быть может, он тоже знает царя Индрадьюмну, владыку земли».
Verse 194
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आशया परया युतः । स राजा सह तैः सर्वैः प्रययौ गंधमादनम्
Услышав их слова и исполнившись высочайшей надежды, царь вместе со всеми ними отправился к Гандхамадане.
Verse 195
गृध्रराजोऽपि तान्दृष्ट्वा सर्वानेव कृतांजलिः । उलूकं पुरतो दृष्ट्वा प्रहृष्टः सन्मुखो ययौ
И царь грифов, увидев их всех, приветствовал их со сложенными ладонями. А заметив впереди Улӯку, он возрадовался и вышел навстречу.
Verse 196
ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः
Тогда он, возрадовавшись сердцем, сказал: «Добро пожаловать, о лучший из дважды-рождённых! Спустя долгое время ты снова явился. Кто же эти другие, что стоят здесь?»
Verse 197
उलूक उवाच । एष मे परमं मित्रं नाडीजंघो बकः स्मृतः । एतस्यापि तु मार्कण्डः संस्थितः परमः सुहृत्
Улука сказал: «Это мой самый дорогой друг, известный как Надиджангха, журавль. И для него также Марканда пребывает как самый близкий доброжелатель.»
Verse 198
असौ त्रैलोक्यविख्यातः सप्तकल्पस्मरो भुवि । एतस्यापि सुहृत्कश्चिन्नैनं जानामि सत्वरम्
«Он прославлен в трёх мирах и на земле помнится через семь эпох. Но кто его собственный друг — кто-то ведь есть — я не знаю сразу.»
Verse 199
म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
«Этого я привёл к тебе, когда он умирал. Установлено, что он живёт лишь пока известен царь Индрадьюмна. Иначе он быстро войдёт в пылающий Огонь.»
Verse 200
स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः
«Итак, если ты знаешь, скажи мне о царе Индрадьюмне, владыке земли. Ты древен, и я тоже пришёл расспросить тебя о нём.»
Verse 201
गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः
Гриф сказал: «Я не помню царя, прославленного именем “Индрадьюмна”. Индрадьюмну, владыку земли, я не видел и даже не слыхал о нём».
Verse 202
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सोऽपि राजा सुदुर्मनाः । मनसा चिन्तयामास मरणे कृतनिश्चयः
Услышав эти слова, царь впал в глубокое уныние; и в уме своём стал размышлять, решившись на смерть.
Verse 203
ततस्तु कौतुकाविष्टस्तं पप्रच्छ द्विजोत्तमम् । कर्मणा केन संप्राप्तमायुष्यं चेदृशं वद
Затем, охваченный любопытством, он спросил лучшего из дважды-рождённых: «Каким деянием ты обрёл столь долгую жизнь? Скажи мне».
Verse 204
ततः संभावयिष्यामि श्रुत्वा तेऽहं विभावसुम्
«Тогда, выслушав тебя, я должным образом почту и возвеличу Вибхавасу.»