Adhyaya 41
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Глава представляет собой стройное богословско‑этическое наставление, которое Махākāла даёт в ответ на вопросы Караṇḍхамы. Сначала рассматривается спор о «превосходстве» божеств: одни восхваляют Шиву, другие — Вишну, третьи — Брахму как путь к мокше. Махākāла предостерегает от упрощённых утверждений о иерархии и напоминает прежний эпизод в Наймишаранье, где мудрецы искали окончательный вердикт и услышали подтверждения, почитающие множество божественных проявлений. Далее текст разворачивает подробную классификацию проступков: грехи мыслью, словом и делом; враждебность к Шиве выделяется как особенно тяжкая по последствиям. Описываются ступени от великих грехов (mahāpātaka) до вторичных нарушений (upapātaka) и социально‑нравственных проступков — обман, жестокость, эксплуатация, клевета. Затем следует предписательная часть: сокращённый, но технически точный порядок Шива‑пуджи — время поклонения, очищение (включая бхасму), вход в святилище, омовение и уборка, сосуды для воды (gaḍuka), подношения, дхьяна, употребление мантр (с названной мула‑мантрой), аргьхья, благовония‑светильник‑наиведья, нираджана и заключительные гимны с просьбой о прощении, подобной прайашчитте. Наконец, приводится обширный свод ачары — ежедневной дисциплины домохозяина‑преданного: соблюдение сандхьи, сдержанность речи, нормы телесной чистоты, почтение к старшим и священным сущностям, а также практические правила для охраны дхармы и духовного продвижения. В завершение божественное собрание чтит Махākāлу, утверждает славу лингама и связанной с ним тиртхи и провозглашает плоды для тех, кто слушает, читает или поклоняется согласно этому учению.

Shlokas

Verse 1

करधम उवाच । केचिच्छिवं समाश्रित्य विष्णुमाश्रित्य वेधसम् । वर्णयंति परे मोक्षं त्वं तु कस्मात्तु मन्यसे

Карадхама сказал: «Одни, прибегая к Шиве, другие — к Вишну, а иные — к Ведхасу (Брахме), возвещают высшее освобождение. Но ты что считаешь истинным основанием мокши?»

Verse 2

महाकाल उवाच । अपारवैभवा देवास्त्रयोऽप्येते नरर्षभ । योगींद्राणामपि त्वत्र चेतो मुह्यति किं मम

Махакала сказал: «Эти три божества — безмерного величия, о лучший из людей. В этом вопросе даже ум величайших йогинов смущается; что же говорить обо мне?»

Verse 3

पुरा किलैवं मुनयो नैमिषारण्यवासिनः । संदिह्यांतः श्रेष्ठतायां ब्रह्मलोकमुपागमन्

Давным-давно мудрецы, жившие в Наймишаранье, сомневаясь, кто есть Высший, отправились в Брахмалоку.

Verse 4

तस्मिन्क्षणे विरिंचोऽपि श्लोकं प्रह्वोऽब्रवीत्किल । अनंताय नमस्तस्मै यस्यांतो नोपलभ्यते

В то самое мгновение даже Виринча (Брахма), смиренно склонившись, как говорят, произнёс этот стих: «Поклонение Бесконечному, чьего конца невозможно обрести».

Verse 5

महेशाय च भक्ते द्वौ कृपायेतां सदा मयि । ततः श्रेष्ठं च तं मत्वा क्षीरोदं मुनयो ययुः

«Да явят мне всегда милость двое — Махеша и преданный». Затем мудрецы, признав то (обиталище) наивысшим, отправились к Океану Молока (Кширода).

Verse 6

तत्र योगेश्वरः श्लोकं प्रबुध्यन्नमुमब्रवीत् । ब्रह्माणं सर्वभूतेषु परमं ब्रह्मरूपिणम्

Там Владыка йоги, пробуждая их разумение, произнёс этот шлока: «Брахма, пребывающий во всех существах, — Высочайший, имеющий саму форму Брахмана».

Verse 7

सदाशिवं च वंदे तौ भवेतां मंगलाय मे । ततस्ते विस्मिता विप्रा अपसृत्य ययुः पुनः

«И я поклоняюсь Садашиве; да будут те двое благими для меня». Тогда те брахманские мудрецы, изумлённые, отступили и снова ушли.

Verse 8

कैलासे ददृशुः स्थाणुं वदंतं गिरिजां प्रति । एकादश्यां प्रनृत्यानि जागरे विष्णुसद्मनि

На Кайласе они увидели Стхану (Шиву), говорящего с Гириджей (Парвати). А в Экадаши, в обители Вишну, во время ночного бдения (джагара) совершались танцевальные подношения.

Verse 9

सदा तपस्यां चरामि प्रीत्यर्थं हरिवेधसोः । श्रुत्वेति चापसृत्यैव खिन्नास्ते मुनयोऽब्रुवन्

(Он сказал:) «Я всегда совершаю тапас ради довольства Хари и Ведхаса (Брахмы)». Услышав это, те мудрецы тотчас отступили и, удручённые, заговорили.

Verse 10

यद्वा देवा न संयांति पारं ये च परस्परम् । तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु गणना काऽस्मदादिषु

Если даже боги не могут достичь предельной границы друг друга, то среди творений, рождающихся из творений вновь и вновь, — какое же может быть счисление или сравнение для таких, как мы?

Verse 11

उत्तमाधममध्यत्वममीषां वर्णयंति ये । असत्यवादिनः पापास्ते यांति निरयं ध्रुवम्

Те, кто называет этих божественных существ «высшими, низшими или средними», — лживые грешники; они непременно идут в ад.

Verse 12

एवं ते निश्चियामासुर्नैमिषेया स्तपस्विनः । सत्यमेतच्च राजेंद्र ममापीदं मतं स्फुटम्

Так пришли к решению подвижники-мудрецы Наймиши. «Воистину это так, о лучший из царей; таково и мое ясное мнение», — сказал он.

Verse 13

जापकानां सहस्राणि वैष्मवानां तथैव च । शैवानां च विधिं विष्णुं स्थाणुं चाप्यन्वमूमुचन्

Тысячи практикующих джапу — и вайшнавы, и шайвы — последовали и с почтением чтилы Видхи (Брахму), Вишну и также Стхану (Шиву).

Verse 14

तस्माद्यस्य मनोरागो यस्मिन्देवे भवेत्स्फुटम् । स तं भजेद्विपापः स्यान्ममेदं मतमुत्तमम्

Потому, к какому божеству сердце человека ясно влечётся, того пусть он и почитает; и станет свободен от греха. Таково моё высшее суждение.

Verse 15

करंधम उवाच । कानि पापानि विप्रेंद्र यैस्तु संमूढचेतसः । न वेदेषु न धर्मेषु रतिमापद्यते मनः

Карандхама сказал: О лучший из брахманов, какие грехи омрачают ум человека, так что он не находит радости ни в Ведах, ни в дхарме?

Verse 16

महाकाल उवाच । अधर्मभेदा विज्ञेयाश्चित्तवृत्तिप्रभेदतः । स्थूलाः सूक्ष्मा असूक्ष्माश्च कोटिभेदैरनेकशः

Махакала сказал: Разделения адхармы следует понимать по различию движений и состояний ума. Их множество — грубые, тонкие и промежуточные — проявляющиеся в бесчисленных видах.

Verse 17

तत्र ये पापनिचयाः स्थूला नरकहेतवः । ते समासेन कथ्यंते मनोवाक्कायसाधनाः

Среди них грубые накопления греха, становящиеся причиной ада, теперь излагаются кратко — совершаемые умом, речью и телом.

Verse 18

परस्त्रीद्रव्यसंकल्पश्चेतसानिष्टचिंतनम् । अकार्याभिनिवेशश्च चतुर्द्धा कर्म मानसम्

Умственное деяние четырёхчастно: вожделение к чужой жене или чужому богатству; размышление о вредоносном; и упрямое прилипание к тому, чего делать не следует.

Verse 19

अनिबद्धप्रलापित्वमसत्यं चाप्रियं च यत् । परापवादपैशुन्यं चतुर्धा कर्म वाचिकम्

Речевое деяние четырёхчастно: бессвязная или пустая болтовня; ложь; грубая и неприятная речь; и клевета, злословие о других.

Verse 20

अभक्ष्यभक्षणं हिंसा मिथ्या कामस्य सेवनम् । परस्वानामुपादानं चतुर्धा कर्म कायिकम्

Телесное деяние бывает четырёх видов: вкушение запретного, насилие, предание незаконной страсти и присвоение чужого имущества.

Verse 21

इत्येतद्द्वादशविधं कर्म प्रोक्तं त्रिसंभवम् । अस्य भेदान्पुनर्वक्ष्ये येषां फलमनंतकम्

Так описана двенадцатичленная карма, возникающая через три пути — ум, речь и тело. Я вновь изложу её дальнейшие подразделения, чьи последствия бесконечны.

Verse 22

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहात्पातकोपेतास्ते यांति नरकाग्निषु

Те, кто ненавидит Махадеву — Перевозчика через океан сансары, — отягощены величайшими грехами и идут в огни ада.

Verse 23

महांति पातकान्याहुर्निरंतरफलानि षट् । नाभिनंदंति ये दृष्ट्वा शंकरं न स्तुवंति ये

Говорят о шести великих грехах с непрерывным плодом. Среди них — те, кто, увидев Шанкару, не радуется, и те, кто не возносит ему хвалу.

Verse 24

यथेष्टचेष्टा निःशंकाः संतिष्ठंति रमंति च । उपचारविनिर्मुक्ताः शिवस्य गुरुसंनिधौ

В присутствии Гуру Шивы они ведут себя как хотят, без страха: стоят или играют, свободные от формальностей и внешнего ритуального этикета.

Verse 25

शिवाचारं न मन्यंते शिवभक्तान्द्विषंति षट् । गुरुमार्त्तमशक्तं वा विदेशप्रस्थितं तथा

Шесть есть тех, кто не чтит шиваитскую дисциплину и ненавидит преданных Шивы: те, кто оставляет Гуру, когда он в беде, когда он бессилен, или когда он отправился в дальнюю страну, и подобные им.

Verse 26

अरिभिः परिभूतं वा यस्त्यजति स पापकृत् । तद्भार्यापुत्रमित्रेषु यश्चावज्ञां करोति वा

Кто оставляет Гуру, когда враги унижают его, тот творит грех; равно и тот, кто проявляет презрение к своей жене, детям или друзьям, также совершает проступок.

Verse 27

इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिंदासमं महत् । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः

Этот грех следует знать как великое преступление, равное поношению Гуру. Убийца брахмана, пьяница, вор и осквернитель ложа Гуру—

Verse 28

महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः । क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य वदंति ये

Они поистине — великие грешники (mahāpātakin), и пятым считается тот, кто общается с ними. Те, кто из гнева, ненависти, страха или жадности говорят против брахмана—

Verse 29

मर्मांतिकं महादोषं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम्

Он объявляется убийцей брахмана — совершившим тяжкий, пронзающий сердце проступок — тот, кто призывает брахмана, просящего подаяние, нищего и не имеющего ничего,

Verse 30

पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा स्मृतः । यश्च विद्याभिमानेन निस्तेजयति सद्द्विजम्

Тот, кто говорит «нет ничего» после обещания, считается убийцей брахмана. А также тот, кто из гордости своей ученостью лишает добродетельного брахмана его достоинства и сияния.

Verse 31

उदासीनः सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः । मिथ्यागुणैः स्वमात्मानं नयत्युत्कर्षतां बलात्

Объявляется убийцей брахмана тот, кто сидит равнодушно посреди собрания. И тот, кто с помощью ложных добродетелей насильно возвышает себя...

Verse 32

विरुद्धं गुरुभिः सार्धं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । क्षुत्तृष्णातप्तदेहानां द्विजानां भोक्तुमिच्छताम्

Объявляется убийцей брахмана тот, кто выступает против Гуру. И в отношении дваждырожденных брахманов, чьи тела опалены голодом и жаждой, желающих поесть...

Verse 33

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मगातकम् । पिशुनः सर्वलोकानां छिद्रान्वेषणतत्परः

Того, кто намеренно создает препятствия, называют убийцей брахмана. Сплетник, вечно занятый поиском недостатков у всех людей...

Verse 34

उद्वेगजननः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः । गवां तृषाभिभूतानां जलार्थमुपसर्पताम्

Тот, кто жесток и причиняет страдания, действительно считается убийцей брахмана — особенно тот, кто преграждает путь коровам, мучимым жаждой, когда они идут к воде.

Verse 35

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । परदोषं परिज्ञाय नृपकर्णे जपेत यः

Того, кто намеренно чинит препятствия, называют «убийцей брахманов»; так же и того, кто, зная чужой проступок, шепчет его, словно тайную джапу, в ухо царю.

Verse 36

पापीयान्पिशुनः क्रूरस्तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । न्यायेनोपार्जितं विप्रैस्तद्द्रव्यहरणं च यत्

Более грешного и жестокого сплетника называют «убийцей брахманов»; так же и того, кто отнимает имущество, праведно нажитое брахманами.

Verse 37

छद्मना वा बलाद्वापि ब्रह्महत्यासमं मतम् । अधीत्य यश्च शास्त्राणि परित्यजति मूढधीः

Обманом ли или даже силой — такое поведение считается равным брахмахатье. И тот, кто, изучив шастры, по омраченному разумению оставляет их, также достоин порицания.

Verse 38

सुरापानसमं ज्ञेयं जीवनायैव वा पठेत् । अग्निहोत्रपरित्यागः पंचयज्ञोपकर्मणाम्

Следует знать, что это равно питью хмельного: когда кто-то читает Писание лишь ради пропитания. Так же и оставление Агнихотры и обрядов, связанных с пятью великими жертвоприношениями (панча-ягья).

Verse 39

मातृपितृपरित्यागः कूटसाक्षी सुहृद्वधः । अभक्ष्यभक्षणं वन्यजंतूनां काम्यया वधः

Оставление матери и отца, лжесвидетельство, убийство друга, вкушение запретного и умерщвление диких существ из вожделения — всё это тяжкие грехи.

Verse 40

ग्रामं वनं गवावासं यश्च क्रोधेन दीपयेत् । इति घोराणि पापानि सुरापानसमानि च

Кто в гневе подожжёт деревню, лес или коровник,—тот совершает страшные грехи, почитаемые равными греху пития хмельного.

Verse 41

दीनसर्वस्वहरणं नरस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरत्नसुवर्णानामौषधीनां रसस्य च

Похищение всего пропитания у беспомощных—увод мужчин и женщин, слонов и коней; отнятие коров, земли, драгоценностей и золота; кража лекарств и драгоценных эссенций—есть тяжкий грех.

Verse 42

चंदनागरुकर्पूरकस्तूरीपट्टवाससाम् । हस्तन्यासापहरणं स्कमस्तेयसमं स्मृतम्

Похищение сандала, агарового дерева, камфоры, мускуса, тонких шёлков и одежд—а также присвоение того, что было вложено в руку другого как доверенное—признаётся равным худшему воровству.

Verse 43

कन्यानां वरयोग्यानामदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च

Не выдать замуж деву, достигшую брачного возраста, за достойного жениха—и впасть в блуд с женой сына, женой друга или с родной сестрой—суть тяжкие грехи.

Verse 44

कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्

Насилие над девой, сожительство с женщиной из отверженной общины и приближение к женщине из собственного близкого родства—поминаются как грехи, равные по тяжести осквернению ложа учителя.

Verse 45

द्विजायार्थं प्रतिश्रुत्य न प्रयच्छति यः पुनः । न च चस्मारयते विप्रं तुल्यं तदुपपपातकम्

Кто, пообещав что-либо «дваждырождённому» (брахману), затем не отдаёт обещанного и даже не напоминает и не доводит дело до конца перед брахманом, тот считается совершившим упапатаку того же рода (тяжкий побочный грех).

Verse 46

अभिमानोतिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता । अत्यंतविषयासक्तिः कार्पण्यं शाठ्यमत्सरम्

Гордыня и чрезмерный гнев, лицемерие и неблагодарность; крайняя привязанность к чувственным предметам, скупость, коварство и зависть — всё это порицается как достойные осуждения качества.

Verse 47

भृत्यानां च परित्यागः साधुबंधुतपस्विनाम् । गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च ताडनम्

Бросать зависимых от тебя и оставлять общение с добродетельными, с роднёй и подвижниками; а также бить коров, кшатриев, вайшьев, женщин и шудр — всё это порицается как предосудительные деяния.

Verse 48

शिवाश्रमतरूणां च पुष्पारामविनाशनम् । अयाज्यानां याजनं चाप्ययाच्यानां च याचनम्

Разрушать деревья в ашрамах Шивы и губить цветочные сады; совершать жертвоприношения для тех, кому не следует их совершать, и просить подаяние у тех, у кого не должно просить — всё это порицается как предосудительные деяния.

Verse 49

यज्ञारामतडागादिदारापत्यस्य विक्रयः । तीर्थयात्रोपवासानां व्रतायतनकर्मणाम्

Продажа жертвенных садов, прудов и подобного, даже продажа жены и детей; а также превращение в наживу паломничеств к тиртхам, постов (упаваса) и дел, связанных с обетами (врата) и их священными местами — всё это причисляется к порицаемым поступкам.

Verse 50

स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभिरत्यंतनिर्जिताः । अरक्षणं च नारीणां मद्यपस्त्रीनिषेवणम्

Жить за счёт женского богатства, быть полностью покорённым женщинами из-за отсутствия самообладания, не защищать женщин, пить опьяняющее и предаваться общению с женщинами ради страсти — всё это порицается как постыдные деяния.

Verse 51

ऋणानामप्रदानं च मिथ्याघृद्ध्युपजीवनम् । निंदितानां धनादानं साद्वीकन्योक्तिदूषणम्

Не возвращать долги, добывать пропитание ложью и жадностью, раздавать богатство порицаемым — злодеям, и поносить слова добродетельной женщины или девы — всё это осуждается как постыдное.

Verse 52

विषमारणयंत्राणां प्रोयगो मूलकर्मणाम् । उच्चाटनाभिचाराश्च रागविद्वेषणक्रिया

Применение приспособлений для отравления и убийства, занятия корневыми чарами, обряды изгнания и чёрная магия, а также действия, разжигающие страсть или ненависть,—всё это осуждается как порочное.

Verse 53

जिह्वाकामोपभो गार्थं यस्यारंभः स्वकर्मसु । मूल्येनाध्यापयेद्यस्तु मूल्येनाधीयते च ये

Тот, кто берётся за свои дела лишь ради услады языка и чувственного желания; и тот, кто учит за плату, равно как и те, кто учится за плату,—всё это причисляется к порицаемым обычаям.

Verse 54

व्रात्यता व्रतसंत्यागः सर्वाहारनिषेवणम् । असच्छास्त्राभिगमनं शुष्कतर्काव लंबनम्

Жить как отверженный вне ведической дисциплины, оставлять священные обеты, без разбора вкушать всякую пищу, прибегать к ложным писаниям и цепляться за сухую, бесплодную софистику — всё это осуждается как нечистый образ жизни.

Verse 55

देवाग्निगुरुसाधूनां निंदा गोब्राह्मणस्य च । प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा राज्ञां मंडलिनामपि

Кто поносит богов, священный жертвенный огонь (Агни), учителей и святых людей, а также хулит коров и брахманов — явно или тайно — и даже злословит о царях и правителях, тот порицается как совершающий греховное деяние.

Verse 56

उत्सन्नपतृदेवेज्याः स्वकर्मत्यागिनश्च ये । दुःशीला नास्तिकाः पापा न सदा सत्यवादिनः

Те, кто предают забвению почитание предков и богов, кто оставляет свой должный долг, кто развращён нравом, неверующий (настика), грешный и нестоек в истине, — такие люди осуждаются.

Verse 57

पर्वकाले दिवा चाप्सु वियोनौ पशुयोनिषु । रजस्वलास्वयोनौ च मैथुनं यः समाचरेत्

Кто вступает в половое сношение в запретные времена, днём, в воде, противоестественным образом, с животными или с женщиной во время месячных, — тот порицается за греховное поведение.

Verse 58

स्त्रीपुत्रमित्रसुहृदामाशाच्छेदकराश्च ये । जनस्याप्रियवक्तारः क्रूराः समयभेदिनः

Те, кто рушит надежды жены, детей, друзей и доброжелателей; кто говорит людям ненавистные слова; кто жесток; и кто нарушает договоры и попирает доверие, — такие считаются грешниками.

Verse 59

भेत्ता तडागकूपानां संक्रमाणांरसस्य च । एकपंक्तिस्थितानां च पाकभेदं करोति यः

Кто ломает или портит пруды и колодцы, нарушает общественные переправы и водные сооружения, или в общей трапезе в одной линии устраивает различие, разделяя приготовление и порции пищи, — тот осуждается.

Verse 60

इत्येतैश्च नराः पापैरुपपातकिनः स्मृताः । युक्तास्तदुनकैः पापैः पापिनस्तान्निबोध मे

Так, по этим грехам люди признаются упапатакинами (совершающими вторичные проступки). Уразумей от меня: те, кто связан с такими и подобными грехами, должны считаться грешниками.

Verse 61

ये गोब्राह्मणकन्यानां स्वामिमित्रतपस्विनाम् । अन्तरं यांति कार्येषु ते स्मृताः पापिनो नराः

Те, кто вмешивается в дела коров, брахманов и дев, и кто вносит разлад или препятствие в дела господина, друзей и подвижников, — такие люди объявляются грешными.

Verse 62

परश्रियाभितप्यंते हीनां सवंति ये स्त्रियाम् । पंक्त्यर्थं ये न कुर्वंति दानयज्ञादिकाः क्रियाः

Те, кто сгорает от зависти к чужому благополучию, кто зачинает детей от женщины запретного или низкого положения, и кто не совершает деяний — даров, жертвоприношений и прочего — ради общего религиозного долга, — такие люди порицаются.

Verse 63

गोष्ठाग्निजलरथ्यासु तरुच्छायानगेषु च । त्यजंति ये पुरीषाद्यमारामायतनेषु च

Те, кто справляет нужду — испражнения и прочее — в коровниках, у огня, в воде, на дорогах, под сенью деревьев, на горах, а также в садах и в пределах храмовых дворов, порицаются за нечистоту и грех.

Verse 64

गीतवाद्यरता नित्या मत्ताः किलकिलापराः । कूटवेषक्रियाचाराः कूटसंव्यवहारिणः

Те, кто постоянно предается песням и музыке, непрестанно пьян и склонен к громкому, бессмысленному разгулу; кто принимает ложные обличья и обманные нравы и ведет дела посредством мошенничества, — осуждаются как растлители дхармы.

Verse 65

कूटशासनकर्तारः कूटयुद्धकराश्च ये । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमनश्च यः

Те, кто сочиняет лживые установления и замышляет коварные войны; кто чрезмерно немилосерден к слугам; и кто давит и мучит животных,—такие люди противостоят праведному порядку дхармы.

Verse 66

मिथ्याप्रसादितो वाक्यमाकर्णयति यः शनैः । चपलश्चापिमायावी शठो मिथ्याविनीतकः

Тот, кого прельщает ложная лесть и кто лишь медленно внимает совету; кто непостоянен, лукав, коварен и только притворяется смиренным,—мудрые порицают его как непригодного к жизни по дхарме.

Verse 67

यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्राति बुभुक्षितान्

Кто, оставив жену, детей и друзей, пренебрегает малыми, старыми, исхудавшими и больными; кто отталкивает слуг, гостей и родичей и ест, пока они голодны,—тот нарушает дхарму домохозяина.

Verse 68

यः स्वयं मृष्टमश्राति विप्रायान्यत्प्रयच्छति । वृथापाकः स विज्ञेयो ब्रह्मवादिविगर्हितः

Кто сам ест изысканную, отборную пищу, а брахману даёт худшее,—знайте: его стряпня напрасна, и его порицают хранители священной истины.

Verse 69

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । ये ताडयंति गां नित्यं वाहयंति मुहुर्मुहुः

Те, кто берёт на себя обеты и правила, но затем оставляет их, не покорив чувств; и те, кто постоянно бьёт скот и снова и снова гонит его в упряжь,—такое поведение объявлено порицаемым, противным дисциплинированной дхарме.

Verse 70

दुर्बलान्नैव पुष्णंति प्रणष्टार्था द्विषंति च । पीडयन्त्यभिचारेण सक्षतान्वाहयंति च

Они не поддерживают слабых; утратив богатство, предаются ненависти. Они мучают других злонамеренными обрядами и даже заставляют раненых нести тяжести — такие люди впадают в тяжкую адхарму.

Verse 71

तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः

Они пьют до опьянения и затем рыдают; больных не лечат. В этом месте названы признаки падшего образа жизни: пастух коз и овец, пастух буйволов, мореплаватель и муж женщины-шудры — так они перечислены здесь.

Verse 72

हीनवर्णात्मवृत्तिश्च वैद्यो धर्मध्वजी च यः । यश्च शास्त्रमतिक्रम्य स्वेच्छयैवाहरेत्करम्

Тот, кто живёт ремеслом низшего сословия; врач, действующий без дхармического удержания; лицемер, выставляющий религию знаменем; и тот, кто, преступая шастры, собирает подати по собственной прихоти — все они здесь порицаются как нарушители праведного порядка.

Verse 73

सदा दण्डरुचिर्यश्च यो वा दण्डरुचिर्न हि । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैस्च प्रपीड्यते

Будь человек всегда увлечён наказанием или вовсе не склонен к нему — его преследуют и угнетают чиновники, берущие взятки, и воры.

Verse 74

यस्य राज्ञः प्रजा राष्ट्रे पच्यते नरकेषु सः । अचौरं चौरवत्पश्येच्चौरं वाऽचौररूपिणम्

Тот царь, при котором подданные в его стране мучимы, словно «варятся» в адах, — это царь, что принимает невиновного за вора или видит вора как невора (в облике невинного).

Verse 75

आलस्योपहतो राजा व्यसनी नरकं व्रजेत् । एवमादीनि चान्यानि पापान्याहुः पुराविदः

Царь, поражённый леностью, и человек, пристрастившийся к порокам, идёт в ад. Знатоки древнего предания также говорят о других грехах такого рода.

Verse 76

यद्वातद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम् । अपहृत्य नरः पापो नारकी नात्र संशयः

Что бы то ни было: если грешный человек похитит чужое имущество, хотя бы величиной с горчичное зерно, он становится обречённым на ад; в этом нет сомнения.

Verse 77

एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रान्तैः समनंतरम् । शरीरं यातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात्

Уйдя из жизни с такими и подобными грехами, человек тотчас вновь обретает тело прежнего рода — чтобы претерпеть мучение.

Verse 78

तस्मात्त्रिविधमप्येतन्नारकीयं विवर्जयेत् । सदाशिवं च शरणं व्रजेत्सच्छ्रद्धया युतः

Потому следует избегать этого троякого поведения, ведущего в ад, и с истинной верой прибегнуть к прибежищу Садашивы (Sadāśiva).

Verse 79

नमस्कारः स्तुतिः पूजा नामसंकीर्तनं तथा । संपर्कात्कौतुकाल्लोभान्न तस्य विफलं भवेत्

Поклон, славословие, почитание и воспевание Имени — для человека это не бывает бесплодным, даже если совершается по одному лишь соприкосновению, из любопытства или даже из корысти.

Verse 80

करंधम उवाच । संक्षेपाच्छिवपूजाया विधानं वक्तुमर्हसि । कृतेन येन मनुजः शिवपूजाफलं लभेत्

Карандхама сказал: «Прошу, изложи вкратце надлежащее установление поклонения Шиве; совершая его, человек обретает плод почитания Шивы».

Verse 81

महाकाल उवाच । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने शंकरं सर्वदा भजेत् । दर्शनात्स्पर्शनान्मर्त्यः कृततृत्यो भवेत्स्फुटम्

Махакала сказал: «Утром, в полдень и вечером следует всегда почитать Шанкару. От одного лишь созерцания и прикосновения (к лингаму, святому знаку) смертный явно становится тем, кто исполнил свой долг».

Verse 82

आदौ स्नानं प्रकुर्वित भस्मस्नानमथापि वा । आपद्गतः कण्ठस्नानं मन्त्रस्नानमथापि वा

Прежде всего следует совершить омовение — водою, либо даже омовение священным пеплом (бхасмой). Если же человек в беде, можно сделать «омовение шеи» (частичное очищение) или даже «омовение мантрой», то есть очищение посредством мантры.

Verse 83

आविकं परिदध्याच्च ततो वासः सितं च वा । धातुरक्तमथो नव्यं मलिनं संधितं न च

Следует сперва надеть шерстяную одежду, а затем — белое одеяние. Допустима и одежда, окрашенная минеральной красной краской; но она должна быть новой, не грязной и не сшитой/не залатанной.

Verse 84

उत्तरीयं च संदध्याद्विना तन्निष्फलार्चनम् । भस्मत्रिपुण्ड्रधारी च ललाटे हृति चांसयोः

Следует также накинуть верхнее одеяние; без него поклонение становится бесплодным. Носитель трипундры из священного пепла пусть нанесёт эти знаки на лоб, на грудь и на плечи.

Verse 85

पूजयेद्यो महादेवं प्रीतः पश्यति तं मुहुः । सर्वदोषान्बहिः क्षिप्य शिवायतनमाविशेत्

Кто поклоняется Махадеве и с радостным сердцем вновь и вновь созерцает Его, — отбросив все пороки вовне, — тот затем да войдёт в обитель Шивы (в храм).

Verse 86

प्रविश्य च प्रणम्येशं ततो गर्भगृहं विशेत् । पाणी प्रक्षाल्य तच्चित्तो निर्माल्यमवरोपयेत्

Войдя и поклонившись Владыке, пусть затем войдёт в гарбхагриху (внутреннее святилище). Омыв руки и сосредоточив ум, пусть уберёт нирмалью — прежние подношения.

Verse 87

येन रुद्रायते भक्त्या कुरुते मार्जनक्रियाम् । तस्मान्मार्जयते त्वेवं स्थाणुनैतत्परस्परम्

Той преданностью, благодаря которой человек «становится подобным Рудре» и совершает действие очищения, — этой же преданностью, словно бы, очищается и Неподвижный Владыка, Стхану; однако поистине это не буквальное взаимное очищение.

Verse 88

रुद्रभक्त्या च संतिष्ठेनमालिन्यं मार्जयेत्ततः । भक्तिर्देवस्य तिष्ठेन्न मालिन्यं मार्जतः सदा

Твердо стоя в преданности Рудре, пусть затем очищает всякую нечистоту. Ибо преданность Господу пребывает; а нечистота не удерживается на том, кто всегда занят очищающим служением.

Verse 89

गडुकान्पूरयेत्पश्चान्निर्मलेन जलेन वै । गडुकास्तु समाः सर्वे सर्वे च शुभदर्शनाः

Затем пусть наполнит водяные сосуды (гадука) чистой водой. Все гадуки должны быть одинаковыми, и все — благоприятными на вид.

Verse 90

निर्व्रणाः सौम्यरूपाश्च सर्वे चोदकपूरिताः । वस्त्रपूतजलैः पूर्णागन्धधूपैश्च वासिताः

Они должны быть без трещин и изъянов, с мягким и приятным видом, и все наполнены водой — водой, процеженной через ткань, и благоуханной от ароматов и ладана.

Verse 91

क्षालिताः पूरिता नीताः षडक्षरजपेन च । गडुकाष्चशतं कुर्यादथवाप्यष्टविंशतिः

Их следует омыть, наполнить и принести (для поклонения), сопровождая это джапой шестисложной мантры; пусть устроят сто гаḍук, или же хотя бы двадцать восемь.

Verse 92

अष्टादशापि चतुरस्ततोन्यूनं न कारयेत् । पयो दधि घृतं चैव क्षौद्रमिक्षुरसं तथा

Или можно сделать восемнадцать, или четыре; но меньше этого делать не следует. (Также следует приготовить) молоко, простоквашу, топлёное масло (гхи), мёд и сок сахарного тростника.

Verse 93

एवं सर्वं च तद्द्रव्यं वामतः संन्यसेद्भवात् । ततो बहिर्विनिष्क्रम्य पूजयेत्प्रतिहारकान्

Так пусть он положит все эти принадлежности слева от Владыки Бхавы. Затем, выйдя наружу, пусть совершит почитание служителей и привратников (пратихароков).

Verse 94

सर्वेषां वाचका मन्त्राः कथ्यंतेऽतः परं क्रमात्

Теперь, в надлежащем порядке, излагаются мантры, призывающие и обозначающие всё (необходимые божества и составные части обряда).

Verse 95

ओंगं गणपतये नमः ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः ओंगं गुरुभ्यो नमः इति आकाशे ओंकौं कुलदेव्यै नमः ॐ नंदिने नमः ओंमहाकालाय नमः ओंधात्रे विधात्रै नमः । ततः प्रविस्य लिंगाच्च किञ्चिद्दक्षिणतः शुचिः । उदङ्मुखः क्षणं ध्यायेत्समकायासनस्थितः

«Оṃгаṃ — поклонение Ганапати. Оṃкṣāṃ — поклонение Кшетрапале, Хранителю священного предела. Оṃгаṃ — поклонение Гуру». Затем, в открытом небе произнести: «Оṃкауṃ — поклонение родовой Богине»; и: «Оṃ — поклонение Нандину; Оṃ — поклонение Махакале; Оṃ — поклонение Дхатри и Видхатри». После этого, войдя в святилище и пребывая в чистоте, следует стать немного справа от лингама и, обратившись лицом к северу, на миг предаться созерцанию, сидя в устойчивой асане с неподвижным телом.

Verse 96

दर्भादिभिः परिवृतं मध्यपद्मार्कमंडलम् । सोममण्डलमध्यस्थं ध्यायेद्वै वह्निमंडलम्

Следует созерцать солнечную мандалу как лотос в центре, окружённый травой дарбха и подобными священными предметами; а в середине лунной мандалы — медитировать огненную мандалу, пылающую сиянием.

Verse 97

तन्मध्ये विश्वरूपं च वामाद्यष्टादिशक्तिकम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं चंद्रभूषितम्

В самом центре следует созерцать Владыку во Вселенском Образе (Вишварупа), наделённого восемью силами направлений, начиная с Вамы; пятиликого, десяти-рукого, трёхокого и украшенного луной.

Verse 98

वामांकगिरिजं देवं ध्यायेत्सिद्धैः स्तुतं मुहुः । ततः पूर्वं प्रदद्याच्च पाद्यार्घं शंभवे नृप

Снова и снова следует созерцать Бога, несущего Гириджу (Парвати) на левом боку, которого непрестанно восхваляют сиддхи. Затем, о царь, прежде всего поднеси Шамбху падью (воду для омовения стоп) и аргью.

Verse 99

पानीयमक्षता दर्भा गंधपूष्पं ससर्पिषम् । क्षीरं दधि मधु पुनर्नवांगोऽर्घः प्रकीर्तितः

Вода, акшата (целые зёрна), трава дарбха, благовония и цветы вместе с топлёным маслом (гхи); а также молоко, простокваша и мёд — так провозглашается девятичастная аргья.

Verse 100

ततः श्रद्धार्द्रचित्तस्य स्नानं लिंगस्य चाचरेत् । गृहीत्वा गडुकं पूर्वं मलस्नानं समाचरेत्

Затем, с сердцем, смягчённым верой, следует совершить омовение лингама. Сначала взяв сосуд с водой (gaḍuka), надлежит выполнить очищающее омовение от нечистот (malasnāna).

Verse 101

अर्द्धेन स्नापयेत्पूर्वं कुर्याच्च मलघर्षणम् । सर्वेण स्नापयेत्पश्चात्पूजयेत्स्नापयेत्ततः

Сначала следует омыть (лингам) частью воды и совершить растирание, снимая нечистоту. Затем омыть полностью; после этого совершить поклонение—и далее, по предписанию, снова омыть.

Verse 102

प्रणम्य च ततो भक्त्या स्नापयेन्मूलमंत्रतः । ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नम । इति द्वादशाक्षरो मूलमंत्रः

Затем, поклонившись с преданностью, следует омывать (лингам) коренной мантрой: «Оṃ hūṃ — поклонение Шиве, Вселенской Форме». Это и есть двенадцатисложная коренная мантра.

Verse 103

वारिक्षरदधिक्षौद्रघृतेनेक्षुरसेन च । स्नापयेन्मूलमन्त्रेण जलधूपार्चनात्पृथक्

Водой, сахаром, дахйи (кислым молоком), мёдом, гхи и также соком сахарного тростника следует омывать (лингам) коренной мантрой—отдельно от самостоятельных действий подношения воды, благовоний и формального поклонения.

Verse 104

गडुकैः स्नापयेत्सर्वैः स्नातं गन्धैर्विरूक्षयेत्

Следует омывать (Божество) всеми сосудами с водой (gaḍuka); а после омовения — мягко обсушить и приготовить, используя благовонные вещества.

Verse 105

विरूक्षितं ततः स्नाप्य श्रीखण्डेन विलेपयेत् । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्विधिना येन तच्छृणु

Затем, дав ему высохнуть, следует вновь омовить и умастить сандаловой пастой. Надлежит совершить поклонение различными цветами по установленному правилу — выслушай этот порядок.

Verse 106

आग्नेयपादे ओंधर्माय नमः नैरृतके ओंज्ञानाय नमः वायव्ये ओंवैराग्याय नमः ईशानपादे ओंऐश्वर्याय नमः पूर्वपादे ओंअधर्माय नमः दक्षिणे ओंअज्ञानाय नमः पश्चिमे ओंअवैराग्याय नमः उत्तरे ओंअनैश्वर्याय नमः ओंअनन्ताय नमः ओंपद्माय नमः ओंअर्कमण्डला नमः ओंसोममण्डलाय नमः ओंवह्निमण्डला नमः ओंवामाज्येष्ठादिपंचमन्त्रशक्तिभ्यो नमः ओंपरमप्रकृत्यै देव्यै नमः ओंईशानतत्पुरुषाघोरवामदेवसद्योजातपञ्चवक्त्राय रुद्रसाध्यवस्वादित्यविश्वेदेवादिदेवविश्वरूपाय अण्डजस्वेदजोद्भिज्जजरायुजरूपस्थावरजङ्गममूर्तये परमेश्वराय ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नमस्त्रिशूलधनुःखड्गकपालदण्डकुठारेभ्यः

У юго-восточной стопы: «Ом, поклон Дхарме»; у юго-западной: «Ом, поклон Знанию (Джняне)»; у северо-западной: «Ом, поклон Бесстрастию (Вайрагье)»; у северо-восточной: «Ом, поклон Владычеству (Айшварье)». На востоке: «Ом, поклон Адхарме»; на юге: «Ом, поклон Неведению (Аджняне)»; на западе: «Ом, поклон Небесстрастию (Авайрагье)»; на севере: «Ом, поклон Безвладычию (Анайшварье)». Поклон Ананте; поклон Лотосу; поклон солнечному кругу, лунному кругу и огненному кругу; поклон силам шакти пяти мантр, начиная с Вамы и Джйештхи; поклон Богине — Высшей Пракрити; поклон Пятиликому Владыке—Ишане, Татпуруше, Агхоре, Вамадеве, Садьоджате—вселенской форме, Богу богов, воплощающему всех существ движущихся и недвижных, рожденных из яйца, пота, ростка и чрева; поклон Шиве, космическому телу, вместе с трезубцем, луком, мечом, черепом, посохом и секирой.

Verse 107

ततो जलाधारमुखे चण्डीश्वराय नमः । एवं संपूज्य विधिवत्ततोऽर्घं संनिवेशयेत्

Затем у устья водного сосуда (водохранилища) произносят: «Поклон Чандишваре». Совершив таким образом поклонение по уставу, следует затем установить подношение аргьи.

Verse 108

पानीयमक्षताः पुष्पमेतैर्युक्तं फलोत्तमैः । गृहाणार्घ्यं महादेव पूजासंपूर्तिहेतवे

Вода, акшата (целые зерна) и цветы — вместе с превосходными плодами — приносятся в дар. О Махадева, прими эту аргью ради завершения поклонения.

Verse 109

अर्घादनंतरं शक्तः पूजयेद्वसुपूजया । धूपं दीपं च नैवेद्यं क्रमात्पश्चान्निवेदयेत्

После аргьи, если есть возможность, следует совершить «васу-пуджу» (подношение Васу/сопутствующим божествам). Затем по порядку подносят благовоние, светильник и найведью (пищевое подношение).

Verse 110

घण्टां च वादयेत्तत्र ततो नीराजनं चरेत् । भ्रामयेद्देवदेवस्य शंखवादित्रनिःस्वनैः

Там следует ударить в колокол; затем совершить нираджану (кружение огней подношения). Под гул раковины и звучание инструментов надлежит обойти кругом перед Девадевой, Владыкой богов.

Verse 111

नीराजनं च यः पश्ये द्देवदेवस्य शूलिनः । स मुच्येत्पातकैः सर्वैः किं पुनर्यः करिष्यति

Кто созерцает нираджану Девадевы, Владыки с трезубцем, тот освобождается от всех грехов; что же говорить о том, кто совершает её сам!

Verse 112

नृत्यं गीतं च वाद्यं च अलीकमपि यश्चरेत् । तस्य तुष्येदनंतंहि गीतवाद्यफलं यतः

Даже если кто-то исполняет танец, пение и игру на инструментах несовершенно, Ананта бывает им доволен; ибо из этих песнопений и музыки, принесённых с преданностью, рождаются их благие плоды.

Verse 113

स्तोत्रैस्ततश्च संस्तूय दण्डवत्प्रणमेद्भुवि । क्षमापयेच्च देवेशं सुकृतं कुकृतं क्षम

Затем, восхвалив Его гимнами, следует пасть ниц на землю в дандават-пранаме. И нужно испросить прощения у Владыки богов: «Прости мне и добрые, и дурные деяния».

Verse 114

य एवं यजते रुद्रमस्मिंल्लिंगे विशेषतः । पितरं पितामहं चैव तथैव प्रपितामहम्

Кто с особой преданностью поклоняется Рудре в этом лингаме, тот приносит удовлетворение и возвышение своему отцу, деду и также прадеду.

Verse 115

सर्वात्पापात्समुत्तार्य रुद्रलोके वसेच्चिरम् । एवं माहेश्वरो भूत्वा सदाचारव्रतस्थितः

Будучи вознесён и избавлен от всякого греха, он долго пребывает в мире Рудры. Так, став истинным преданным Махешвары и утвердившись в обете праведного поведения, он достигает того состояния.

Verse 116

पशुपाशविमोक्षार्थं पूजयेत्तन्मना यदि । य एवं यजते रुद्रं तेनैतत्तर्पितं जगत्

Если, умом погружённый в Него, человек совершает поклонение ради освобождения пашу (связанной души) от паши (уз), то кто так почитает Рудру, тем как бы насыщается и питается весь этот мир.

Verse 117

किं त्वेतत्सफलं राजन्नाचारयो न लंघयेत् । आचारात्फलते धर्मो ह्याचारात्स्वर्गमश्नुते

Но чтобы это принесло плод, о царь, не следует преступать должного поведения. От поведения плодоносит дхарма; воистину, через поведение достигают небес.

Verse 118

आचाराल्लभते ह्यायुराचारो हंत्यलक्षणम् । यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये

От праведного поведения обретают долголетие; праведное поведение уничтожает неблагоприятное. Но жертвоприношение, милостыня и аскеза здесь не приносят человеку истинного процветания, если оторваны от должного поведения.

Verse 119

भवन्ति यः सदाचारं समुल्लंघ्य प्रवर्तते । तस्य किञ्चित्समुद्देशं वक्ष्ये तं श्रृणु पार्थिव

А тот, кто, попирая доброе поведение, поступает как ему вздумается, — о таком я скажу кратко; выслушай это, о владыка земли.

Verse 120

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमेधिना । तत्संसिद्धौ गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च

Домохозяин должен усердно стремиться к достижению трёх целей жизни — дхармы, артхи и камы. Когда они исполнены должным образом, грихастха обретает успех и здесь, и в будущем мире.

Verse 121

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येन धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य दंतधावनपूर्वकम्

В брахма-мухурту, с ясным разумом, следует размышлять о дхарме и артхе. Затем, встав, совершить ачаману (ācamana), начав с очищения зубов.

Verse 122

सन्ध्यामुपासीत बुधः संशांतः प्रयतः शुचिः । पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम्

Мудрый — умиротворённый, собранный и чистый — должен совершать поклонение сандхье (sandhyā). Утреннюю сандхью — пока ещё видны звёзды, и вечернюю — пока солнце ещё не скрылось.

Verse 123

उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि । वर्जयेदनृतं चासत्प्रलापं परुषं तथा

Следует совершать это по должному правилу и не оставлять без крайней нужды. Также надлежит избегать лжи, праздной и неверной болтовни и грубых слов.

Verse 124

असत्सेवां ह्यसद्वादं ह्यसच्छास्त्रं च पार्थिव । आदर्शदर्शनं दंतधावनं केशसाधनम्

О царь, следует избегать общения с нечестивыми, лживой речи и вводящих в заблуждение учений. Равно и от неуместных, несвоевременных действий следует воздерживаться — от взгляда в зеркало, чистки зубов и приведения волос в порядок.

Verse 125

देवार्चनं च पूर्वाह्णे कार्याण्याहुर्महर्षयः । पालाशमासनं चैव पादुके दंतधावनम् । वर्जयेदासनं चैव पदा नाकर्षयेद्बुधः

Великие риши возвещают: поклонение Девам следует совершать в утренние часы, до полудня. Надлежит сидеть на сиденье из древесины палаша, носить сандалии и очищать зубы должным образом. Мудрый да избегает непочтительного обращения с сиденьем и да не волочит его ногой.

Verse 126

जलमग्निं च निनयेद्यगपन्न विचक्षणः

Рассудительный человек не должен по небрежности соприкасать воду с огнём и не должен поступать беспорядочно или неподобающе.

Verse 127

पादौ प्रसारयेन्नैव गुरुदेवाग्निसंमुखौ । चतुष्पथं चैत्यतरुं देवागारं तथा यतिम्

Никогда не следует вытягивать ноги, обращая их к гуру, к Девам или к священному огню. Так же надлежит проявлять почтение к перекрёстку, к священному дереву у святилища, к храму и к аскету (яти).

Verse 128

विद्याधिकं गुरुं वृद्धं कुर्यादेतान्प्रदक्षिणान्

Следует с почтением совершать прадакшину (обход по правую руку) вокруг тех, кто превосходит в знании, вокруг своего гуру и вокруг почтенных старцев.

Verse 129

आहारनीहारविहारयोगाः सुसंवृता धर्मविदानुकार्याः । वाग्बुद्धिवीर्याणि तपस्तथैव वार्तायुषी गुप्ततमे च कार्ये

Пусть пища, отправления тела и прочие телесные распорядки, досуг и йогическая дисциплина будут хорошо обузданы, по примеру знающих дхарму. Речь, разум и сила да будут под властью; да совершается тапас (аскеза), да произносятся слова благие, и да хранятся под надежнейшей охраной самые сокровенные дела.

Verse 130

उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ ह्येवमायुर्न रिष्यते

И при мочеиспускании, и при испражнении днём следует быть обращённым лицом к северу, а ночью — к югу. Так жизненная сила и срок жизни не повреждаются.

Verse 131

प्रत्यग्निं प्रति सूर्यं च प्रति गां व्रतिनं प्रति । प्रति सोमोदकं सन्ध्यां प्रज्ञा नश्यति मेहतः

Если мочиться, обратившись к священному огню (Агни), к солнцу, к корове, к соблюдающему обет (вратину), к святой воде Сомы или к сумеречному богослужению (сандхья), то, говорят, гибнет рассудительность.

Verse 132

भोजने शयने स्थाने उत्सर्गे मलमूत्रयोः । रथ्याचंक्रमणे चार्द्रपञ्चकश्चाचमेत्सदा

После еды, после лежания, при перемене места, после испражнения или мочеиспускания и после хождения по улице следует всегда совершать ачаману (ритуальное отпивание воды) и предписанные «пять водных очищений».

Verse 133

न नद्यां मेहनं कुर्यान्न श्मशाने नभस्मनि । न गोमये न कृष्टे च नैवालूने न शाड्वले

Не следует мочиться в реке, ни на месте кремации, ни на пепле; ни на коровьем навозе, ни на вспаханной земле; ни на несжатых посевах, ни на зелёной траве.

Verse 134

उद्धृत्ताभिस्तथाद्भिस्तु शौचं कुर्याद्विचक्षणः । अंतर्जलाद्देवकुलाद्वल्मीकान्मूषकस्थलात्

Разумный должен совершать очищение (шауча) поднятой землёй и водой; особенно когда нечистота возникает из-за воды внутри жилища, из-за храмового предела (дева-кула), из-за муравейника/термитника или из места, где водятся мыши.

Verse 135

अपविद्धापशौचाश्च वर्जयेत्पंच मृत्तिकाः । गन्धलेपापहरणं शौचं कुर्यात्तथा बुधः

Следует избегать пяти видов земли, употребляемых для очищения, если они осквернены или выброшены ненадлежащим образом; мудрый да совершит очищение, чтобы устранить запах и следы мази.

Verse 136

नात्मानं ताडयेन्नैव दद्याद्दुः खेभ्य एव च । उभाभ्यामपि पाणिभ्यां कण्डूयेन्नात्मनः शिरः

Никогда не следует бить самого себя и предаваться скорби; и не следует чесать свою голову обеими руками.

Verse 137

रक्षेद्दारांस्त्यजेदीष्यां तासु निष्कारणं बुधः । सूर्यास्तं न विनाकाश्चित्क्रिया नैवाचरेत्तथा

Мудрый должен оберегать свою жену и оставить беспричинную ревность к ней; так же не следует начинать никакого обряда или дела, не считаясь с закатом и должным временем и приличием.

Verse 138

अद्रोहेणैव भूतानामल्पद्रोहेण वा पुनः । शिवचित्तोर्जयोद्वित्तं न चातिकृपणो भवेत्

Полной не-враждебностью ко всем существам — или хотя бы уменьшением вреда — следует обрести благополучие с умом, преданным Шиве; и не становиться чрезмерно скупым.

Verse 139

नेर्ष्युः स्यान्न कृतघ्नः स्यान्न परद्रोहकर्मधीः । न पाणिपादचपलो न नेत्रचपलोऽनृजुः

Следует быть свободным от зависти, не быть неблагодарным и не помышлять о вреде другим; не быть суетливым в руках и ногах, не быть беглым и непостоянным во взгляде и не быть кривым в поведении.

Verse 140

न च वागङ्गचपलो न चाशिष्टस्य गोचरः । न शुष्कवादं कुर्वीत शुष्क्रवैरं तथैव च

Не следует быть непостоянным в речи и телесных жестах и не следует общаться с невоспитанными; не следует предаваться пустословию и так же — ненужной вражде.

Verse 141

उपायैः साधयेदर्थान्दण्डस्त्वगतिका गतिः । भिन्नाशनं भिन्नशय्यां वर्जयेद्भिन्नभाजनम्

Цели следует достигать надлежащими средствами; наказание — путь лишь тогда, когда иного выхода нет. Следует избегать сломанного сиденья, сломанной постели и треснувшей посуды.

Verse 142

अंतरेण न गच्छेन द्वयोर्ज्वलनलिंगयोः । नाग्न्योर्न विप्रयोश्चैव न दंपत्योर्नृपोत्तम

О лучший из царей, не следует проходить между двумя огнями; ни между двумя священными огнями; ни между двумя брахманами; ни между мужем и женой.

Verse 143

न सूर्यव्योमयोर्नैव हरस्य वृषभस्य च । एतेषामंतरं कुर्वन्यतः पापमवाप्नुयात्

Не следует становиться между солнцем и открытым небом, ни между Харой (Шивой) и его быком; ибо, создавая между ними разделение, человек навлекает на себя грех.

Verse 144

नैकवस्त्रश्च भुंजीत नाग्नौ होममथाचरेत् । न चार्चयेद्द्विजान्नैव कुर्याद्देवार्चनं बुधः

Мудрый преданный не должен есть, будучи одетым лишь в одну одежду, и не должен совершать огненное приношение (хому) неподобающим образом. Находясь в состоянии, нарушающем дисциплину обета маһешвары, не следует совершать ритуальное почитание двидж (брахманов) и не следует совершать формальное богопочитание.

Verse 145

खंडनं पेषणं मार्ष्टिं जलसंशोधनं तथा । रंधनं भोजनं स्वाप उत्थानं गमनं क्षुतम्

Резание, толчение, подметание и также процеживание и очищение воды; приготовление пищи, вкушение, сон, вставание, хождение и даже возникновение голода — все эти повседневные действия следует тщательно упорядочивать тому, кто соблюдает дисциплину Махешвары.

Verse 146

कार्यारंभं समाप्तिं च वचः प्रोच्य तथा प्रियम् । पिबञ्जिघ्रन्स्पृशञ्छृण्वन्विवक्षुर्मैथुनं तथा

Начинание дела и его завершение; произнесение слов, даже приятных; питьё, обоняние, осязание, слух, намерение говорить, а также половое соитие — всё это также должно быть подчинено сдержанности и уставу в дисциплине Махешвары.

Verse 147

शुचित्वं च जपं स्थाणुं यः कुर्याद्विंशतिं तथा । माहेश्वरः स विज्ञेयः शेषोन्यो नामधारकः

Тот, кто хранит чистоту и совершает джапу Стану (Шивы) двадцать раз, как предписано, должен быть признан истинным махешварой; прочие же — лишь носители имени.

Verse 148

स वै रुद्रमयो भूत्वा ततश्चांते शिवं व्रजेत् । परस्त्रियं नाभिभाषेत्तथा संभाषयेद्यदि

Став исполненным природы Рудры, он затем, в конце жизни, достигает Шивы. Ему не следует обращаться к жене другого; а если говорить необходимо, пусть говорит сдержанно и должным образом.

Verse 149

मातः स्वसरथो पुत्रि आर्येति च वदेद्बुधः । उचछिष्टो नालभेत्किंचिन्न च सूर्यं विलोकयेत्

Мудрый должен обращаться (к женщинам) почтительно: «мать», «сестра», «дочь» или «благородная госпожа». Находясь в состоянии после еды (с остатками и нечистотой), он не должен касаться ничего и не должен смотреть на солнце.

Verse 150

नेन्दुं न तारकाश्चैव नादयेन्नात्मनः शिरः । स्वस्रा दिहित्रा मात्रा वा नैकांतासन माचरेत्

Не следует пристально смотреть на луну и на звёзды и никогда не бить себя по голове в смятении или напоказ. И не следует сидеть в полной уединённости с сестрой, дочерью или даже с матерью.

Verse 151

दुर्जयो हींद्रियग्रामो मुह्यते पंडितोऽपि सन् । गुरुमभ्यागतं गेहे स्वयमुत्थाय यत्नतः

Воистину, сонм чувств трудно покорить; даже учёный может впасть в заблуждение. Потому, когда гуру приходит в дом, следует самому подняться и с вниманием принять его.

Verse 152

आसनं कल्पयेत्तस्य कुर्यात्पादाभिवंदनम् । नोदक्छिराः स्वपेज्जातु न च प्रत्यक्छिरा बुधः

Следует приготовить ему (гуру) сиденье и поклониться его стопам. Мудрый никогда не должен спать, обращая голову на север, и также не должен — обращая голову на запад.

Verse 153

शिरस्यगस्त्यमाधाय तथैव च पुरंदरम् । उदक्यादर्शनं स्पर्शं वर्ज्यं संभाषणं तथा

Держа в уме Агастью и также Пурандару (Индру) как почитаемые образцы, следует избегать видеть женщину во время месячных, избегать прикосновения к ней и также избегать разговора в период ограничения.

Verse 154

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । कृत्वा विभवतो देवमनुष्यर्षिसमर्चनाम्

Не следует мочиться или испражняться в воде, и не следует совершать там соитие. Затем, по своим возможностям, надлежит прежде всего совершить должное почитание Божеств, достойных людей и риши.

Verse 155

पितॄणां च ततः शेषं भोक्तुं माहेश्वरोऽर्हति । वाग्यतः शुचिराचांतः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा

Затем остаток (после подношений) достоин вкушения преданным Махешваре. Сдерживая речь, очистившись и совершив ачаману (ритуальное отпивание воды), пусть он ест, обратившись лицом к востоку — или, по выбору, к северу.

Verse 156

अन्तर्जानुश्च तच्चित्तो भुञ्जीतान्नमकुत्सयन् । नोपघातं विना दोषान्न तस्योदाहरेद्बुधः

Собрав колени и сосредоточив ум, пусть он ест, не унижая пищу. Мудрый не должен указывать на её недостатки, если только нет подлинного вреда.

Verse 157

नग्नस्नानं न कुर्वीत न शयीत व्रजेत वा । दुष्कृतं न गुरोर्ब्रूयात्क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत्

Не следует купаться нагим, не следует неподобающе лежать или бродить. Не следует говорить о дурных поступках перед гуру; а если гуру разгневан, нужно постараться умилостивить его.

Verse 158

परिवादं न श्रृमुयादन्येषामपि जल्पताम् । सदा चा कर्णयेद्धमास्त्यक्त्वा कृत्यशतान्यपि

Не следует слушать клевету, даже если другие её произносят. Напротив, отложив даже сотни дел, следует всегда внимать наставлениям дхармы.

Verse 159

नित्यं नित्यं हि संमार्ष्टि गेहदर्पणयोरिव । शुक्लायां च चतुर्दश्यां नक्तभोजी सदा भवेत्

День за днём пусть он поддерживает чистоту, словно вычищая дом и полируя зеркало. И в четырнадцатый лунный день светлой половины месяца пусть всегда соблюдает обет — вкушать пищу лишь ночью.

Verse 160

तिस्रो रात्रीर्न शक्तश्चेदेवं माहेश्वरो भवेत् । संयावकृशरामांसं नात्मानमुपसाधयेत्

Если он не в силах соблюдать обет три ночи, то и так он может считаться маһешварой. Но не следует ублажать себя сытными яствами — такими как самьява, кришара и мясо.

Verse 161

सायंप्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा ह्यतिथि भोजनम् । स्वप्नाध्ययनभोज्यानि संध्ययोश्च विवर्जयेत्

Пусть ест вечером и утром, предварительно накормив гостя. А в оба времени сандхьи следует избегать сна, учения и принятия пищи.

Verse 162

भुंजानः संध्ययोर्मोहादसुरावसथो भवेत् । स्नातो न धूनयेत्केशान्क्षुते निष्ठीवितेऽध्वनि

Кто по заблуждению ест во время сандхьи, тот становится обителью асуров. После омовения не следует встряхивать волосы; а при чихании или плевке на дороге нужно соблюдать должную сдержанность и чистоту.

Verse 163

आलभेद्दक्षिणं कर्णं सर्वभूतानि क्षामयेत् । न चापि नीलीवासाः स्यान्न विपर्यस्तवस्त्रधृक्

Пусть коснётся правого уха и попросит прощения у всех существ. Не следует носить синие одежды и не следует надевать одежду наизнанку или в беспорядочном виде.

Verse 164

वर्ज्यं च मलिनं वस्त्रं दशाभिश्च विवर्जितम् । प्रक्षाल्य मुखहस्तौ च पादौ चाप्युपविश्य च

Следует избегать грязной одежды, а также одежды с изъянами, без должных подолов и краёв. Омыв лицо и руки, а также ноги, пусть затем сядет надлежащим образом.

Verse 165

अंतजानुस्त्रिराचामेद्दिर्मुखं परिमार्जयेत् । तोयेन स्पर्शयेत्खानि स्वमूर्धानं तथैव च

Сидя, подтянув колени, следует трижды совершить ачаману и тщательно вытереть лицо. Водой нужно коснуться отверстий чувств и так же коснуться собственной головы.

Verse 166

आचम्य पुनराचम्य क्रियाः कुर्वीत सर्वशः । क्षुते निष्ठीविते चैव दंतलग्ने तथैव च

Совершив ачаману и повторяя её по мере надобности, следует выполнять все обряды. Также после чихания, после плевка и когда что-то застряло между зубами, нужно вновь совершить очищение.

Verse 167

पतितानां च संभाषे कुर्यादाचमनिक्रियाम् । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता

И после беседы с падшими, отступившими от дхармы, следует совершить ачаману. Три Веды надлежит изучать ежедневно и стремиться стать поистине рассудительным и прозорливым.

Verse 168

धर्मतो धनमाहार्य यष्टव्यं चापि यत्नतः । हीनेभ्योपि न युंजीत त्वंकारं कर्हिचिद्बधः । त्वंकारो वा वधो वापि गुरूणामुभयं समम्

Богатство следует приобретать по дхарме, и жертвоприношение (яджня) совершать с усердием и осторожностью. Не следует употреблять презрительное обращение «ты!» даже к низшим: такой тваṃкара — разновидность нанесения вреда. Для почтенных учителей дерзкое обращение и подлинное насилие равны по тяжести.

Verse 169

सत्यं वाच्यं नित्यमैत्रेण भाव्यं कार्यं त्याज्यं नित्यमायासकारि । लोकेऽमुष्मिन्यद्दिनं स्यात्तथास्मिन्नात्मा योगे येजनीयो गभीरैः

Истину следует говорить всегда; постоянно взращивать дружелюбное расположение; и оставлять дела, что непрестанно рождают усталость и смятение. Как проходит день в этом мире, так он формирует и следующий—потому мудрые должны почитать внутреннее Я посредством глубокой йоги.

Verse 170

तीर्थस्नानैः सोपवासैर्व्रतैश्च पात्रे दानैर्होमजप्यैश्चयज्ञैः । भवार्चनैर्देवपूजाविशेषैरात्मा नित्यं शोधनीयो मलाक्तः

Омовениями в святых тиртхах, постами и обетами, дарами достойным, хомой, джапой и жертвоприношениями, почитанием Бхавы (Шивы) и особыми видами богопочитания — так следует очищать день за днём душу, запятнанную скверной.

Verse 171

यत्रापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पार्थिव । तत्कर्तव्यसमसंगेन यन्नगोप्यं महाजने

О царь, какое бы дело ты ни совершал, если твоя собственная совесть не отступает от него с отвращением, — делай его, сопрягая с должным; и совершай то, что не нужно скрывать от людей.

Verse 172

इति ते वै समुद्देशः कीर्तितः किंचिदेव च । शेषः स्मृतिपुराणेभ्यस्त्वया श्रोतव्य एव च

Так я возвестил тебе лишь краткое изложение. Остальное же, воистину, тебе надлежит услышать из Смрити и Пуран.

Verse 173

एवमाचरतो धर्मं महेशस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसंप्राप्तौ परत्रेह च शोभनम्

Для того, кто, как преданный, живёт в доме Махеши и так совершает дхарму, несомненно достижение дхармы, артхи и камы; и это благоприятно и здесь, и в ином мире.

Verse 174

एवं नानाविधान्धर्मान्महाकालस्य फाल्गुन । वदतो ध्वनिराकाशे सुमहानभ्यजायत

Когда Махакала так говорил о многих видах дхармы, о Пхалгуна, в небе возникло весьма великое гулкое эхо.

Verse 175

यावत्पश्यंति ये तत्र समाजग्मुः श्रृणुष्व तान् । ब्रह्मा विष्णुः स्वयं रुद्रो दे वी रुद्रगणास्तथा

Пока они взирали там, выслушай, кто собрался: Брахма, Вишну, сам Рудра, Богиня Деви, а также сонмы Рудр.

Verse 176

इंद्रादयस्तथा देवा वसिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तुंबरुप्रवराश्चापि गंधर्वाप्सरसां गणाः

Пришли и Индра с прочими богами; владыки мудрецов, начиная с Васиштхи; а также сонмы гандхарвов и апсар, во главе с Тумбуру.

Verse 177

तान्महेशमुखान्सर्वान्महाकालो महामतिः । अर्चयामास बहुधा भक्त्युद्रेकातिपूरितः

Тогда Махакала, великомудрый, почтил их всех — Махешу и прочих — многими способами, переполненный порывом бхакти.

Verse 178

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैर्वरे रत्नमयासने । उपविष्टोऽभिषिक्तश्च महीसागरसंगमे

Затем боги, начиная с Брахмы, усадили его на превосходный драгоценный престол и совершили над ним абхишеку у слияния земли и океана.

Verse 179

ततो देव्या समालिंग्य नीत्वोत्संगं स्वकं मुदा । पुत्रत्वे कल्पितः पार्थ महाकालो महामतिः

Затем Деви обняла его и, радостно усадив на свои колени, приняла великомудрого Махакалу как сына, о Партха.

Verse 180

उक्तञ्च यावद्ब्रह्माण्डमिदमास्ते शिवव्रत । तावत्तिष्ठ शिवस्थाने शिववच्छिवभक्तितः

И было провозглашено: «Пока существует эта вселенная, о соблюдающий обет Шивы, пребывай в обители Шивы, преданный Шиве, как сам Шива»।

Verse 181

देवेन च वरो दत्तस्त्वल्लिंगं योऽर्चयिष्यति । जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा ऊर्ध्वं मल्लोकमेष्यति

И Господь даровал такой дар: «Кто будет почитать твой лингам, став чистым и обуздав чувства, тот вознесётся в мой мир»।

Verse 182

दर्शनं स्तवनं पूजा प्रणामश्च ततो जपः । दानं चात्र कृतं लिंगे ममातितृप्तिकारणम्

Созерцание, восхваление, поклонение, простирание ниц, затем джапа; и милостыня, совершённая здесь ради лингама, — всё это причины моего высшего удовлетворения.

Verse 183

इत्युक्ते विस्मिता देवाः साधु साध्विति ते जगुः । ब्रह्मविष्णुमुखाश्चैव महाकालं प्रतुष्टुवुः

Когда это было сказано, боги, изумлённые, воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!» И Брахма с Вишну и прочими восхвалили Махакалу.

Verse 184

ततः सुरैःस्तूयमानो वंद्यमानश्च चारणैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कीतैर्गंधर्वजैः शुभैः

Затем его воспевали боги и с почтением приветствовали чараны; апсары плясали, а благие гандхарвы пели гимны, воздавая ему честь в небесном торжестве.

Verse 185

कोटिकोटिगणैश्चैव स्तुवद्भिः सर्वतो वृतः

И он был окружён со всех сторон крор за крором сонмами, и все они воспевали гимны хвалы.

Verse 186

महाकालो रुद्रभवनं गतो भवपुरस्सरः । एवमेतन्महालिंगमुत्पन्नं कुरुनंदन

Махакала, с Бхавой (Шивой) во главе, отправился в обитель Рудры. Так, о радость куру, явился этот великий Линга.

Verse 187

कूपश्चापि सरः पुण्यं महाकालस्य सिद्धिदम् । अत्र ये मनुजाः पार्थ लिंगस्याराधने रताः

Здесь есть колодец и также священное озеро — чистое, дарующее сиддхи, связанные с Махакалой. О Партха, те люди, что пребывают здесь, преданные почитанию Линги,—

Verse 188

महाकालः समालिंग्य ताञ्छिवाय निवेदयेत् । एतदत्यद्भुतं लिंगं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Махакала, обняв их, представлял их Шиве. Этот дивный Линга прославлен во всех трёх мирах.

Verse 189

दृष्टं स्पृष्टं पूजितं च गतास्ते भवसद्म तत् एवमेतानि लिंगानि सप्त जातानि फाल्गुन

Увидев его, прикоснувшись к нему и совершив поклонение, они отправились в обитель Бхавы (Шивы). Так, о Пхалгуна, возникли эти семь Линг.

Verse 190

ये श्रृण्वंति गृणंत्येतत्तेपि धन्या नरोत्तमाः

Те, кто слушает это повествование, и те, кто его произносит,—эти лучшие из людей воистину благословенны.