Adhyaya 21
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Глава начинается с того, что Нарада замечает колебание Индры, пока дайтьи вновь собирают силы. Индра обращается к Вишну; Господь подтверждает, что способен уничтожить противников, но разъясняет ограничения, возникшие из-за ранее дарованных благословений и условий, и направляет Индру к верной цели — Джамбхе — и к надлежащему способу действия. Вишну выстраивает божественное построение и возводит одиннадцать проявлений Рудры в авангард (аграсара). Их вмешательство включает убиение врага в облике слона (Гаджасуры) и мотив преображения кожи как знака власти. Битва разрастается в длительный обмен астрами: оружия девов и асуров — mauśala, śaila, vajra, āgneya, vāruṇa, vāyavya, nārasiṁha, gāruḍa и, наконец, сонастройка с pāśupata и aghora-мантрой — применяются и отражаются тактически, раскрывая «техническую теологию» управления астрами. Джамбха в конце концов поражён последовательностью усиленных стрел; дайтьи бегут к Тараке, который затем одолевает девов, пока Вишну не принимает обманный облик «обезьяны», чтобы проникнуть в его двор. В придворном диалоге Вишну даёт продолжительное упадеша о kāla (времени) и карме: непостоянство владычества, иллюзия личного деятеля и необходимость следовать дхарме. Тарака признаёт наставление, дарует безопасность и административные роли девам на определённый срок, и глава завершается перераспределением космических должностей — явной политической теологией делегированной власти под владычеством Времени.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत

Нарада сказал: Увидев, как он обращается в бегство — со сломанным знаменем и разбитым луком, — и увидев ликование дайтьев, Индра не мог понять, что надлежит сделать.

Verse 2

अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्

Тогда Индра, владыка богов, поспешно приблизился к Вишну и обратился к нему сладкими речами, исполненными воодушевления и решимости.

Verse 3

किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः

«О Владыка, зачем Ты играешь с этими данавами, чьи помыслы порочны? Когда злодеи находят лазейку, какие благие деяния может ещё совершить человек?»

Verse 4

शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन

«Когда сильный пренебрегает низким, тот мнит в себе силу. Потому мудрый не должен ни в каком случае оставлять подлого без внимания.»

Verse 5

अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो

«Затем, обретя преимущество на переднем крае, воины на колесницах приблизились к победе. О могучий, кто прежде был тебе равным союзником при убиении Хираньякши?»

Verse 6

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव

Хираньякашипу, тот дайтья — могучий и опьянённый гордыней, — встретив Тебя, погиб, как былинка травы. Кто же может быть выше Тебя?

Verse 7

पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्

Прежде дайтьи великой силы, подобные Мадху и Кайтабхе, ринулись на Тебя; но, достигнув Тебя, погибли, как мотыльки в огне.

Verse 8

युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः

В каждую югу, о Держатель земли, дайтьи находили погибель через Тебя. Так и ныне, здесь и сейчас, Ты, о Вишну, — прибежище устрашённых богов.

Verse 9

एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा

Так побуждённый, Вишну, могучерукий, возрос в силе, в сиянии и в божественном благополучии — он, прибежище всех существ и губитель врагов.

Verse 10

अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः

Затем Кешава, словно улыбаясь, обратился к Сахасракше (Индре): «Так оно и есть воистину — именно как ты сказал; таково слово, пришедшее ко мне от тебя».

Verse 11

त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्

«Я способен в одно мгновение испепелить всех данавов трёх миров. Но Тарака, трудноодолимый,—после того как отпустил семидневного младенца,—остаётся особым случаем».

Verse 12

महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्

«Махиша и Шумбха — обоим суждено быть убитыми женщиной. Но Джамбха был проклят Дурвасасом: “Ты будешь убит Шакрой (Индрой)”. Потому, твоей божественной доблестью, порази Джамбху, раздувшегося от пьяной гордыни».

Verse 13

अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः

«Тот данава непобедим для всех существ — кроме тебя».

Verse 14

मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा

«В битве Джамбха защищён мною; вырви этот шип из мира». Услышав слова Вайкунтхи, Сахасракша — губитель врагов богов — приготовился действовать.

Verse 15

समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्

Он распорядился перед главами богов о построении войска. Затем, по мольбам божеств, Вишну устроил и собрал рать.

Verse 16

यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः

Хари (Вишну) сотворил одиннадцать долей Рудры и поставил их во главе, извлекая самую сущность всех миров, доблести и даже тапаса — подвижнической аскезы.

Verse 17

व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः

Те Махадевы стояли в напряжённой, могучей стойке — сильные, синегорлые (Нилакантха); отмеченные серпом луны и трипундрой, тремя священными полосами; с рыжевато-жёлтыми глазами, с трезубцем в руках.

Verse 18

पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः

С рыжевато-золотыми, высокими пучками спутанных джата, облачённые в львиные шкуры; тела их осыпаны бхасмой — священным пеплом; грозны они могучими кругами своих рук.

Verse 19

कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः

Рудры — начиная с Капалиши (Kapālīśa), — что обратили в бегство великих асуров, предстали: Капали, Пингала, Бхима, Вирупакша и Вилохита.

Verse 20

अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः

Аджака, Шасана, Шаста, Шамбху, Чандра и Бхава — они входят в число одиннадцати Рудр, бесконечных в силе и сияющих могуществом.

Verse 21

अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि

Они оберегали богов, грохоча, словно дождевые тучи, на великой, подобной Гималаям, горной земле, украшенной тысячами золотых лотосов.

Verse 22

प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः

Восседая на Айравате — четырёхбивневом, обезумевшем от течи муста владыке слонов, — он был украшен гроздьями больших золотых колокольцев, что качались и звенели.

Verse 23

महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः

Шатакрату (Индра), на слоне Камарупе, изливающем могучие струи муста, стоял на вершине Химагири, сияя, как Солнце; и слева от него стоял Марута, доблести неизмеримой, охраняя его место.

Verse 24

जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः

И высший Агни, чьи языки пламени наполнили лики всех сторон света, встал, охраняя тыл; а Двишну, владыка в битве, стал задним защитником Шатакрату (Индры).

Verse 25

आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः

Адитьи, Васу, Вишведевы, Маруты и также два Ашвина; гандхарвы, ракшасы, якши, вместе с кимнарами и великими змеями-нагами — все собрались.

Verse 26

कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः

Крор за крором они выстроились в отряды, отмеченные различительными знаками; а впереди шли певцы-вестники, возвещая их славу по всем сторонам света.

Verse 27

चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः

Ликуя от гибели дайтьев, они двинулись вперёд — с оружием и знамёнами многих цветов.

Verse 28

शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी

То знамённое воинство, охраняемое божественными сонмами Шатакрату (Индры) и гремящее ревом колесниц, воссияло — украшенное крорами высоких белых стягов и вымпелов, — как рать, умножающая страх и скорбь сынов Дити.

Verse 29

आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः

Увидев приближающееся воинство богов, Гаджасура — исполин, в облике слона, чья доблесть была подобна океану разрушения, — выступил навстречу, чтобы сразиться.

Verse 30

परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च

Демон, вооружённый секирой и свирепо обнажив зубы и губы, растоптал некоторых богов под ногами, а других отшвырнул рукой.

Verse 31

परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः

Своим топором повелитель демонов — ужасный в своей свирепой доблести — сразил многих; и пока он продолжал убивать таким образом, боги, гандхарвы и киннары пришли в ярость.

Verse 32

मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्

Собравшись вместе, все они обрушили шквал разнообразного оружия — топоры, диски, дротики и тяжелые палицы.

Verse 33

कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव

Копья, пики, острые стрелы и даже невыносимые палицы — все это демон проглотил, словно вожак стада, глотающий куски пищи.

Verse 34

कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः

С дрожащими от ярости кончиками клыков, ревя и хлопая в ладоши, этот Данава — на которого было страшно смотреть — передвигался по полю битвы, сражая богов.

Verse 35

यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत

Где бы ни нападал Гаджасура на сонм богов, там поднимался великий шум — крики «Увы! Увы!» раздавались повсюду.

Verse 36

अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः

Тогда, увидев, как войска в страхе разбегаются во все стороны, Рудры, пылая огнём, рождённым гневной гордыней, заговорили друг с другом.

Verse 37

भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु

«Эй! Эй! Хватайте владыку асуров! Пронзайте его, о могучие! Тащите его острыми трезубцами — бейте и сокрушайте в жизненные места!»

Verse 38

कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः

Услышав эти слова, Капали, расширив взор от яростной решимости, левой рукой вытер свой сияющий, остроносый трезубец.

Verse 39

प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे

Во все стороны явилась густая масса полностью распустившихся красных и синих лотосов; затем, нахмурив брови, он двинулся в битву, лицом к владыке асуров.

Verse 40

दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्

Крепко сжав кулак, безупречный Капали метнул трезубец и поразил слоноподобного данаву в висок головы.

Verse 41

ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे

Тогда десять Рудр, сияющих и незапятнанных в сече, поразили в бою владыку данавов своими трезубцами — того, чьё тело было подобно горе.

Verse 42

सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः

Затем кровь хлынула из всех его протоков; и демон-слон явился зловеще сияющим, запятнанный кровью Рудры на трезубце.

Verse 43

प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्

Он казался чистым осенним озером, где распускаются безупречные синие лотосы, — словно покрытым лебедями Рудры, чьи тела белеют, сияя как священный пепел.

Verse 44

क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः

Разъярённый демон, хлопая ушными лопастями, ранил Капали; и тот асура-слон пронзил Бхаву своими бивнями в области пупка.

Verse 45

दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः

Увидев, что он схватился с двумя Рудрами, девять Рудр стремительно пронзили тело врага богов трезубцами, острыми как стрелы.

Verse 46

ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च

Тогда вождь асуров, оставив Капали и Бхаву, в ярости и стремительности ринулся на девять Рудр, сокрушая их ударами ног, клыками и также рукой.

Verse 47

ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः

Когда он изнемог от боя на трезубцах, тогда Капали схватил руку того врага богов.

Verse 48

भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्

И с великой силой он закружил Гаджасуру; увидев демона, измученного усталостью, чья жизненная сила уже пошатнулась и ускользала.

Verse 49

निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्

В той битве он пал духом, и упоение сражением исчезло. Тогда, пока он ещё кружился, Бхайрава срезал с него шкуру.

Verse 50

स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः

Когда потоки крови хлынули из всех его членов, он сделал их как бы одеянием для себя. Тогда дэвы прославили его многими способами, множеством гимнов.

Verse 51

ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्

Они сказали: «Кто ударит его — тотчас умрёт». Ибо, увидев облик Носителя Черепа, облачённого в одеяние из слоновой шкуры, все были охвачены ужасом.

Verse 52

वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले

Они в ужасе: одни бежали, другие наносили удары, и тысячи пали. Так, когда могучий владыка данавов был ввергнут в смятение,

Verse 53

गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्

Ними, взойдя на слона, обезумевшего от течки, под гром ста боевых барабанов, стремительно ринулся вперёд, попирая и рассеивая войска богов.

Verse 54

यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः

В какую бы сторону ни устремлялся слон Ними, в ту же сторону боги вместе со своими ездовыми животными бросались бежать и кричали, снова и снова дрожа от страха.

Verse 55

गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः

Одного лишь запаха было достаточно, чтобы слоны богов обратились в бегство от того слона. И когда войска девов рассеялись, спасаясь бегством, Индра — каратель Пāки — оказался лицом к лицу с бедой.

Verse 56

तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति

Он стоял вместе с восемью Хранителями сторон света и с Кешавой. И слон Матанга приблизился к слону Индры.

Verse 57

तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति

Тогда слон Индры, объятый страхом, издал самый ужасный рёв. И хотя его с трудом удерживали, он застыл неподвижно, словно птица чакора.

Verse 58

पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्

Когда тот слон обратился в бегство, Пакашасана (Индра), сидя на нём, сражался, обернувшись назад, против владыки данавов.

Verse 59

शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्

Но Шатакрату (Индра) пронзил Ними копьём в грудь; и булавой яростно ударил того слона по щёчной области.

Verse 60

तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्

Думая лишь о нанесении удара, Ними — отважный и бесстрашный — сокрушил Айравату по боку своей булавой.

Verse 61

स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः

Поражённый булавой в битве, слон Индры пошатнулся; отступая шаг за шагом, этот зверь, подобный горе, осел на землю.

Verse 62

लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना

Затем великий небесный слон, проворно вскочив благодаря своей лёгкости, отпрянул с поля брани — устрашённый слоновьей мощью Ними.

Verse 63

ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता

Тогда подул суровый ветер, густой от гальки и пыли. Лицом к ним стоял Ними — слон среди воинов — непоколебимый, и всё же заставлявший дрожать горы; истекая кровью, он был подобен утёсу, исчерченному густыми жилами руды и красными заводями.

Verse 64

धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि

Дханеша (Кубера) тоже метнул в того демонического слона тяжёлую булаву; брошенная с силой, булава обрушилась ему на голову.

Verse 65

गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः

От падения той булавы слон был оглушён и лишился чувств; вонзая бивни в землю с разгона, он рухнул с силой, словно обвалившаяся гора.

Verse 66

पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः

Когда тот слон пал, повсюду из воинств богов поднялся великий львиный рёв, смешанный с трубным ревом слонов.

Verse 67

हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्

Среди ржания коней и щелчков тетив у лучников, увидев того слона убитым и Ними, отвернувшегося прочь,

Verse 68

सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः

Услышав львиный рёв богов, гремевший по всем пределам сторон света, Джамбха вспыхнул гневом, словно разгорающийся огонь.

Verse 69

ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्

Тогда он, с глазами, покрасневшими от ярости, наложил стрелу на лук и сказал: «Стой!» — и подстегнул своего возничего Тару.

Verse 70

तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्

Увидев, как он приближается со стрелой, уже наложенной на лук, Шатакрату (Индра), неколебимый духом, крепко взял свой лук.

Verse 71

बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्

И он взял стрелу — с наконечником, отполированным маслом, в форме полумесяца, летящую прямо, не уклоняясь.

Verse 72

तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः

Этой стрелой могучий убийца Вритры рассёк его лук вместе со стрелой, уже наложенной на тетиву. Отбросив сломанный лук, Джамбха — радость данавов — приготовился продолжать бой.

Verse 73

अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्

Взяв другой лук — быстрый и способный выдержать тяжёлое натяжение, — он взял и стрелы, подобные ядовитым змеям, отполированные маслом и летящие прямо.

Verse 74

शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः

Он пронзил Шакру десятью оперёнными стрелами в области ключиц, тремя — в сердце и двумя — в оба плеча.

Verse 75

शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्

Шакра же, не устрашившись, обрушил на владыку данавов сеть стрел. Но царь данавов рассёк те стрелы, хотя они были пущены самой рукой Шакры, прежде чем они успели достигнуть его.

Verse 76

चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्

Индра рассёк их на сотню частей в середине неба стрелами, подобными языкам огня. Затем владыка богов, густой сетью стрел, накрыл и поразил царя данавов.

Verse 77

आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः

С усилием он покрыл небо, словно тучами сезона дождей. И дайтья тоже, сетью стрел, ответил, поражая острыми снарядами.

Verse 78

यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा

Как ветер гонит громаду туч, неудержимую перед всеми сторонами света, так и Шакра — когда его охватывает порыв гнева — уже не различает меры и удержания.

Verse 79

दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्

Тогда он применил против владыки данавов дивное оружие гандхарвов. И от сияния его мощи небо и поле брани наполнились, словно в пределах шествий ган.

Verse 80

गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः

И вместе с теми «городами гандхарвов», украшенными разными стенами и вратами, со всех сторон поднялся дождь оружия дивных очертаний, разбрасываемого кругом.

Verse 81

तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत

Сражённое тем дождём оружия, великое воинство дайтьев падало одно за другим. Тогда они устремились к Джамбхе за прибежищем, взывая: «Спаси нас, спаси нас!» — о Бхарата.

Verse 82

ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ

Тогда Джамбха, великий витязь, громко возгласил и снова и снова рассмеялся; вспомнив благой обычай праведных, он даровал дайтьям бесстрашие и уверение в безопасности.

Verse 83

ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्

Затем он выпустил оружие, именуемое Маушала, чрезвычайно ужасающее; и после этого весь мир словно наполнился свирепыми железными палицами.

Verse 84

तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्

Теми палицами были сокрушены и все города гандхарвов. Затем одним свирепым ударом были повержены колесницы, кони, слоны и воины.

Verse 85

चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्

Он быстро обратил их в прах — сотнями и тысячами. Тогда Шакра, владыка богов, поднял оружие, созданное Тваштри, — Тваштра-астру.

Verse 86

संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः

Когда то оружие было пущено в дело, вырвались искры огня; и затем тысячами явились видьи — науки и заклятия, сотворённые из механизмов.

Verse 87

तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा

Теми механизмами битва разлилась по всему небу. Теми же устройствами было сокрушено оружие Маушала, и тогда асуры были перебиты.

Verse 88

शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत

Затем Джамбха выпустил оружие Шайла, что обращает в пыль скопища механизмов; и тотчас хлынул дождь камней, каждый величиной в одну вьяму.

Verse 89

त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः

О Бхарата, механизмы, быстро созданные Тваштри, от того камнепада превратились в мелкие обломки, разлетевшиеся, как кунжутные зёрна.

Verse 90

ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्

Затем с великой стремительностью валуны пали на головы богов; они рассекали и землю, и разрывали то четырёхчастное войско.

Verse 91

ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः

Тогда Сахасракша Пурандара (Индра) применил оружие Ваджра; и тот могучий ливень камней был сокрушён со всех сторон.

Verse 92

ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः

Затем Джамбха, подобный горе обликом, увидев, что его каменные астры усмирены, применил аишика-астру, сокрушая противников яростной доблестью.

Verse 93

ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे

Аишика-астрой было уничтожено оружие Ваджра — горы рассекающая астра. И затем сама Аишика, высшее и чрезвычайно грозное оружие, развернулась, наращивая мощь.

Verse 94

जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः

Войска богов вместе с колесницами и слонами вспыхнули, когда повсюду горели боевые порядки под сиянием Теджасастры.

Verse 95

आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा

Тогда Балаха, Пакашасана (Индра), применил агнея-астру; и этим астрой оружие Аишика было уничтожено в тот же миг.

Verse 96

तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च

Когда то оружие было отражено, вспыхнуло Павака-астра; войско Джамбхи запылало, и его колесница с возничим тоже.

Verse 97

तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्

Когда его оружие было остановлено, тот блистательный владыка дайтьев выпустил Варуṇa-астру — ту, что гасит пламя огненного оружия.

Verse 98

ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी

Тогда небо наполнилось дождевыми тучами, теснимыми вспышками молний; и земля Модини была затоплена глубокими, гулкими ливнями.

Verse 99

करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह

Потоками, подобными хоботам царственных слонов, мир был затоплен. Увидев, что Агнея-астра погашена, Индра тогда поступил соответственно.

Verse 100

वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले

Затем он выпустил несравненное Ваювья-астра; его силой тучи были обращены в гибель. И когда круг облаков был сметён мощью Ваювья-оружия, небо прояснилось.

Verse 101

बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः

Небо стало ясным, сияя, как лепестки синего лотоса. И от того ветра необычайной мощи данавы также содрогнулись.

Verse 102

न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः

Там они не смогли устоять, хотя были сильны, даже в самой битве. Затем возникла огромная белая, пылающая громада, простиравшаяся на десять йоджан.

Verse 103

मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः

Чтобы отразить натиск ветра, военачальник данавов явил чудо, исполненное дивных явлений и покрытое разными деревьями и лианами.

Verse 104

ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः

Затем, когда ветер был усмирён и царь дайтьев принял гороподобный облик, Шатакрату (Индра) стремительно метнул великую молнию, сотворённую из ваджры.

Verse 105

तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च

Когда та молния обрушилась на дайтью, принявшего облик горы, его пещеры разлетелись, и со всех сторон хлынули потоки и водопады.

Verse 106

ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः

Затем горная иллюзия царя Данавов рассеялась. И когда эта горная майя исчезла, повелитель Данавов, свирепый от пьянящей гордыни, принял иной облик.

Verse 107

बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्

Он превратился в ужасающего слона, чье тело словно состояло из огромной горы. Он сокрушил армию богов и разил Девов своими бивнями.

Verse 108

बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा

Схватив некоторых из них хоботом, Данава разбивал их сзади. Тогда Вритраха (Индра) начал уничтожать силы этого Данавы, истребляя армии врагов богов.

Verse 109

अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा

Он выпустил оружие Нарасимхи, неотразимое в трех мирах. Затем, силой пылающей мантры, вырвались тысячи львов.

Verse 110

हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्

С оскаленными клыками и громоподобным смехом, с когтями, подобными пилам, они разорвали его члены; так он развеял эту иллюзорную форму слона.

Verse 111

ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः

Тогда он стал грозным, смертоносным змеем, с множеством поднятых капюшонов; и ядовитым дыханием опалил великих колесничих-ратников войска богов.

Verse 112

ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः

Тогда Шакра (Индра), нанося удары в битве, применил оружие Гаруды; и из него вырвались тысячи Гаруд.

Verse 113

तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत

Под натиском тех Гаруд Джамбха, принявший змеиный облик, был разорван на части; и вместе с тем исчезла его майя, его наваждение.

Verse 114

मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्

Когда та майя исчезла, Джамбха, великий асура, принял несравненный облик, столь огромный, что, казалось, мог сравниться с путём Луны и Солнца.

Verse 115

विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा

С закатившимися глазами, первейший из асур вознамерился поглотить героев богов; и тогда боевые слоны и великие колесницы того войска ринулись в его пасть.

Verse 116

सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा

Когда более могучий данавa пожирал рати, ужас охватил войско богов — словно Патала разверзла зев, подняв высоко нёбо, страшная и грозная.

Verse 117

शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्

Шакра (Индра) впал в уныние, и его вахана изнемогла; не ведая, что надлежит сделать, он произнёс эти слова Джанардане (Вишну).

Verse 118

किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः

«Что нам надлежит сделать сейчас же — точно и решительно? Повели; мы совершим это против этого данавы, жаждущего битвы.»

Verse 119

ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्

Тогда Хари, исполненный благородной мудрости, сказал владыке ваджры: «Ныне не время оставлять ратный бой — когда враг устрашён и поколеблен».

Verse 120

मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च

«Не впадай в омрачение — не смущайся. Скорее вспомни оружие, о Владыка!» Услышав: «(Примени) Нараяна-астру», он и сам, сосредоточив волю, выпустил её.

Verse 121

एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्

Тем временем демон с широко разинутой пастью мгновенно проглотил по триста тысяч Киннаров, Нагов и Ракшасов.

Verse 122

ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः

Затем оружие Нараяны ударило его в грудь. С сердцем, расколотым этим великим снарядом, он истекал кровью.

Verse 123

ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्

Затем, силой собственного жара, облик демона был разрушен; после чего он исчез, издав ужасающий смех.

Verse 124

गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्

Находясь в небе, этот повелитель демонов, чьи чувства были подобны молниям, обрушил высшую силу, уничтожившую армии богов.

Verse 125

तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा

Он также метал топоры, диски, молнии, стрелы, булавы, копья, мечи, бхиндипалы и дубины с железными наконечниками.

Verse 126

ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः

В ярости Данава обрушил град несокрушимых и неиссякаемых снарядов. Ряды богов были в ужасе атакованы этим страшным оружием, выпущенным демоном.

Verse 127

बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः

Земля была усеяна руками и отрубленными головами, все еще украшенными серьгами; бедрами, подобными слоновьим хоботам, и слонами-владыками, лежащими словно горы.

Verse 128

भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा

С разбитыми колесницами — сломанными дышлами, колесами и осями — земля стала труднопроходимой, превратившись в месиво из плоти и крови.

Verse 129

रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी

Хлынула великая река воинов: ее заводи и водовороты состояли из потоков крови, ее каменистые насыпи — из тел слонов, а просторы были заполнены безголовыми туловищами, танцующими в безумии.

Verse 130

श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्

Это стало источником высшего наслаждения для шакалов, стервятников и ворон; и, киша полчищами пишачей, оно поглощало плоть вместе с кровью.

Verse 131

असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः

Одна жена, воспылав гневом, обезумела — плясала вместе с необузданными женщинами, украшенная жемчугами, словно из виска слона.

Verse 132

पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः

Там пишача собрал в одном месте конские копыта. Одни радовались ушным украшениям, другие же смотрели с гневом.

Verse 133

प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे

Те, кто умел постигать смысл «великих ушей», пытались умилостивить его многими способами. Некоторые говорили: «О дэвы! О дайтьи! Мы молим вас!»

Verse 134

आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः

«Так следует сражаться без передышки, ради нашего удовлетворения». Некоторые говорили: «Этот — дайтья; этот — дэва; а этот — чрезмерно мясист».

Verse 135

म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च

«Если в битве погибает “опора”, то “зуб” остаётся без просьбы». И некоторые — пока воины ещё сражались — всё облизывали губы.

Verse 136

एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः

«По этому самому “питью” мы узнаём, как отличить злодея от добродетельного». Иные же, с умом, склонённым к благочестию, стояли на берегах рек крови.

Verse 137

पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्

Одни насыщали Питров и Девов кровью и отборным мясом. Другие, стоя на грудах мяса, смотрели на мясо в руке другого.

Verse 138

देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्

Крича «Дай, дай!», словно нищие скупцы перед богачом, некоторые — даже насытившись — смотрели, как других пожирают.

Verse 139

सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च

С яростью кусая губы, они смотрели с жгучей завистью. Некоторые, разгневавшись, бранили и даже били собственное чрево.

Verse 140

सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः

Некоторые говорили: «Даже ныне творение Творца (Ведхаса) поистине достойно хвалы», — ибо существа, хотя уже сыты, всё же жаждут «всего, что можно пожрать», как жаждут чужого богатства.

Verse 141

सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः

Прежде взошла светлая заря и сияли благие звёзды; но то доброе знамение оказалось напрасным. И вот, среди многоликих речей, полчища паладанов метались то туда, то сюда.

Verse 142

अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः

Невидимый в битве, Джамбха своим оружием обратил богов в прах. Тогда поднялись для отпора Шакра (Индра), Дханэша (Кубера), Варуна, Павана (Ваю) и Анала (Агни).

Verse 143

यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु

Затем Яма и Ниррити — могучие — выпустили в небо свои божественные стрелы, нацелив их на данаву.

Verse 144

व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि

Оружия богов оказались тщетны против данавы; так и с людьми, чья мысль чрезмерно жестока: даже сотни благородных усилий не приносят плода.

Verse 145

गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव

Ни одна сторона не видела пути вперёд; и дайтьи, и боги изнемогли. Их тела, израненные оружием дайтьев, дрожали, словно стадо коров, терзаемое холодом.

Verse 146

परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह

Они отпрянули друг от друга, в смятении восклицая: «Увы! Что же будет?» Увидев это состояние, Хари обратился к богам и сказал Шакре (Индре).

Verse 147

अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति

«О царь богов, вспомни мантру Агхора — оружие, наделённое мощью Пашупаты. Рудра, будучи доволен, даровал его тебе; оно неудержимо и поражает даже лучших из героев».

Verse 148

एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्

Так, наставленный Хари, Шакра тогда поклонился Владыке — Ишваре со знаком быка — и взял стрелу, разящую врагов, отмеченную полумесяцем, почитаемую в божественной брани.

Verse 149

धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्

Сосредоточив ясный разум на луке и победоносном выстреле, мудрый наложил на него мантру Агхора.

Verse 150

ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः

Затем, желая сразить его, он стремительно выпустил то великое оружие, натянув тетиву до уха, и сияние его не притупилось. Увидев, как могучий снаряд несётся на него, асура тотчас выпустил майю (наваждение) и встал, приготовившись.

Verse 151

प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे

Лицо его дрожало, тело шаталось, и смятение паники овладело им. Тогда в великой битве было с силой пущено против него превосходное оружие — стрела в виде полумесяца, освящённая мантрой.

Verse 152

पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्

Выпущенная из лука Пурандары, она своим собственным сиянием словно насмехалась над диском полуденного солнца.

Verse 153

किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्

Голова Джамбхи — с серьгами — была сражена и пала: она была полна мерцающего сияния высокого венца, благоухала множеством цветов, а волосы её были подобны пламени, опоясанному рассеянным дымом.

Verse 154

तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्

Когда Джамбха был убит Индрой, боги много восхваляли его; и даже Блаженный Васудева произнёс: «Добро, добро!»

Verse 155

ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति

Затем, увидев Джамбху убитым, владыки данавов обратились вспять; их замыслы рухнули, и все они бросились в бегство к Тараке.

Verse 156

तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे

Увидев их в страхе и услышав, что четверо были убиты, царь асуров понукал возничего: «Гони скорее к Индре, в самую сечу!»

Verse 157

तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्

«Да будет так», — сказал возничий и тронулся, когда Тарака взошёл на колесницу — исполненный дерзости и гнева, раздувшийся от гордыни и жаждущий ратного подвига.

Verse 158

साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्

Владыка данавов двинулся вперёд, открыто являя себя и осыпая врагов бранью. Взойдя на запряжённую колесницу, он выступил с тысячей коней, подобных Гаруде.

Verse 159

सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्

Та колесница была полностью снаряжена всеми видами оружия и ограждена всеми родами астр; наделённая мощью трёх миров, она гремела, как рёв Разрушителя в конце юги.

Verse 160

सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्

С огромным войском он шёл, оглашая все стороны света и промежуточные направления. Тысячеглазый Индра, увидев его, оставил своего слона-вахану.

Verse 161

रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्

Колесница, запряжённая Матали, украшенная очищенным в огне золотом,—шириною в четыре йоджаны,—была великолепно устроена и окружена, прославлена сонмами сиддхов.

Verse 162

गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्

Она звучала песнями гандхарвов и киннаров и была полна танцев апсар.

Verse 163

सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः

Та колесница, грозная всеми видами оружия и усыпанная великими драгоценностями, будучи окружена со всех сторон, — на неё он взошёл и твёрдо встал на ней.

Verse 164

दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः

Стражи мира (локапалы) стояли наготове, со знамёнами с Гарудой; затем земля пришла в дрожь, и суровый ветер подул вместе с сонмами марутов.

Verse 165

चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः

Семь океанов вздыбились, и сияние Солнца померкло; затем оружия вспыхнули пламенем, и после этого задрожали ездовые и упряжные животные.

Verse 166

ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः

Тогда всё пришло в смятение, и вскоре явился Тарака: с одной стороны стоял Тарака, дайтья, а с другой — собранные воинства богов.

Verse 167

लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च

С одной стороны была гибель миров, с другой — их воздвижение и спасение. Все существа — движущиеся и неподвижные — исполнились страха и изумления.

Verse 168

प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे

Тогда, о Партха, на том великом собрании боги вознесли хвалы.

Verse 169

अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः

Их оружие, сияние, богатства, воины, слава, сила и героическая доблесть — равно как мужество и жизненная мощь — явились во всей полноте; однако для богов и асуров одинаково высшей, превосходящей силой был тапас (аскеза).

Verse 170

अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति

Затем, когда Тарака двинулся прямо на них, дэвы поразили его, пронзив стрелами с наконечниками, подобными пылающему огню, острыми и несгибаемыми, словно опущенные горные пики.

Verse 171

स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः

Но владыка дайтьев, не дрогнув, хотя и был ранен в сердце стрелами богов, осыпал своими стрелами небо, все стороны света и землю.

Verse 172

नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च

Он поразил Нараяну семьюдесятью стрелами, Агни — девяноста; Маруту пронзил в голову десятью, и Яму также десятью.

Verse 173

धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च

Дайтья поразил Дханаду (Куберу) семью стрелами, Варуну — восемью; Ниррити он ударил двадцатью и снова — ещё восемью.

Verse 174

विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः

Затем он вновь пронзил каждого из них десятью стрелами, разящими жизненные точки; и дайтья поразил Матали тремя стремительными стрелами.

Verse 175

गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः

Он поразил Гаруду десятью стрелами и Махишу — девятью. Затем дайтья вновь сокрушил богов, словно обращая их в осколки, градом стрел, подобным обрушивающимся горным вершинам.

Verse 176

चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः

Он сплёл сети из доспехов и также рассёк их луки на части. Тогда боги — лишённые брони и оставшиеся без луков — были жестоко притеснены.

Verse 177

चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्

Пока они хватали другие луки и продолжали выпускать стрелы, он тем временем наложил на свой лук стрелу, пылающую, как огонь Калы при конце времён.

Verse 178

ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती

Он поразил Шакру (Индру) в сердце; и Индра тоже выпустил своё оружие. Затем, взглянув в поднебесье, он увидел образ, сияющий, как сто солнц.

Verse 179

तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः

Он поразил Таркшью (Гаруду) и Вишну вместе двумя стрелами, и оба они пришли в смятение. Также он обрушился на Яму, владыку духов, на Агни и на Варуну острыми, как бритва, стрелами.

Verse 180

निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्

Он вверг Ниррити в полное смятение, устрашая и вводя его в морок; затем, втянув дыхание, он градом стрел остановил даже ветер.

Verse 181

ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्

Затем Хари (Вишну) пришёл в сознание; ободрив хранителей сторон света, он стрелой отсёк от тела голову возничего — всё ещё украшенную серьгами.

Verse 182

धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः

Разгневавшись на пылающего Дхумакету, Васава (Индра) рассёк его и поверг наземь; затем он также расколол венец царя асуров.

Verse 183

धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्

Дханеша (Кубера), разгневанный, стрелами разнёс лук на множество частей; а Ваю обратил колесницу Кшоникубары в крошево, словно рассыпанный кунжут.

Verse 184

निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्

Затем в битве Ниррити был стрелами раздроблен на мельчайшие частицы, словно рассыпанный кунжут. Совершив это несравненное деяние, они воскликнули: «Стойте твердо! Стойте твердо!»

Verse 185

लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः

Тогда боги — Васудева и прочие — облизывая губы, взирали на этот подвиг девов; и Тарака, несравненной доблести, также увидел это.

Verse 186

मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे

Он метнул в битве в сторону Сахасракши грозную палицу. Увидев, как та палица несётся—неудержимая на поле брани—

Verse 187

रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः

Пакашасана спрыгнул с колесницы и ступил на землю; и палица тоже упала на сиденье колесницы, грохоча суровым звуком.

Verse 188

स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्

Он разнёс колесницу в прах, но Матали не погиб. Демон, схватив боевой топор, ударил Кешаву в грудь.

Verse 189

स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्

Он тоже обмяк без чувств на плече Гаруды. Затем мечом рассёк владыку ракшасов и низринул его на землю.

Verse 190

यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्

Данава ударил Яму в лицо и поверг его на землю; и тяжёлым дротиком — бхиндипалой — поразил также Агни, лишив его сознания.

Verse 191

वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः

Пнув и отбросив прочь, он низринул Ваю на землю; и в гневе избил Дханешу (Куберу) концом своего лука.

Verse 192

ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः

Затем, в одно мгновение, он поодиночке сокрушил сонмы богов — поражая их оружием, как учитель наказывает малых мальчиков.

Verse 193

लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्

Тогда Вишну, придя в себя, схватил свой неодолимый диск — запятнанный жиром, костным мозгом и кровью владыки данавов.

Verse 194

मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति

Кешава с силой метнул диск в крепкую грудь владыки данавов; и солнечно-сияющее колесо-оружие дайтьи пало, когда пал он сам.

Verse 195

व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्

Его тело было разорвано, словно синий лотос, раздавленный о камень. Тогда и Махендра выпустил ваджру — громовую молнию, издавна почитаемую.

Verse 196

तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः

В той битве с владыкой данавов победа, казалось, уже была в руках Шакры (Индры); и тело доблестного Тараки было настигнуто (поражено) в самой сече.

Verse 197

विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्

Оно разлетелось, и пламя рассыпалось, распавшись на сотни обломков. Тогда Ваю, неколебимый духом, взревел и ринулся вперёд с великой стремительностью.

Verse 198

ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा

Он метнул анкушу (aṅkuśa), пылающую, словно огонь. Увидев, как она разлетелась на его теле, Ваю охватил великий гнев.

Verse 199

ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्

Затем он вырвал царственную гору, чьи пещеры были полны цветущих деревьев, и метнул её в повелителя данавов — громаду, простиравшуюся на десять йоджан.

Verse 200

महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया

Когда эта громада, подобная горе, понеслась вперёд, первейший из дайтьев — Божественный Отрок — улыбаясь, поймал её левой рукой, так легко, как ребёнок ловит мяч в игре.