
Глава начинается с богословского наставления Суты о превосходной очищающей силе поклонения Шиве, которое провозглашается высшим праायашчиттой (prāyaścitta) — искуплением, действенным даже для «упорных», трудноискоренимых грехов. Затем возвеличивается обет Мāгха-кришна-чатурдаши: пост (upavāsa), ночное бдение (jāgaraṇa), даршан Шива-лингама и особенно подношение листьев билвы; его плоды сопоставляются с заслугами великих жертвоприношений и длительных омовений в тиртхах. Далее приводится назидательный рассказ: праведный царь из рода Икшваку (впоследствии известный как Калмашāнгхри) по неведению назначает ракшасу, скрывшегося под личиной, что приводит к проступку против Васиштхи и к ограниченному по времени проклятию, превращающему царя в ракшасу. В этом состоянии он совершает тяжкое деяние (пожирает сына мудреца), после чего скорбящая жена произносит могучий шāпа, ограничивающий его будущую супружескую жизнь; к тому же царя преследует персонифицированная Брахмахатья. Ища освобождения, царь странствует по множеству тиртх без успеха, пока не встречает Гаутаму, который наставляет: Гокарна — особая кшетра, где одно лишь вступление и даршан даруют немедленное очищение, а обряды, совершённые там, приносят заслуги, превосходящие достижения в иных местах даже за необъятные сроки. Так глава связывает нравственную причинность (карма, проклятие, покаяние) с географией исцеления (Гокарна) и с системой шиваитской практики (vrata и pūjā).
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं त्रिपुरद्विषः । श्रुतमात्रेण येनाशु च्छिद्यंते सर्वसंशयाः
Сута сказал: Ныне я возвещу иное величие (māhātmya) Врага Трипуры — Шивы; лишь услышав его, все сомнения быстро отсекутся.
Verse 2
अतः परतरं नास्ति किंचित्पापविशोधनम् । सर्वानंदकरं श्रीमत्सर्वकामार्थसाधम्
Нет ничего выше этого как очищения от греха. Оно приносит всякую радость, исполнено благости и славы и осуществляет всякую желанную цель.
Verse 3
दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । यदनन्येन भावेन महे शाराधनं परम्
Оно дарует долголетие, победу и здоровье без недугов и приносит плоды и наслаждения, и освобождения — то есть высшее поклонение Махеше, совершаемое с нераздельной преданностью.
Verse 4
आर्द्राणामपि शुष्काणामल्पानां महतामपि । एतदेव विनिर्दिष्टं प्रायश्चितमथोत्तमम्
Для грехов «влажных» (свежих) или «сухих» (давних), малых или великих — лишь это провозглашено наилучшим искуплением (prāyaścitta).
Verse 5
सर्वकालेऽप्यभेद्यानामघानां क्षयकारणम् । महामुनिविनिर्दिष्टैः प्रायश्चित्तैरथोत्तमैः
Во все времена это — причина уничтожения даже «неразрушимых» грехов, превосходящая превосходные искупления (праяшчитта), предписанные великими мудрецами.
Verse 6
इयमेव परं श्रेयः सर्वशास्त्रविनिश्चितम् । यद्भक्त्या परमेशस्य पूजनं परमो दयम्
Лишь это — высшее благо, так постановили все шастры: поклонение Парамешe, совершаемое с бхакти, есть высший дар и наивысший акт сострадания.
Verse 7
जानताऽजानता वापि येन केनापि हेतुना । यत्किंचिपि देवाय कृतं कर्म विमुक्तिदम्
Совершено ли это сознательно или несознательно, по какой бы причине ни было: всякое деяние, совершённое ради Божества, становится дарующим освобождение (вимукти).
Verse 8
माघे कृष्णचतुर्द्दश्यामुपवासोऽति दुर्लभः । तत्रापि दुर्लभं मन्ये रात्रौ जागरणं नृणाम्
В месяце Мāгха пост в кришна-чатурдаши чрезвычайно редок; и ещё реже, полагаю, бывает у людей ночное бодрствование до рассвета.
Verse 9
अतीव दुर्लभं मन्ये शिवलिंगस्य दर्शनम् । सुदुर्लभतरं मन्ये पूजनं परमेशितुः
Крайне редко, полагаю, бывает даршан Шива-лингама; и ещё более редко, полагаю, — поклонение Верховному Владыке, Парамешe.
Verse 10
भवकोटिशतोत्पन्नषुण्यराशिविपाकतः । लभ्यते वा पुनस्तत्र बिल्वपत्रार्चनं विभोः
Даже когда созреет необъятная «пустота» заслуг и прегрешений, накопленных за сотни кроров рождений, лишь тогда — в том священном уделе — обретается возможность почтить Владыку поклонением с листьями бильвы.
Verse 11
वर्षाणामयुतं येन स्नातं गंगासरिज्जले । सकृद्बिल्वार्चनेनैव तत्फलं लभते नरः
Тот, кто десять тысяч лет омывался в водах реки Ганги, обретает тот же плод одним-единственным поклонением с листьями бильвы.
Verse 12
यानियानि तु पुण्यानि लीनानीह युगेयुगे । माघेऽसितचतुर्दश्यां तानि तिष्ठंति कृत्स्नशः
Какие бы заслуги ни были здесь сокрыты из юги в югу, в четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха (чатурдаши) все они предстают целиком.
Verse 13
एतामेव प्रशंसंति लोके ब्रह्मादयः सुराः । मुनयश्च वशिष्ठाद्या माघेऽसितचतुर्दशीम्
Именно эту чатурдаши тёмной половины месяца Магха восхваляют в мирах боги во главе с Брахмой, а также мудрецы — Васиштха и прочие.
Verse 14
अत्रोपवासः केनापि कृतः क्रतुशताधिकैः । रात्रौ जागरणं पुण्यं कल्पकोटितपोऽधिकम्
Пост, совершённый здесь кем бы то ни было, превосходит заслугу сотен жертвоприношений; а ночное бодрствование свято — выше подвижничества, совершавшегося десять миллионов кальп.
Verse 15
एकेन बिल्वपत्रेण शिवलिंगार्चनं कृतम् । त्रैलोक्ये तस्य पुण्यस्य को वा सादृश्यमिच्छति
Даже одним листом бильвы, совершив поклонение Шивалинге, — в трёх мирах кто пожелает или найдёт заслугу, равную этой?
Verse 16
अत्रानुवर्ण्यते गाथा पुण्या परमशोभना । गोपनीयापि कारुण्याद्गौतमेन प्रकाशिता
Здесь излагается священная и дивно прекрасная повествовательная гатха; хотя ей подобало быть сокрытой, Гаутама открыл её из сострадания.
Verse 17
इक्ष्वाकुवंशजः श्रीमान्राजा परम धार्मिकः । आसीन्मित्रसहोनाम श्रेष्ठः सर्वधनुर्भृताम्
Был славный царь из рода Икшваку, высочайше праведный в дхарме; звали его Митрасаха — лучший среди всех, кто носит лук.
Verse 18
स राजा सकलास्त्रज्ञः शास्त्रज्ञः श्रुतिपारगः । वीरोऽत्यंतबलोत्साहो नित्योद्योगी दयानिधिः
Тот царь знал все виды оружия, был сведущ в шастрах и постиг Веды; герой с безмерной силой и рвением, всегда деятельный, океан сострадания.
Verse 19
पुण्यानामिव संघातस्तेजसामिव पंजरः । आश्चर्याणामिव क्षेत्रं यस्य मूर्तिर्विराजते
Сам его облик сиял, словно собрание заслуг, словно остов блистаний — как поле, где сами чудеса пускают корни.
Verse 20
हृदयं दययाक्रांतं श्रियाक्रांतं च तद्वपुः । चरणौ यस्य सामंतचूडामणिमरीचिभिः
Сердце его было охвачено состраданием, и само тело его было исполнено царственного сияния. Лучи самоцветов на венцах подвластных царей падали — и воистину озаряли — его стопы.
Verse 21
एकदा मृगयाकेलिलोलुपः स महीपतिः । विवेश गह्वरं घोरं बलेन महतावृतः
Однажды тот царь, жаждущий забавы охоты, вошёл в страшную, словно пещерную, лесную глубь, окружённый великой ратью.
Verse 22
तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः
Там он стрелами пронзал множество зверей — тигров, гаялов, оленей, антилоп, вепрей, буйволов и даже могучих владык среди животных — снова и снова.
Verse 23
स रथी मृगयासक्तो गहनं दंशित श्चरन् । कमपि ज्वलनाकारं निजघान निशाचरम्
Тот царь-колесничий, увлечённый охотой, бродил по густой чаще; и тогда он сразил некое ночное существо, пылавшее, словно сотканное из огня.
Verse 24
तस्यानुजः शुचाविष्टो दृष्ट्वा दूरे तिरोहितः । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा चिंतयामास चेतसा
Младший брат, охваченный скорбью, отступил и остался вдали. Увидев брата убитым, он глубоко задумался в сердце своём.
Verse 25
नन्वेष राजा दुर्द्धर्षो देवानां रक्षसामपि । छद्मनैव प्रजेतव्यो मम शत्रुर्न चान्यथा
Воистину, этот царь неприступен — даже для девов и ракшасов. Моего врага следует одолеть лишь обманом и переодеванием, и никак иначе.
Verse 26
इति व्यवसितः पापो राक्षसो मनुजाकृतिः । आससाद नृपश्रेष्ठमुत्पात इव मूर्तिमान्
Так решив, тот грешный ракшас, приняв человеческий облик, приблизился к лучшему из царей, словно воплощённое дурное предзнаменование беды.
Verse 27
तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः
Увидев его смиренный вид и то, что он пришёл проситься в слуги, царь по неведению поставил его начальником царской кухни.
Verse 28
अथ तस्मिन्वने राजा किंचित्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीं पुनराययौ
Затем царь, проведя некоторое время в забавах в том лесу, прекратил охоту, оставил погоню и вновь возвратился в свой город.
Verse 29
तस्य राजेंद्रमुख्यस्य मदयंतीतिनामतः । दमयन्ती नलस्येव विदिता वल्लभा सती
У того первейшего из царей была добродетельная и любимая супруга по имени Мадаянти, прославленная, как Дамаянти — жена Налы.
Verse 30
एतस्मिन्समये राजा निमंत्र्य मुनिपुंगवम् । वशिष्ठं गृहमानिन्ये संप्राप्ते पितृवासरे
В то время царь пригласил лучшего из мудрецов, Васиштху, в свой дом, ибо настал священный день поминовения предков.
Verse 31
रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्
Демон, переодетый поваром, подмешал человеческую плоть в овощное блюдо; увидев это перед собой, Гуру произнес.
Verse 32
धिग्धिङ्नरामिषं राजं स्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मेऽद्य अतो रक्षो भविष्यसि
«Позор, позор этой человеческой плоти! О царь, сегодня это было поднесено мне твоим обманом; посему ты станешь демоном».
Verse 33
रक्षःकृतमविज्ञाय शप्त्वैवं स गुरुस्ततः । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्
Не зная, что это дело рук демона, Гуру проклял его так; затем, поразмыслив, он ограничил это проклятие двенадцатью годами.
Verse 34
राजापि कोपितः प्राह यदिदं मे न चेष्टितम् । न ज्ञातं च वृथा शप्तो गुरुं चैव शपाम्यहम्
Царь, также разгневанный, сказал: «Это не было сделано мной, и я не знал об этом. Я проклят напрасно, поэтому я прокляну и Гуру».
Verse 35
इत्यपोंजलिनादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः । पतित्वा पादयोस्तस्य मदयन्ती न्यवारयत्
Сказав так, он, зачерпнув воды в сложенные ладони, поднялся, чтобы проклясть Гуру; но Мадаянти пала к стопам Гуру и удержала его.
Verse 36
ततो निवृत्तः शापाच्च तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ
Тогда, отступив от проклятия из уважения к её словам, он пролил воду на собственные стопы; и стопы его осквернились.
Verse 37
कल्मषांघ्रिरिति ख्यातस्ततः प्रभृति पार्थिवः । बभूव गुरुशापेन राक्षसो वनगोचरः
С тех пор царь стал известен как «Калмашангхри» — «Осквернённостопый»; и по проклятию Гуру он сделался ракшасой, бродящим по лесам.
Verse 38
स बिभ्रद्राक्षसं रूपं घोरं कालां तकोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः
Нося ужасный облик ракшасы, подобный Смерти в конце времён, этот лесной скиталец пожирал разных существ — людей и иных.
Verse 39
स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदंतकाकारो नवोढौ मुनिदंपती
Однажды где-то в лесу тот, подобный Смерти, увидел юную новобрачную чету — муни и его супругу — играющих в радости.
Verse 40
राक्षसो मानुषाहारः किशोरमुनिनंदनम् । जग्धुं जग्राह शापार्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा
Ракшаса-людоед, терзаемый проклятием, схватил юного сына мудреца, чтобы пожрать его, — как тигр уносит оленёнка.
Verse 41
रक्षोगृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीताथ तत्प्रिया । उवाच करुणं बाला क्रंदंती भृशवेपिता
Увидев, что её супруг схвачен ракшасой, возлюбленная в страхе; юная жена жалобно заговорила, рыдая и сильно дрожа.
Verse 42
भोभो मामा कृथाः पापं सूर्यवंशयशोधर । मदयंतीपतिस्त्वं हि राजेंद्रो न तु राक्षसः
«Увы, увы — не совершай этого греха, о носитель славы Солнечной династии! Ты ведь супруг Мадаянти, владыка среди царей, а не ракшаса.»
Verse 43
न खाद मम भर्त्तारं प्राणात्प्रियतमं प्रभो । आर्त्तानां शरणार्त्तानां त्वमेव हि यतो गतिः
«Не пожирай моего супруга, о владыка, — он мне дороже самой жизни. Ибо для страждущих, для ищущих прибежища в скорби, ты один — истинное укрытие и последняя опора.»
Verse 44
पापानामिव संघातैः किं मे दुष्टैर्जडासुभिः । देहेन चातिभारेण विना भर्त्रा महात्मना
«Что мне в этом теле — жалком и безжизненном, словно груда грехов, тяжким бременем давящем, — когда я лишена моего великодушного супруга?»
Verse 45
मलीमसेन पापेन पांचभौतेन किं सुखम् । बालोयं वेदविच्छांतस्तपस्वी बहुशास्त्रवित्
Какое счастье может быть в этом грязном, грешном теле, состоящем из пяти элементов? Этот мальчик спокоен, знаток Вед, аскет и сведущ во многих писаниях.
Verse 46
अतोऽस्य प्राणदानेन जगद्रक्षा त्वया कृता । कृपां कुरु महाराज बालायां ब्राह्मणस्त्रियाम्
Поэтому, даровав ему жизнь, ты защитишь сам мир. Прояви сострадание, о великий царь, к этой молодой женщине-брахману.
Verse 47
अनाथकृपणार्तेषु सघृणाः खलु साधवः । इत्थमभ्यर्थितः सोऽपि पुरुषादः स निर्घृणः
Воистину, праведники сострадательны к беспомощным, бедным и страждущим. Но, несмотря на такие мольбы, он — людоед — остался безжалостным.
Verse 48
चखाद शिर उत्कृत्य विप्रपुत्रं दुराशयः । अथ साध्वी कृशा दीना विलप्य भृशदुःखिता
Этот злобный демон оторвал голову сыну брахмана и сожрал его. Тогда добродетельная женщина, истощенная и несчастная, зарыдала, охваченная горем.
Verse 49
आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे तथोल्बणाम् । भर्तारमनुगच्छंती संविशंती हुताशनम्
Собрав кости своего мужа, она приготовила большой погребальный костер; и, следуя за своим супругом, вошла в огонь.
Verse 50
राजानं राक्षसाकारं शापास्त्रेण जघान तम् । रेरे पार्थिव पापात्मंस्त्वया मे भक्षितः पतिः
Увидев царя, принявшего облик, подобный ракшасе, она поразила его оружием проклятия. «О, жалкий царь, грешная душа — тобою был пожран мой супруг!»
Verse 51
अतः पतिव्रतायास्त्वं शापं भुंक्ष्व यथोल्बणम् । अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वमपि संगतः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती
«Итак, силою моей верности пативрате прими проклятие, столь свирепое, сколь ты заслужил. Отныне, когда бы ты ни соединился с женщиной, смерть будет твоей». Сказав это, добродетельная вошла в огонь.
Verse 52
सोऽपि राजा गुरोः शापमुपभुज्य कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमादाय स्वगृहं मुदितो ययौ
И тот царь, испытав проклятие гуру в назначенный срок, вновь обрел свой истинный облик и радостно возвратился в свой дом.
Verse 53
ज्ञात्वा विप्रसतीशापं तत्पत्नी रतिलालसम् । पतिं निवारयामास वैधव्यातिबिभ्यती
Узнав о проклятии добродетельной жены брахмана и видя мужа, жаждущего наслаждений, царица удерживала супруга, страшась вдовства.
Verse 54
अनपत्यः स निर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलं लक्ष्मीं ययौ भूयोऽपि काननम्
Бездетный, тот царь охладел к наслаждениям царской власти. Оставив всю царскую роскошь, он снова ушел в лес.
Verse 55
सूर्यवंशप्रतिष्ठित्यै वशिष्ठो मुनिसत्तमः । तस्यामुत्पादयामास मदयंत्यां सुतोत्तमम्
Ради продолжения Солнечной династии Васиштха, лучший из мудрецов, даровал Мадаянти рождение превосходного сына.
Verse 56
विसृष्टराज्यो राजापि विचरन्सकलां महीम् । आयांतीं पृष्ठतोऽपश्यत्पिशाचीं घोररूपिणीम्
Отрёкшись от царства, царь странствовал по всей земле. Позади он увидел приближающуюся пишачи — страшную, с ужасным обликом.
Verse 57
सा हि मूर्तिमती घोरा ब्रह्महत्या दुरत्यया । यदासौ शापविभ्रष्टो मुनिपुत्रमभक्षयत्
Ибо тот ужасный, обретший образ призрак был самой брахмахатьей, трудноодолимой, возникшей, когда он, сбитый с пути проклятием, пожрал сына мудреца.
Verse 58
तेनात्मकर्मणा यांतीं ब्रह्महत्यां स पृष्ठतः । बुबुधे मुनिवर्याणामुपदेशेन भूपतिः
Царь, по наставлению величайших мудрецов, понял, что брахмахатья, идущая за ним следом, есть плод его собственного деяния.
Verse 59
तस्या निर्वेशमन्विच्छन्राजा निर्विण्णमानसः । नानाक्षेत्राणि तीर्थानि चचार बहुवत्सरम्
Ища место избавления от её преследования, царь, с сердцем, истомлённым раскаянием, многие годы обходил различные святые области и тиртхи паломничества.
Verse 60
यदा सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वापि च मुहुर्मुहुः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलामाययौ तदा । बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चिंतया परयार्दितः
Когда, даже омывшись снова и снова во всех священных тиртхах, грех брахма-хатьи — убийства брахмана — не унялся, он тогда отправился в Митхилу. Там, войдя во внешний сад, он был терзаем мучительной тревогой.
Verse 61
ददर्श मुनिमायांतं गौतमं विमलाशयम् । हुताशनमिवाशेषतपस्विजनसेवितम्
Он увидел приближающегося мудреца Гаутаму, с чистым сердцем, окружённого сонмами подвижников, словно священный огонь, которому служат все.
Verse 62
विवस्वंतमिवात्यंतं घनदोषतमोनुदम् । शशांकमिव निःशंकमवदातगुणोदयम्
Он был подобен пылающему солнцу, рассеивающему густую тьму пороков, и подобен луне — спокойной и бесстрашной, являющей восхождение безупречных добродетелей.
Verse 63
महेश्वरमिव श्रीमद्द्विजराजकलाधरम् । शांतं शिष्यगणोपेतं तपसामेकभाजनम्
Он был подобен самому Махешваре: сияющий, носящий лунный серп; умиротворённый, окружённый учениками, и единый сосуд, вмещающий самую суть тапаса — подвижничества.
Verse 66
गौतम उवाच । कच्चित्ते कुशलं राजन्कच्चित्ते पदमव्ययम्
Гаутама сказал: «О царь, благополучен ли ты? Достиг ли ты состояния прочного и неистощимого?»
Verse 67
कुशलिन्यः प्रजाः कच्चिदवरोधजनोपि वा । किमर्थमिह संप्राप्तो विसृज्य सकलां श्रियम्
«Благоденствуют ли твои подданные — и даже люди твоих внутренних покоев? С какой целью ты пришёл сюда, отложив всё царское великолепие?»
Verse 68
किं च ध्यायसि भो राजन्दीर्घमुष्णं च निःश्वसन्
«И о чём ты размышляешь, о царь, испуская долгие и горячие вздохи?»
Verse 69
अभिनंद्य मुनिः प्रीत्या संस्मितं समभाषत
С радостью и почтением приветствовав мудреца, он заговорил с мягкой улыбкой.
Verse 70
अलक्षिता मदपरैर्भर्त्सयंती पदेपदे । यन्मया शापदग्धेन कृतमहो दुरत्ययम् । न शांतिर्जायते तस्य प्रायश्चित्तसहस्रकैः
Незримая для тех, кто опьянён гордыней, она укоряет меня на каждом шагу. Увы мне, сожжённому проклятием: содеянное мною — тяжкий, почти непереходимый грех; за него не рождается покой даже через тысячи искуплений.
Verse 71
इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया
«Я совершил многие виды жертвоприношений, отдав в дакшину казну и всё своё богатство. Я омылся в почитаемых реках и озёрах земли. Странствуя, я посетил и служил всем святым местам — и всё же не нахожу освобождения.»
Verse 72
जप्तान्यखिलमंत्राणि ध्याताः सकलदेवताः । महाव्रतानि चीर्णानि पर्णमूलफलाशिना
Я произнёс все виды мантр; я созерцал всех божеств. Я исполнил великие обеты, питаясь лишь листьями, кореньями и плодами.
Verse 73
तानि सर्वाणि कुर्वंति स्वस्थं मां न कदाचन । अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्ष्यते
И всё же, хотя я совершаю всё это, они никогда не делают меня по-настоящему цельным. Но сегодня кажется, будто смысл моего рождения наконец достигнут.
Verse 74
यतस्त्वद्दर्शनादेव ममात्मानंदभागभूत् । अन्विच्छंल्लभते क्वापि वर्षपूगैर्मनोरथम्
Ибо одним лишь твоим видением моя душа стала причастной блаженству; и желание, лелеемое многие годы, кажется, наконец обрело исполнение.
Verse 75
इत्येवं जनवादोऽपि संप्राप्तो मयि सत्यताम् । आजन्मसंचितानां तु पुण्यानामुदयोदये
Так и народная молва оказалась истинной в моём случае: заслуги, накопленные за многие рождения, вновь и вновь восходят к своему плодоношению.
Verse 76
यद्भवान्भवभीतानां त्राता नयनगोचरः । कस्माद्देशादिहायातो भवान्भवभयापहः
Раз ты — спаситель боящихся мирского бытия — явился в поле моего зрения, из какой страны ты пришёл сюда, о устраняющий страх самсары?
Verse 77
दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
Полагаю, ты пришёл сюда, утомлённый долгими странствиями; но, увидев тебя, словно чудо созерцаю: лицо твоё сияет, и ты кажешься безмерно радостным.
Verse 78
आनंदयसि मे चेतः प्रेम्णा संभाषणादिव । अद्य मे तव पादाब्जशरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्
Ты радуешь моё сердце, словно ласковой беседой, исполненной любви. Сегодня, хотя я и грешен, я прибегаю к прибежищу твоих лотосных стоп; о благородный, даруй мне мир, дабы я обрёл благополучие.
Verse 79
इति तेन समादिष्टो गौतमः करुणानिधिः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्
Так, будучи им умолён, Гаутама — океан сострадания — предписал должное искупление за страшные грехи.
Verse 80
गौतम उवाच । साधु राजेंद्र धन्योऽसि महा घेभ्यो भयं त्यज
Гаутама сказал: «Хорошо, о царь; ты благословен. Отринь страх перед великими ужасами».
Verse 81
शिवे त्रातरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम् । शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम्
Когда Шива — защитник преданных, какой страх может быть у ищущих прибежища? Слушай, о благородный царь: есть иное священное кшетра, прочно утверждённое в святости.
Verse 82
महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं मनोरमम् । यत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि
Прекрасно святое место, именуемое Гокарна, сокрушитель великих грехов; там грех не находит опоры вовсе — ни у простых людей, ни даже у величайших из великих.
Verse 83
स्मृतो ह्यशेषपापघ्नो यत्र संनिहितः शिवः । यथा कैलासशिखरे यथा मंदारमूर्द्धनि
Ибо где пребывает Шива, одно лишь памятование (о Нём и о том месте) уничтожает грехи без остатка — как Он обитает на вершине Кайласы и на главе Мандары.
Verse 84
निवासो निश्चितः शंभोस्तथा गोकर्णमण्डले । नाग्निना न शशांकेन न ताराग्रहनायकैः
Так обитель Шамбху прочно утверждена в пределах Гокарны; её не изменят ни Огонь, ни Луна, ни владыки звёзд и планет.
Verse 85
तमो निस्तीर्यते सम्य ग्यथा सवितृदर्शनात् । तथैव नेतरैस्तीर्थैर्न च क्षेत्रैर्मनोरमैः
Как тьма полностью рассеивается при виде Солнца, так и (мрак греха) не устраняется подобным образом иными тиртхами, и даже прекрасными святыми кшетрами.
Verse 86
सद्यः पापविशुद्धिः स्याद्यथा गोकर्णदर्शनात् । अपि पापशतं कृत्वा ब्रह्म हत्यादि मानवः
Мгновенное очищение от греха бывает уже от одного созерцания Гокарны; даже человек, совершивший сотню грехов — вплоть до брахмахатьи и прочих — очищается этим.
Verse 87
सकृत्प्रविश्य गोकर्णं न बिभेति ह्यघात्क्वचित् । तत्र सर्वे महात्मानस्तपसा शांतिमागताः
Кто хотя бы раз вошёл в Гокарну, тот уже нигде не страшится греха; там все великие души обрели умиротворение силой подвижничества (тапаса).
Verse 88
इन्द्रोपेंद्रविरिंच्याद्यैः सेव्यते सिद्धिकांक्षिभिः । तत्रैकेन दिनेनापि यत्कृतं व्रतमुत्तमम्
Его почитают Индра, Упендра (Вишну), Виринчи (Брахма) и другие, стремящиеся к сиддхи; и какой бы высший обет ни был там соблюдён хотя бы один день—
Verse 89
तदन्यत्राब्दलक्षेण कृतं भवति तत्समम् । यत्रेंद्रब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां हितकाम्यया
—становится равным лишь тому, что совершается в ином месте на протяжении ста тысяч лет; ибо это место, где, желая блага Индре, Брахме, Вишну и прочим девам—
Verse 90
महाबलाभिधानेन देवः संनिहितः स्वयम् । घोरेण तपसा लब्धं रावणाख्येन रक्षसा
Там Сам Господь пребывает под именем Махабала; и эта святость была обретена благодаря грозному тапасу, совершённому ракшасом по имени Равана.
Verse 91
तल्लिंगं स्थापयामास गोकर्णे गणनायकः । इन्द्रो ब्रह्मा मुकुन्दश्च विश्वेदेवा मरुद्गणाः
Тот лингам был установлен в Гокарне предводителем ган Шивы; и в благоговении присутствовали Индра, Брахма, Мукунда (Вишну), Вишведевы и сонмы Марутов.
Verse 92
आदित्या वसवो दस्रौ शशांकश्च दिवाकरः । एते विमानगतयो देवास्ते सह पार्षदैः
Адитьи и Васу, два Ашвина, а также Луна и Солнце — эти боги, восседая на своих небесных виманах, прибыли вместе со свитами и сонмами спутников.
Verse 93
पूर्वद्वारं निषेवन्ते देवदेवस्य शूलिनः । योन्यो मृत्युः स्वयं साक्षाच्चित्रगुप्तश्च पावकः
У восточных врат они стоят в служении Шулину, Богу богов: сам Яма и Мритью, а также Читрагупта и Павака (Агни).
Verse 94
पितृभिः सह रुद्रैश्च दक्षिणद्वारमाश्रितः । वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरितां गणैः
У южных врат стоит Варуна, владыка рек, в сопровождении Питров и Рудр, вместе с сонмами рек, начиная с Ганги.
Verse 95
आसेवते महादेवं पश्चिमद्वारमाश्रितः । तथा वायुः कुबेरश्च देवेशी भद्रकर्णिका
У западных врат они служат Махадеве; там же пребывают Ваю и Кубера, и богиня Девеши Бхадракарника.
Verse 96
मातृभिश्चंडिकाद्याभिरुत्तरद्वारमाश्रिता । विश्वावसुश्चित्ररथश्चित्रसेनो महाबलः
У северных врат стоят Матери, начиная с Чандики; там же пребывают Вишвавасу, Читраратха и могучий Читрасена.
Verse 97
सह गन्धर्ववर्गैश्च पूजयंति महाबलम् । रंभा घृताची मेना च पूर्वचित्तिस्तिलोत्तमा
Вместе с сонмами гандхарвов они поклоняются Могучему; и также присутствуют Рамбха, Гхртачи, Мена, Пурвачитти и Тилоттама — небесные апсары.
Verse 98
नृत्यंति पुरतः शम्भोरुर्वश्याद्याः सुरस्त्रियः । वशिष्ठः कश्यपः कण्वो विश्वामित्रो महा तपाः
Перед Шамбху танцуют небесные жёны, начиная с Урваши; и там же пребывают великие подвижники — Васиштха, Кашьяпа, Канва и Вишвамитра.
Verse 99
जैमिनिश्च भरद्वाजो जाबालिः क्रतुरंगिराः । एते वयं च राजेंद्र सर्वे ब्रह्मर्षयोऽमलाः
Джаймини, Бхарадваджа, Джабали, Крату и Ангирас — они и мы также, о царь, все мы безупречные брахмариши.
Verse 100
देवं महाबलं भक्त्या समंतात्पर्यु पास्महे । मरीचिना सहात्रिश्च दक्षाद्याश्च मुनीश्वराः
С преданностью мы со всех сторон окружаем могучего Бога и служим Ему; и вместе с Маричи и Атри стоят в поклонении владыки мудрецов, такие как Дакша.
Verse 110
तथा देव्या भद्रकाल्या शिशुमारेण धीमता । दुर्मुखेन फणींद्रेण मणिनागाह्वयेन च
Также их сопровождают богиня Бхадракали, мудрый Шишумара, Дурмукха — владыка змей, и тот, кого зовут Манинага.
Verse 120
सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । कृते महाबलः श्वेतस्त्रेतायामतिलोहितः
Среди всех шива-лингам верховным владыкой является Махабала, исполненный великой силы. В Крита-югу Махабала бел; в Трета-югу он становится чрезвычайно красным.
Verse 125
लुब्धाः क्रूराः खला मूढाः स्ते नाश्चैवातिकामिनः । ते सर्वे प्राप्य गोकर्णं स्नात्वा तीर्थजलेषु च
Даже алчные, жестокие, злодеи и заблудшие, воры и одержимые чрезмерной похотью — достигнув Гокарны и омывшись в священных водах тиртх — (очищаются).
Verse 130
यत्किंचिद्वा कृतं कर्म तदनंतफलप्रदम् । व्यतीपातादियोगेषु रविसंक्रमणेषु च
Какое бы деяние ни было совершено в таких освящённых обстоятельствах, оно дарует бесконечный плод; особенно во время Вьятӣпаты и иных йог, а также при переходах Солнца (санкранти).
Verse 135
गोकर्णं शिवलोकस्य नृणां सोपानपद्धतिः । शृणु राजन्नहमपि गोकर्णा दधुनागतः
Гокарна для людей — словно лестничный путь, ведущий в мир Шивы. Слушай, о царь, ибо и я только что пришёл из Гокарны.
Verse 140
लब्ध्वा च जन्मसाफल्यं प्रयाताः सर्वतोदिशम् । अमुनाद्य नरेंद्रेण जनकेन यियक्षुणा
Обретя истинный плод человеческого рождения, они разошлись во все стороны — и это при содействии самого этого царя, отца, который ныне желает совершить жертвоприношение (яджню).
Verse 141
निमंत्रितोऽहं संप्राप्तो गोकर्णाच्छिवमंदिरात् । प्रत्यागमं किमप्यंग दृष्ट्वाश्चर्यमहं पथि । महानंदेन मनसा कृतार्थोऽस्मि महीपते
Будучи приглашён, я прибыл из храма Шивы в Гокарне. На обратном пути, о дорогой, я увидел на дороге нечто дивное. С умом, исполненным великой радости, о царь, я чувствую: цель моя достигнута.