तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः
tatra vivyādha viśikhaiḥ śārdūlāngavayānmṛgān | rurūnvarāhānmahiṣānmṛgeṃdrānapi bhūriśaḥ
Там он стрелами пронзал множество зверей — тигров, гаялов, оленей, антилоп, вепрей, буйволов и даже могучих владык среди животных — снова и снова.
Narrator (not specified in the excerpt; likely the Purāṇic narrator within Brāhma Khaṇḍa)
Scene: The king looses arrows in rapid succession; animals—tiger, boar, deer, buffalo—depicted in motion amid forest; a sense of relentless repetition and mounting consequence.
The verse intensifies the theme of indulgence in hunting, preparing the ground for karmic reversal or a dharmic turning point.
No holy site is identified in this verse.
None; the verse is purely narrative.