Adhyaya 10
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Сута повествует «чудесный» эпизод, сосредоточенный на Шиве, показывая, как бхакти и почтение к реализованному йогину способны изменить ход кармы. В Аванти брахман по имени Мандара, привыкший к чувственным удовольствиям и пренебрегающий ежедневными обрядами, живёт с куртизанкой Пингалой. Когда приходит шива-йогин Ришабха, они оба принимают его по священному обычаю гостеприимства — омывают стопы, подносят аргьхью, пищу и служение, — и этот поступок становится решающей заслугой среди их падшего образа жизни. После смерти кармические последствия раскрываются через перерождения и страдания: брахман рождается в царском окружении в Дашарне, но недуг, связанный с ядом, мучит мать и ребёнка, приводя к оставлению и тяготам в лесу. Их приютил богатый купец Падмакара, однако ребёнок умер. Ришабха вновь является как утешитель и учитель, подробно наставляя об непостоянстве, гунах, карме, времени (кала) и неизбежности смерти; затем он завершает наставление шаранāгати — преданием себя Шиве (Мритьюнджая, Умапати) — и практикой шива-дхьяны как противоядием от скорби и новых рождений. После этого он с помощью бхасмы, освящённой шива-мантрой, оживляет ребёнка и исцеляет мать и сына, даруя им обожествлённое тело и благую судьбу. Мальчика называют Бхадраю, и ему предрекают славу и царскую власть.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । विचित्रं शिवनिर्माणं विचित्र शिवचेष्टितम् । विचित्रं शिवमाहात्म्यं विचित्रं शिवभाषितम्

Сута сказал: «Дивно творение Шивы, дивны деяния Шивы; дивно величие Шивы, и дивны слова Шивы».

Verse 2

विचित्रं शिवभक्तानां चरितं पापनाशनम् । स्वर्गापवर्गयोः सत्यं साधनं तद्ब्रवीम्यहम्

«Дивно поведение преданных Шивы: оно уничтожает грех. Это истинное средство и к небесам, и к освобождению — так я возвещаю».

Verse 3

अवंतीविषये कश्चिद्ब्राह्मणो मंदराह्वयः । बभूव विषयारामः स्त्रीजितो धनसंग्रही

В области Аванти жил некий брахман по имени Мандара. Он предался чувственным усладам, был покорён женщинами и стремился копить богатство.

Verse 4

संध्यास्नापरित्यक्तो गंधमाल्यांबरप्रियः । कुस्त्रीसक्तः कुमार्गस्थो यथा पूर्वमजामिलः

Он оставил сумеречные молитвы (сандхья) и ритуальные омовения; пристрастился к благовониям, гирляндам и нарядным одеждам. Привязавшись к распутной женщине, он встал на ложный путь, как некогда Аджамила.

Verse 5

स वेश्यां पिंगलां नाम रममाणो दिवानिशम् । तस्या एव गृहे नित्यमासीदविजितेंद्रियः

Днём и ночью он предавался утехам с куртизанкой по имени Пингала. Он постоянно жил в её доме, не обуздав своих чувств.

Verse 6

कदाचित्सदने तस्यास्तस्मिन्निवसति द्विजे । ऋषभो नाम धर्मात्मा शिवयोगी समाययौ

Однажды, когда тот дважды-рождённый жил в её доме, туда пришёл праведный душой шива-йогин по имени Ришабха.

Verse 7

तमागतमभिप्रेक्ष्य मत्वा स्वं पुण्यमूर्जितम् । सा वेश्या स च विप्रश्च पर्यपूजयतामुभौ

Увидев его приход и решив, что их собственная заслуга укрепилась, и куртизанка, и брахман оба почтили его с благоговением.

Verse 8

तमारोप्य महापीठे कंबलांबरसंभृते । प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या तज्जलं दधतुः शिरः

Усадив его на великое сиденье, устланное покрывалом и тканью, они с преданностью омыли ему стопы и возложили ту воду себе на головы.

Verse 9

स्वागतार्घ्यनमस्कारैर्गंधपुष्पाक्षतादिभिः । उपचारैः समभ्यर्च्य भोजयामासतुर्मुदा

С приветствием, подношением аргьи и поклонами — с благовониями, цветами, цельными зернами и прочими служениями — они должным образом почтили его и затем с радостью накормили.

Verse 10

तं भुक्तवंतमाचांतं पर्यंके सुखसंस्तरे । उपवेश्य मुदा युक्तौ तांबूलं प्रत्ययच्छताम्

Когда он поел и совершил ачаману для очищения, они с радостью усадили его на ложе с мягкой постелью и поднесли ему тамбулу (бетель).

Verse 11

पादसंवाहनं भक्त्या कुर्वंतौ दैवचो दितौ । कल्पयित्वा तु शुश्रूषां प्रीणयामासतुश्चिरम्

Словно побуждаемые божественным велением, они оба с преданностью растирали ему стопы; устроив внимательное служение, они долго радовали его.

Verse 12

एवं समर्चितस्ताभ्यां शिवयोगी महाद्युतिः । अतिवाह्य निशामेकां ययौ प्रातस्तदादृतः

Так, должным образом почтенный ими, сияющий шива-йогин провёл там одну ночь; а на рассвете, окружённый великим почтением, он удалился.

Verse 13

एवं काले गतप्राये स विप्रो निधनं गतः । सा च वेश्या मृता काले ययौ कर्मार्जितां गतिम्

Так, когда назначенный срок почти истёк, тот брахман окончил жизнь. И в своё время умерла и куртизанка; каждый достиг удела, заслуженного собственными деяниями и кармой.

Verse 14

स विप्रः कर्मणा नीतो दशार्णधरणीपतेः । वज्रबाहुकुटुंबिन्याः सुमत्या गर्भमास्थितः

Ведомый своей кармой, тот брахман был приведён в землю Дашарнов и вошёл в утробу Сумати, главной царицы в доме царя Ваджрабаху.

Verse 15

तां ज्येष्ठपत्नीं नृपतेर्गर्भसंपदमाश्रिताम् । अवेक्ष्य तस्यै गरलं सपत्न्यश्छद्मना ददुः

Увидев, что старшая жена царя благоденствует в беременности, другие жёны из зависти обманом дали ей яд.

Verse 16

सा भुक्त्वा गरलं घोरं न मृता दैवयोगतः । क्लेशमेव परं प्राप मरणादतिदुःसहम्

Хотя она вкусила страшный яд, по воле судьбы не умерла; напротив, её постигло крайнее мучение — страдание, невыносимое, тяжелей смерти.

Verse 17

अथ काले समायाते पुत्रमे कमजीजनत् । क्लेशेन महता साध्वी पीडिता वरवर्णिनी

И когда пришёл срок, та добродетельная женщина — прекрасного облика, хотя и терзаемая великой болью — родила одного сына.

Verse 18

स निर्दशो राजपुत्रः स्पृष्टपूर्वो गरेण यत् । तेनावाप महाक्लेशं क्रंदमानो दिवानिशम्

Поскольку царевич был поражён ядом ещё во чреве матери, он впал в великое страдание, рыдая день и ночь без передышки.

Verse 19

तस्य बालस्य माता च सर्वांगव्रणपीडिता । बभूवतुरतिक्लिष्टौ गरयोगप्रभावतः

Мать того младенца тоже мучилась язвами по всему телу; силою яда и мать, и сын оказались тяжко поражены.

Verse 20

तौ राज्ञा च समानीतौ वैद्यैश्च कृतभेषजौ । न स्वास्थ्यमापतुर्यत्नैरनेकैर्योजितैरपि

Царь велел привести их, и врачи применили лекарства; но, несмотря на многие средства и старания, они не обрели здоровья.

Verse 21

न रात्रौ लभते निद्रां सा राज्ञी विपुलव्यथा । स्वपुत्रस्य च दुःखेन दुःखिता नितरां कृशा

Ночью царица не могла уснуть, терзаемая сильной болью; скорбя о страдании сына, она становилась всё более исхудавшей.

Verse 22

नीत्वैवं कतिचिन्मासान्स राजा मातृपुत्रकौ । जीवंतौ च मृतप्रायौ विलोक्यात्मन्यचिंतयत्

Когда так прошло несколько месяцев, царь, увидев мать и сына живыми, но почти как мёртвых, с тревогой задумался в глубине сердца.

Verse 23

एतौ मे गृहिणीपुत्रौ निरयादागताविह । अश्रांतरोगौ क्रंदंतौ निद्राभंगविधायिनौ

«Эти двое сыновей моей жены пришли сюда из ада. Терзаемые непрестанной болезнью, они рыдают и беспрерывно нарушают мой сон.»

Verse 24

अत्रोपायं करिष्यामि पापयोर्ध्रुवमेतयोः । मर्तुं वा जीवितुं वापि न क्षमौ पापभोगिनौ

«Здесь я непременно придумаю средство против этих двух грешников. Им не подобает ни умереть, ни жить, ибо они вкушают плод греха.»

Verse 25

इत्थं विनिश्चित्य च भूमिपालः सक्तः सपत्नीषु तदात्मजेषु । आहूय सूतं निजदारपुत्रौ निर्वापयामास रथेन दूरम्

Так решив, царь — привязанный к своим другим жёнам и их детям — призвал колесничего и велел увезти далеко на колеснице свою собственную жену и сына и там оставить.

Verse 26

तौ सूतेन परित्यक्तौ कुत्रचिद्विजने वने । अवापतुः परां पीडां क्षुत्तृड्भ्यां भृशविह्वलौ

Брошенные колесничим в каком-то безлюдном лесу, они испытали крайние муки, жестоко изнурённые голодом и жаждой.

Verse 27

सोद्वहंती निजं बालं निपतंती पदे पदे । निःश्वसंती निजं कर्म निंदंती चकिता भृशम्

Неся своего ребёнка, она падала на каждом шагу — тяжко вздыхая, укоряя собственную карму и сильно дрожа от страха.

Verse 28

क्वचित्कंटकभिन्नांगी मुक्तकेशी भयातुरा । क्वचिद्व्याघ्रस्वनैर्भीता क्वचिद्व्यालैरनुद्रुता

Порою её члены раздирали колючки, и от ужаса волосы распускались; порою она трепетала от рыка тигров; порою же её гнали змеи и дикие звери.

Verse 29

भर्त्स्यमाना पिशाचैश्च वेतालैर्ब्रह्मराक्षसैः । महागुल्मेषु धावंती भिन्नपादा क्षुराश्मभिः

Терзаемая пишачами, веталами и брахма-ракшасами, она мчалась сквозь густые заросли; её ступни рассекали и ранили камни, острые, как бритва.

Verse 30

सैवं घोरे महारण्ये भ्रमंती नृपगे हिनी । दैवात्प्राप्ता वणिङ्मार्गं गोवाजिनरसेवितम्

Так, блуждая в том страшном великом лесу, жена царя по воле судьбы вышла на торговый путь, по которому ходили коровы, кони и люди.

Verse 31

गच्छंती तेन मार्गेण सुदूरमतियत्नतः । ददर्श वैश्यनगरं वहुस्त्रीनरसेवितम्

Идя по той дороге далеко и с великим трудом, она увидела город вайшьев-купцов, многолюдный, полный женщин и мужчин.

Verse 32

तस्य गोप्ता महावैश्यो नगरस्य महाजनः । अस्ति पद्माकरो नाम राजराज इवापरः

Хранителем того города был великий вайшья, главный вельможа общины; звался он Падмакара — словно иной царь царей.

Verse 33

तस्य वैश्यपतेः काचिद्गृहदासी नृपांगनाम् । आयांती दूरतो दृष्ट्वा तदंतिकमुपाययौ

Одна служанка того владыки-вайшьи, издали увидев приближающуюся царскую супругу, поспешила навстречу и подвела её ближе.

Verse 34

सा दासी नृपतेः कांतां सपुत्रां भृशपीडिताम् । स्वयं विदितवृत्तांता स्वामिने प्रत्यदर्शयत्

Та служанка, сама зная все обстоятельства, привела к своему господину возлюбленную царицу — тяжко страдающую — вместе с её сыном.

Verse 35

स तां दृष्ट्वा विशां नाथो रुजार्त्तां क्लिष्टपुत्रकाम् । नीत्वा रहसि सुव्यक्तं तद्वृत्तांतमपृच्छत

Увидев её, предводитель вайшьев заметил, что она мучима болью и тяготится заботой о сыне. Уведя её в уединение, он ясно попросил рассказать всё, что случилось.

Verse 36

तया निवेदिताशेषवृत्तांतः स वणिक्पतिः । अहोकष्टमिति ज्ञात्वा निशश्वास मुहुर्मुहुः

Когда она поведала ему всё до конца, владыка-купец, поняв, воскликнул: «Увы, какое тяжкое бедствие!», и снова и снова вздыхал.

Verse 37

तामंतिके स्वगेहस्य संनिवेश्य रहोगृहे । वासोन्नपानशयनैर्मातृसाम्यमपूजयत्

Поселив её близ своего дома, в уединённой комнате, он почтил её как родную мать, дав одежду, пищу, питьё и ложе для отдыха.

Verse 38

तस्मिन्गृहे नृपवधूर्निवसंती सुरक्षिता । व्रणयक्ष्मादिरोगाणां न शांतिं प्रत्यपद्यत

Хотя она жила в том доме под надежной охраной, царская невеста не обрела облегчения: раны, чахотка (якшма) и иные болезни не утихали.

Verse 39

ततो दिनैः कतिपयैः स बालो व्रणपीडितः । विलंघितभिषक्सत्त्वो ममार च विधेर्वशात्

Спустя несколько дней мальчик, терзаемый раной, умер по воле судьбы, несмотря на старания и средства врачей.

Verse 40

मृते स्वतनये राज्ञी शोकेन महतावृता । मूर्च्छिता चापतद्भूमौ गजभग्नेव वल्लरी

Когда умер её родной сын, царица, объятая великим горем, лишилась чувств и пала на землю, словно лиана, сломленная слоном.

Verse 41

दैवात्संज्ञामवाप्याथ वाष्पक्लिन्नपयोधरा । सांत्विताऽपि वणिक्स्त्रीभिर्विललाप सुदुःखिता

По воле судьбы она пришла в себя; грудь её была омочена слезами. Хотя женщины купца утешали её, она, пронзённая глубокой скорбью, продолжала рыдать и причитать.

Verse 42

हा ताततात हा पुत्र हा मम प्राणरक्षक । हा राजकुलपूर्णेन्दो हा ममानंदवर्धन

«О горе, дитя моё — о горе, сын мой! О горе, хранитель моей жизни! О горе, полная луна нашего царского рода! О горе, ты, умножавший мою радость!»

Verse 43

इमामनाथां कृपणां त्वत्प्राणां त्यक्तवबांधवाम् । मातरं ते परित्यज्य क्व यातोऽसि नृपात्मज

Оставив мать свою — беспомощную, нищую, лишённую родни, для которой ты был самой жизнью, — куда ты ушёл, о царевич?

Verse 44

इत्येभिरुदितैर्वाक्यैः शोकचिंताविवर्धकैः । विलपंतीं मृतापत्यां को नु सांत्वयितुं क्षमः

Такими речами — всё более умножающими скорбь и тревожную думу — она рыдала по умершему сыну. Кто же мог бы утешить её?

Verse 45

एतस्मिन्समये तस्या दुःखशोकचिकित्सकः । ऋषभः पूर्वमाख्यातः शिवयोगी समाययौ

В то самое время явился Ришабха — ранее упомянутый шива-йогин, искусный врачеватель её боли и скорби.

Verse 46

स योगी वैश्यनाथेन सार्घहस्तेन पूजितः । तस्याः सकाशमगमच्छोचन्त्या इदमब्रवीत्

Тот йогин, почтённый Вайшьянадхой со сложенными ладонями, подошёл к скорбящей и сказал ей так.

Verse 47

ऋषभ उवाच । अकस्मात्किमहो वत्से रोरवीषि विमूढधीः । को जातः कतमो लोके को मृतो वद सांप्रतम्

Ришабха сказал: «Почему, дитя, ты вдруг так рыдаешь, в смятении ума? Кто родился, кто в этом мире — кто умер? Скажи мне сейчас».

Verse 48

अमी देहादयो भावास्तोयफेनसधर्मकाः । क्वचिद्भ्रांतिः क्वचिच्छांतिः स्थितिर्भवति वा पुनः

Все эти состояния, начиная с тела, подобны пене на воде: то смятение, то тишина — где же тут прочная устойчивость?

Verse 49

अतोऽस्मिन्फेनसदृशे देहे पञ्चत्वमागते । शोकस्यानवकाशत्वान्न शोचंति विपश्चितः

Потому, когда это пеноподобное тело приходит к концу и возвращается к пяти стихиям, мудрые не скорбят: скорби нет здесь надлежащего места.

Verse 50

गुणैर्भूतानि सृज्यंते भ्राम्यंते निजकर्मभिः । कालेनाथ विकृष्यंते वासनायां च शेरते

Существа порождаются гунами и своими же деяниями заставляются блуждать; затем, увлекаемые Временем, они лежат связанными своими скрытыми васанами.

Verse 51

माययोत्पत्तिमायांति गुणाः सत्त्वादयस्त्रयः । तैरेव देहा जायंते जातास्तल्लक्षणाश्रयाः

Майей возникают три гуны — саттва и прочие; из них одних рождаются тела, и, родившись, несут признаки этих качеств.

Verse 52

देवत्वं यानि सत्त्वेन रजसा च मनुष्यताम् । तिर्यक्त्वं तमसा जंतुर्वासनानुगतोवशः

Саттвой достигают божественного состояния; раджасом — человеческого; тамасом же воплощённое существо падает в животность, бессильно под тягой своих васан.

Verse 53

संसारे वर्तमानेस्मिञ्जंतुः कर्मानुबन्धनात् । दुर्विभाव्यां गतिं याति सुखदुःखमयीं मुहुः

Странствуя в этом мирском бытии, живое существо, скованное цепью собственной кармы, вновь и вновь входит в трудно постижимые уделы, сотканные из чередующихся радости и страдания.

Verse 54

अपि कल्पायुषां तेषां देवानां तु विपर्ययः । अनेकामयबद्धानां का कथा नरदेहिनाम्

Даже боги, чья жизнь может длиться целую кальпу, встречают переворот и упадок; что же говорить о людях, связанных бесчисленными недугами?

Verse 55

केचिद्वदंति देहस्य कालमेव हि कारणम् । कर्म केचिद्गुणान्केचिद्देहः साधारणो ह्ययम्

Одни говорят, что причиной тела является лишь Время; другие — карма; третьи — гуны. Но это тело есть общее порождение всех этих начал.

Verse 56

कालकर्मगुणाधानं पञ्चात्मकमिदं वपुः । जातं दृष्ट्वा न हृष्यंति न शोचंति मृतं बुधाः

Это тело, сложенное из времени, кармы и гун, имеет пятикратное устроение; потому мудрые не ликуют, видя рождение, и не скорбят, видя смерть.

Verse 57

अव्यक्ते जायते जंतुरव्यक्ते च प्रलीयते । मध्ये व्यक्तवदाभाति जलबुद्बुदसन्निभः

Из непроявленного рождается существо и в непроявленное растворяется; между тем оно кажется проявленным, подобно пузырю на воде.

Verse 58

यदा गर्भगतो देही विनाशः कल्पितस्तदा । दैवाज्जीवति वा जातो म्रियते सहसैव वा

Даже если гибель существа во чреве уже представляется неизбежной, по воле судьбы оно может жить; а иной раз, родившись, внезапно умирает.

Verse 59

गर्भस्था एव नश्यंति जातमात्रास्तथा परे । क्वचिद्युवानो नश्यंति म्रियंते केपि वार्धके

Одни гибнут ещё во чреве, другие умирают сразу после рождения. Кто-то уходит в юности, а кто-то встречает смерть лишь в старости.

Verse 60

यादृशं प्राक्तनं कर्म तादृशं विंदते वपुः । भुंक्ते तदनुरूपाणि सुखदुःखानि वै ह्यसौ

Какова прежняя карма, таково и тело, которое обретается; и соответственно ей он несомненно вкушает радости и страдания, ей соразмерные.

Verse 61

मायानुभावेरितयोः पित्रोः सुरतसंभ्रमात् । देह उत्पद्यते कोपि पुंयोषित्क्लीबलक्षणः

Из волнения супружеского соития родителей, побуждаемого силой майи (māyā), возникает некое тело, несущее признаки мужского, женского или среднего пола.

Verse 62

आयुः सुखं च दुःख च पुण्यं पापं श्रुतं धनम् । ललाटे लिखितं धात्रा वहञ्जंतुः प्रजायते

Срок жизни, счастье и скорбь, заслуга и грех, знание и богатство — неся на челе написанное Творцом, существо рождается.

Verse 63

कर्मणामविलंघ्यत्वात्कालस्याप्यनतिक्रमात् । अनित्यत्वाच्च भावानां न शोकं कर्तुमर्हसि

Поскольку плоды кармы нельзя преступить, и даже Время нельзя перешагнуть, и все состояния непостоянны — тебе не следует предаваться скорби.

Verse 64

क्व स्वप्ने नियतं स्थैर्यमिंद्रजाले क्व सत्यता । क्व नित्यता शरन्मेघे क्व शश्वत्त्वं कलेवरे

Где во сне есть надежная устойчивость? Где в чародейской иллюзии — истина? Где постоянство в осеннем облаке? И где долговечность в человеческом теле?

Verse 65

तव जन्मान्यतीतानि शतकोट्ययुतानि च । अजानंत्याः परं तत्त्वं संप्राप्तोऽयं महाश्रमः

Бесчисленные твои рождения — сотни кроров и десятки тысяч — уже миновали; и потому, что ты не познал Высшую Реальность, на тебя пришла эта великая усталость.

Verse 66

कस्यकस्यासि तनया जननी कस्यकस्य वा । कस्यकस्यासि गृहिणी भवकोटिषु वर्त्तिनी

В бесчисленных крорах жизней, что ты прожил, чьей дочерью ты был, чьей матерью, и чьей супругой также?

Verse 67

पञ्चभूतात्मको देहस्त्वगसृङ्मांसबन्धनः । मेदोमज्जास्थिनिचितो विण्मूत्रश्लेष्मभाजनम्

Тело состоит из пяти элементов, связано кожей, кровью и плотью; наполнено жиром, костным мозгом и костями; сосуд нечистот — кала, мочи и слизи.

Verse 68

शरीरांतरमप्येतन्निजदेहोद्भवं मलम् । मत्त्वा स्वतनयं मूढे मा शोकं कर्तुमर्हसि

И это «иное тело» — лишь нечистота, рожденная из собственного тела; считая его своим сыном, о заблудший, не предавайся скорби.

Verse 69

यदि नाम जनः कश्चिन्मृत्युं तरति यत्नतः । कथं तर्हि विपद्येरन्सर्वे पूर्वे विपश्चितः

Если бы кто-либо мог одним лишь усилием перейти за пределы смерти, то как же тогда погибли бы все мудрецы древности?

Verse 70

तपसा विद्यया बुद्ध्या मन्त्रौषधिरसायनैः । अतियाति परं मृत्युं न कश्चिदपि पंडितः

Ни аскезой, ни знанием, ни разумом, ни мантрами, ни лекарствами, ни омолаживающими эликсирами — ни один ученый не превосходит смерть.

Verse 71

एकस्याद्य मृतिर्जंतोः श्वश्चान्यस्य वरानने । तस्मादनित्यावयवे न त्वं शोचितुमर्हसि

Для одного существа смерть — сегодня, для другого — завтра, о прекрасноликая. Потому о теле, сложенном из тленных частей, тебе не следует скорбеть.

Verse 72

नित्यं सन्निहितो मृत्युः किं सुखं वद देहिनाम् । व्याघ्रे पुरः स्थिते ग्रासः पशूनां किं नु रोचते

Когда смерть всегда рядом, скажи: какая радость есть у воплощенных? Если перед ними стоит тигр, разве может кусок пищи по-настоящему усладить зверей?

Verse 73

अतो जन्मजरां जेतुं यदीच्छसि वरानने । शरणं व्रज सर्वेशं मृत्युंजयमुमापतिम्

Итак, о прекрасноликая, если желаешь победить рождение и старость, прибегни к прибежищу Владыки всех — Мритьюмджаи, Победителя смерти, супруга Умы.

Verse 74

तावन्मृत्युभयं घोरं तावज्जन्मजराभयम् । यावन्नो याति शरणं देही शिवपदांबुजम्

Пока человек не прибегнет к лотосным стопам Шивы как к прибежищу, до тех пор остаются ужасный страх смерти и страх рождения и старости.

Verse 75

अनुभूयेह दुःखानि संसारे भृशदारुणे । मनो यदा वियुज्येत तदा ध्येयो महेश्वरः

Испытав здесь скорби мира, в сансаре столь жестокой, когда ум отрешается, тогда следует созерцать Махешвару.

Verse 76

मनसा पिबतः पुंसः शिवध्यानरसामृतम् । भूयस्तृष्णा न जायेत संसारविषयासवे

У того, кто умом пьёт нектарный вкус созерцания Шивы, больше не возникает жажды к опьяняющим предметам сансары.

Verse 77

विमुक्तं सर्वसंगैश्च मनो वैराग्ययंत्रितम् । यदा शिवपदे मग्नं तदा नास्ति पुनर्भवः

Когда ум, освобождённый от всех привязанностей и удерживаемый бесстрастием, погружается в состояние Шивы, тогда больше нет нового рождения.

Verse 78

तस्मादिदं मनो भद्रे शिवध्यानैकसाधनम् । शोकमोहसमाविष्टं मा कुरुष्व शिवं भज

Посему, о кроткая госпожа: пусть этот ум, чьё единственное средство — созерцание Шивы, не будет охвачен скорбью и омрачением. Поклоняйся Шиве.

Verse 79

सूत उवाच । इत्थं सानुनयं राज्ञी बोधिता शिवयोगिना । प्रत्याचष्ट गुरोस्तस्य प्रणम्य चरणां बुजम्

Сута сказал: Так царица, мягко и убедительно наставленная тем шива-йогином, ответила своему учителю, склонившись к его лотосным стопам.

Verse 80

राज्ञ्युवाच । भगवन्मृतपुत्रायास्त्यक्तायाः प्रियबन्धुभिः । महारोगातुराया मे का गतिर्मरणं विना

Царица сказала: О Блаженный, мой сын умер; меня оставили дорогие родичи; и я страдаю тяжкой болезнью — какое прибежище мне остаётся, кроме смерти?

Verse 81

अतोऽहं मर्तुमिच्छामि सहैव शिशुनाऽमुना । कृतार्थाहं यदद्य त्वामपश्यं मरणोन्मुखी

Потому я желаю умереть вместе с этим младенцем. И всё же считаю жизнь свою исполненной: сегодня, хотя и обращена к смерти, я увидела тебя.

Verse 82

सूत उवाच । इति तस्या वचः श्रुत्वा शिवयोगी दयानिधिः । पूर्वोपकारं संस्मृत्य मृतस्यांतिकमाययौ

Сута сказал: Услышав её слова, шива-йогин — океан сострадания — вспомнил её прежнее благодеяние и подошёл к мёртвому младенцу.

Verse 83

स तदा भस्म संगृह्य शिवमन्त्राभिमंत्रितम् । विदीर्णे तन्मुखे क्षिप्त्वा मृतं प्राणैरयोजयत्

Тогда он собрал священный пепел, освящённый мантрами Шивы; бросив его в раскрытый рот ребёнка, вновь соединил умершего с дыханием жизни.

Verse 84

स बालः संगतः प्राणैः शनैरुन्मील्य लोचने । प्राप्तपूर्वेन्द्रियबलो रुरोद स्तन्यकांक्षया

Тот ребёнок, вновь соединённый с дыханием, медленно раскрыл глаза; обретя прежнюю силу чувств, он заплакал, жаждая молока.

Verse 85

मृतस्य पुनरुत्थानं वीक्ष्य बालस्य विस्मिताः । जना मुमुदिरे सर्वे नगरेषु पुरोगमाः

Увидев, как мёртвый ребёнок вновь поднялся, люди, изумлённые, все возрадовались; особенно же первые граждане по городам.

Verse 86

अथानंदभरा राज्ञी विह्वलोन्मत्तलोचना । जग्राह तनयं शीघ्रं बाष्पव्याकुललोचना

Тогда царица, переполненная радостью, с глазами, дрожащими и как бы обезумевшими от чувства, поспешно схватила сына, и взор её был затуманен слезами.

Verse 87

उपगुह्य तदा तन्वी परमानंदनिर्वृता । न वेदात्मानमन्यं वा सुषुप्तेव परिश्रमात्

Обняв его тогда, стройная царица, исполненная высшей радости, не сознавала ни себя, ни чего-либо иного — словно уснувшая от изнеможения.

Verse 88

पुनश्च ऋषभो योगी तयोर्मातृकुमारयोः । विषव्रणयुतं देहं भस्मनैव परामृशत्

И снова йогин Ришабха коснулся той же священной пепельной золой тел матери и мальчика, изъязвлённых ядом.

Verse 89

तौ च तद्भस्मना स्पृष्टौ प्राप्तदिव्यकलेवरौ । देवानां सदृशं रूपं दधतुः कांतिभूषितम्

Коснувшись той золы, оба обрели божественные тела, приняв облик, подобный облику девов, украшенный сиянием.

Verse 90

संप्राप्ते त्रिदिवैश्वर्ये यत्सुखं पुण्यकर्मणाम् । तस्माच्छतगुणं प्राप सा राज्ञी सुखमुत्तमम्

Какое блаженство обретают творящие заслуги, достигнув владычества трёх небес, — стократно превосходя то, царица получила высшее счастье.

Verse 91

तां पादयोर्निपतितामृषभः प्रेमविह्वलः । उत्थाप्याश्वासयामास दुःखैर्मुक्तामुवाच ह

Когда она пала к его стопам, Ришабха, охваченный любовью, поднял её и утешил; и, освобождённая от скорби, была им тогда обращена речью.

Verse 92

अयि वत्से महाराज्ञि जीवत्वं शाश्वतीः समाः । यावज्जीवसि लोकेस्मिन्न तावत्प्राप्स्यसे जराम्

«О дитя дорогое, о великая царица, живи годы вечные. Пока ты живёшь в этом мире, старость не коснётся тебя.»

Verse 93

एष ते तनयः साध्वि भद्रायुरिति नामतः । ख्यातिं यास्यति लोकेषु निजं राज्यमवाप्स्यति

О добродетельная госпожа, вот твой сын; по имени он Бхадраю (Bhadrāyu). Он обретёт славу в мирах и вновь получит своё законное царство.

Verse 94

अस्य वैश्यस्य सदने तावत्तिष्ठ शुचिस्मिते । यावदेष कुमारस्ते प्राप्तविद्यो भविष्यति

О чистоулыбчивая госпожа, побудь пока в доме этого купца, пока твой мальчик не станет вполне обученным знанию.

Verse 95

सूत उवाच । इति तामृषभो योगी तं च राजकुमारकम् । संजीव्य भस्मवीर्येण ययौ देशान्यथेप्सितान्

Сута сказал: Сказав так, йогин Ришабха (Ṛṣabha) оживил того юного царевича силой священного пепла и затем отправился в те страны, какие пожелал.