Adhyaya 11
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 11197 Verses

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

Нарада спрашивает, почему лесной пожар пощадил Адити; Санака объясняет, что бхакти к Хари освящает человека и его место, делая их прибежищем, где не одолевают бедствия, болезни, воры и злонамеренные существа. Вишну является Адити, дарует милости и принимает её обширный стотра, возвещающий Его верховенство как ниргуна/сагуна, Его космическое Тело, воплощённость Вед и единство с Шивой. Господь обещает родиться её сыном и учит внутренним признакам тех, кто «носит» Его: ненасилие, правдивость, верность, служение гуру, стремление к тиртхам, почитание Туласи, нама-санкиртану и защиту коров. Адити рождает Ваману; Кашьяпа прославляет Его. На соме-жертвоприношении Бали Шукра предостерегает от дара, но Бали утверждает дхарму даяния Вишну. Вамана просит землю в три шага, наставляет в непривязанности и учении об антарьямине, затем разворачивает Махатмью бху-дана с примером Бхадрамати–Сугхоши и градацией заслуг. Вишну расширяется, измеряет миры, пронзает космическое яйцо; из воды с Его стопы возникает Ганга. Бали связан, но получает Расаталу, а Вишну становится стражем врат. Глава завершается хвалой Ганге и заслугой слушания этого повествования.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अहो ह्यत्यद्भुतं प्रोक्तं त्वया भ्रातरिदं मम । स वह्निरदितिं मुक्त्वा कथं तानदहत्क्षणात् ॥ १ ॥

Нарада сказал: «О! Воистину дивно то, что ты поведал мне, брат. Как мог тот огонь, пощадив Адити, сжечь их в одно мгновение?»

Verse 2

वदादितेर्महासत्त्वं विशेषाश्चर्यकारणम् । परोपदेशनिरताः सज्जना हि मुनीश्वराः ॥ २ ॥

Поведай о великом благородстве Адити — о необычайной причине изумления; ибо праведные и святые мудрецы-муни всегда усердны в наставлении других ради их блага.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणु नारद माहात्म्यं हरिभक्तिरतात्मनाम् । हरिध्यानपरान्साधून्कः समर्थः प्रबाधितुम् ॥ ३ ॥

Санака сказал: «Слушай, о Нарада, о величии тех, чья сущность погружена в бхакти к Хари. Кто способен причинить страдание садху, преданным созерцанию Хари?»

Verse 4

हरिभक्तिपरो यत्र तत्र ब्रह्मा हरिः शिवः । देवाः सिद्धा मुनीश्वाश्च नित्यं तिष्टंति सत्तमाः ॥ ४ ॥

Где бы ни был преданный Хари, там пребывают Брахма, Хари и Шива; там же вечно обитают дэвы, сиддхи и лучшие из муни.

Verse 5

हरिरास्ते महाभाग हृदये शान्तचेतसाम् । हरिनामपराणां च किमु ध्यानरतात्मनाम् ॥ ५ ॥

О благородный, Хари пребывает в сердце тех, чей ум умиротворён. И если таково с теми, кто предан Имени Хари, то тем более — с теми, чья сущность погружена в медитацию.

Verse 6

शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजापरोऽपि वा । यत्र तिष्टति तत्रैव लक्ष्मीः सर्वाश्च देवताः ॥ ६ ॥

Будь то преданный поклонению Шиве или всецело посвящённый поклонению Вишну,—где бы ни жил такой бхакта, там пребывают Лакшми и все боги.

Verse 7

यत्र पूजापरो विष्णोर्वह्निस्तत्र न बाधते । राजा वा तस्करो वापि व्याधयश्च न सन्ति हि ॥ ७ ॥

Там, где есть усердие в поклонении Вишну, огонь не причиняет вреда; ни царь, ни воры не тревожат то место, и болезней там поистине нет.

Verse 8

प्रेताः पिशाचाः कूष्माण्डग्रहा बालग्रहास्तथा । डाकिन्यो राक्षसाश्चैव न बाधन्तेऽच्युतार्चकम् ॥ ८ ॥

Преты, пишачи, духи Кушманда, грахи, поражающие детей, дакини и даже ракшасы не могут тревожить почитателя Ачьюты (Вишну).

Verse 9

परपीडारता ये तु भूतवेतालकादयः । नश्यन्ति यत्र सद्भक्तो हरिलक्ष्म्यर्चने रतः ॥ ९ ॥

А те существа, что наслаждаются мучением других,—такие как бхуты и веталы,—гибнут там, где истинный бхакта предан поклонению Хари вместе с Лакшми.

Verse 10

जितेन्द्रियः सर्वहितो धर्मकर्मपरायणः । यत्र तिष्टति तत्रैव सर्वतीर्थानि देवताः ॥ १० ॥

Тот, кто покорил чувства, заботится о благе всех и неуклонен в делах дхармы,—где бы он ни пребывал, там же присутствуют все святые тиртхи и боги.

Verse 11

निमिषं निमिषार्द्धं वा यत्र तिष्टन्ति योगिनः । तत्रैव सर्वश्रेयांसि तत्तीर्थं तत्तपोवनम् ॥ ११ ॥

Где бы ни пребывали йогины — хотя бы миг или полмига — там же обретаются все благие достижения; то место становится самим тиртхой (tīrtha) и тапованой (tapovana), рощей подвижничества.

Verse 12

यन्नामोच्चारणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः । स्तोत्रैर्वाप्यर्हणाभिर्वा किमु ध्यानेन कथ्यते ॥ १२ ॥

Одного лишь произнесения Его Имени достаточно, чтобы исчезли все беды и напасти. Если таково действие гимнов хвалы или поклонения, то что уж говорить о силе медитации (дхьяны)?

Verse 13

एवं तेनाग्निना विप्र दग्धं सासुरकाननम् । सादितिर्नैव दग्धाभूद्विष्णुचक्राभिरक्षिता ॥ १३ ॥

Так, о брахман, тот огонь сжёг лес вместе с асурами; но Адити нисколько не обгорела, ибо была защищена диском Вишну.

Verse 14

ततः प्रसन्नवदनः पह्मपत्रायतेक्षणः । प्रादुरासीत्समीपेऽस्याः शङ्खचक्रगदाधरः ॥ १४ ॥

Затем Господь с умиротворённым ликом и глазами, подобными лепесткам лотоса, — держащий раковину, диск и палицу — явился рядом с нею.

Verse 15

ईषद्वास्यस्फुरद्दन्तप्रभाभाषितदिङ्मुखः । स्पृशन्करेण पुण्येन प्राह कश्यपवल्लभाम् ॥ १५ ॥

Слегка приоткрыв уста, Он сиянием зубов озарил все стороны света; затем, коснувшись святой рукой возлюбленной Кашьяпы, Он произнёс речь.

Verse 16

श्रीभगवाननवाच । देवमातः प्रसन्नोऽस्मि तपसाराधितस्त्वया । चिरं श्रान्तासि भद्रं ते भविष्यति न संशयः ॥ १६ ॥

Благословенный Господь сказал: «О Мать богов, Я доволен: ты почитала Меня подвигом аскезы. Долго ты терпела тяготы; несомненно, к тебе придёт благой удел и благословение».

Verse 17

वरं वरय दास्यामि यत्ते मनसि रोचते । मा भैर्भद्रे महाभागे ध्रुवं श्रेयो भविष्यति ॥ १७ ॥

«Проси дар: Я дам тебе то, что угодно твоему сердцу. Не бойся, о благодатная и высокочтимая; несомненно, твоё высшее благо свершится».

Verse 18

इत्युक्तादेवमाता सा देवदेवेन चक्रिणा । तुष्टाव प्रणिपत्यैनं सर्वलोकसुखावहम् ॥ १८ ॥

Так, услышав слова Владыки богов — Верховного, держащего диск, — Мать Деви, пав ниц, вознесла Ему хвалу, Дарующему счастье всем мирам.

Verse 19

अदितिरुवाच । नमस्ते देवदेवेश सर्वव्यापिञ्जनार्दना । सत्त्वादिगुणभेदेन लोकव्यापारकारण ॥ १९ ॥

Адити сказала: «Поклон Тебе, о Владыка владык, о всепроникающий Джанардана. Через различия гун, начиная с саттвы, Ты становишься причиной многообразных деяний и движений мира».

Verse 20

नमस्ते बहुपरुपायारुपाय च महात्मने । सर्वैकरुपरुपाय निर्गुणाय गुणात्मने ॥ २० ॥

«Поклон Тебе, о Великая Душа: Ты — во множестве высших образов и вместе с тем превыше всякого образа; Ты — Единый Образ, становящийся всеми образами; Ты — без качеств, и всё же сущность всех качеств».

Verse 21

नमस्ते लोकनाथाय परमज्ञानरुपिणे । सद्भक्तजनवात्सल्यशालिने मङ्गलात्मने ॥ २१ ॥

Поклон Тебе, Владыка миров, чья природа — высшее знание; исполненный нежной милости к истинным бхактам и сущностью Своей — само благословение и благость.

Verse 22

यस्यावताररुपाणि ह्यर्चयन्ति मुनीश्वराः । तमादिपुरुषं देवं नमामि ह्यर्थसिद्धये ॥ २२ ॥

Я поклоняюсь Божеству — Ади‑Пуруше, Изначальной Личности, чьи воплощённые образы почитают великие мудрецы, дабы исполнилось моё намерение.

Verse 23

श्रुतयो यं न जानन्ति न जानन्ति च सूरयः । तं नमामि जगद्धेतुं समायं चाप्यमायिनम् ॥ २३ ॥

Я поклоняюсь Тому, Кого не постигают до конца даже Веды и не знают вполне даже мудрецы; Причине мироздания, равно относящейся ко всем и свободной от всякого обмана майи.

Verse 24

यस्यावलोकनं चित्रं मायोपद्रवकारणम् । जगद्रूपं जगद्धेतुं तं वन्दें सर्ववन्दितम् ॥ २४ ॥

Я поклоняюсь Тому, кого чтут все: чьё дивное воззрение становится причиной волнения майи; кто есть образ вселенной и вместе с тем причина вселенной.

Verse 25

यत्पादाम्बुजकिञ्जल्कसेवारक्षितमस्तकाः । अवापुः परमां सिद्धिं तं वन्दे कमलाधवम् ॥ २५ ॥

Я поклоняюсь Камаладхаве (Вишну): Его преданные, чьи головы словно защищены служением пыльце лотосных стоп Господа, достигают высшего совершенства.

Verse 26

यस्य ब्रह्मादयो देवा महिमानं न वै विदुः । अत्यासन्नं च भक्तानां तं वन्दे भक्तसंगिनम् ॥ २६ ॥

Поклоняюсь Ему, чьё величие поистине не ведают даже Брахма и прочие боги; и всё же Он необычайно близок к Своим преданным, всегда пребывая в общении с бхактами.

Verse 27

यो देवस्त्यक्तसङ्गानां शान्तानं करुणार्णवः । करोति ह्यात्मनः सङ्गं तं देवं सङ्गवर्जितम् ॥ २७ ॥

Тот Бог — океан сострадания к умиротворённым, отрёкшимся от привязанностей, — воистину принимает их в Своё сокровенное общение; и всё же Сам Он свободен от всякой привязанности.

Verse 28

यज्ञेश्वरं यज्ञकर्म यज्ञकर्मसु निष्टितम् । नमामि यज्ञफलदं यज्ञकर्मप्रबोधकम् ॥ २८ ॥

Поклоняюсь Владыке ягьи: Он Сам — жертвенное деяние, прочно пребывающий во всех жертвенных обрядах; дарующий плоды жертвы и пробуждающий, просветляющий жертвенное действие.

Verse 29

अजामिलोऽपि पापात्मा यन्नामोच्चारणादनु । प्राप्तवान्परमं धाम तं वन्दे लोकसाक्षिणम् ॥ २९ ॥

Даже Аджамила — хоть и грешная душа — достиг высшей обители лишь произнеся Его Имя. Поклоняюсь тому Господу, Свидетелю всех миров.

Verse 30

हरिरुपी महादेवः शिवरुपी जनार्दनः । इति लोकस्य नेता यस्तं नमामि जगद्गुरुम् ॥ ३० ॥

Махадева — в образе Хари, а Джанардана — в образе Шивы. Зная так, что Он — водитель мира, поклоняюсь тому Джагадгуру, Учителю вселенной.

Verse 31

ब्रह्माद्या अपि देवेशा यन्मायापाशयन्त्रिताः । न जानन्ति परं भावं तं वन्दे सर्वनायकम् ॥ ३१ ॥

Даже Брахма и прочие владыки богов, опутанные арканом Его Майи, не ведают Его высшей сущности. Я преклоняюсь перед Тем Господом, Владыкой и Вождём всего.

Verse 32

ह्यत्पह्मस्थोऽपिञ्योग्यानां दूरस्थ इव भासते । प्रमाणातीतसद्भावस्तं वन्दे ज्ञानसाक्षिणम् ॥ ३२ ॥

Хотя Он пребывает в лотосе сердца, для недостойных Он кажется далёким. Превосходя все средства доказательства и утверждённый как чистая Реальность, я преклоняюсь перед Свидетелем Сознания.

Verse 33

यन्मु खाद्ब्राह्यणो जातो बाहुभ्यां क्षत्रियोऽजनि । ऊर्वोर्वैश्यः समुत्पन्नः पद्यां शूद्रोऽभ्यजायत ॥ ३३ ॥

Из Его уст родился брахман; из Его рук возник кшатрий. Из Его бёдер произошёл вайшья, а из Его стоп был порождён шудра.

Verse 34

मनसश्चन्द्रमा जातो जातः सूर्यश्च चक्षुषः । मुखादग्निस्तर्थेन्द्रश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥ ३४ ॥

Из ума родилась Луна; из глаза вышло Солнце. Из уст возник Огонь и также Индра; а из жизненного дыхания (прана) был порождён Ветер.

Verse 35

ऋग्यजुःसामरुपाय सत्यस्वरगतात्मने । षडङ्गरुपिणे तुभ्यं भूयोभूयो नमो नमः ॥ ३५ ॥

Снова и снова, многократно, я поклоняюсь Тебе — воплощённому как Веды Риг, Яджур и Сама; чья сущность пребывает в истинных ведийских ударениях и звуках; и кто явлен как шесть Веданг. Намо, намах!

Verse 36

त्वमिन्द्रः पवनः सोमस्त्वमीशानस्त्वमन्तकः । त्वमग्निर्निर्ऋतिश्चैव वरुणस्त्वं दिवाकरः ॥ ३६ ॥

Ты — Индра; Ты — Ветер; Ты — Сома. Ты — Ишана, и Ты — Антака (Смерть). Ты — Агни и также Ниррити; Ты — Варуна, и Ты — Солнце (Дивакара).

Verse 37

देवाश्च स्थावराश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः । गिरयः सिद्धगंधर्वानद्यो भूमिश्च सागराः ॥ ३७ ॥

Боги и неподвижные существа, пишачи и ракшасы; горы, сиддхи и гандхарвы; реки, земля и океаны — всё это включено.

Verse 38

त्वमेव जगतामीशो यत्रासि त्वं परात्परः । त्वद्रूपमखिलं देव तस्मान्नित्यं नमोऽस्तु ते ॥ ३८ ॥

Ты один — Владыка всех миров; где бы Ты ни пребывал, Ты — Высочайший, превыше всякой высоты. О Боже, вся вселенная есть Твой собственный образ; потому да будет Тебе моё вечное поклонение.

Verse 39

अनाथानाथ सर्वज्ञ भूतदेवेन्द्रविग्रह । दैतेयैर्बाधितान्पुत्रान्मम पाहि जनार्दन ॥ ३९ ॥

О прибежище бесприбежных, о Всеведущий, чей образ чтут существа, боги и даже Индра! О Джанардана, защити моих сыновей, которых притесняют дайтьи.

Verse 40

इति स्तुत्वा देवमाता देवं नत्वा पुनः पुनः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा हर्षाश्रुक्षालितस्तनी ॥ ४० ॥

Так, Мать богов, восхвалив Господа, вновь и вновь склонилась перед Ним. Затем, сложив ладони и стоя, с грудью, омытой слезами радости, она произнесла речь.

Verse 41

अनुग्राह्यास्मि देवेंश त्वया सर्वादिकारण । अकण्टकां श्रियां देहि मत्सुतानां दिवौकसाम् ॥ ४१ ॥

О Владыка богов, о первопричина всего сущего, да стану я достойной Твоей милости. Даруй моим сыновьям, обитателям небес, беспрепятственное благополучие, свободное от всяких преград.

Verse 42

अन्तर्य्यामिञ्जगद्रूप सर्वज्ञा परमेश्वर । अज्ञातं किं तव श्रीश किं मामीहयसि प्रभो ॥ ४२ ॥

О Антарьями́н, Внутренний Правитель, чья форма — вселенная, о всеведущий Парамешвара! О Шришa, Владыка Лакшми, что может быть Тебе неведомо? О Господь, зачем Ты испытываешь меня здесь?

Verse 43

तथापि तव वक्ष्यामि यन्मे मनसि रोचते । वृथापुत्रास्मि देवेश दैतेयैः परिपीडिता ॥ ४३ ॥

И всё же я скажу то, что мило моему сердцу. О Владыка богов, я — женщина, чьё материнство словно оказалось напрасным, терзаемая и угнетаемая дайтьями.

Verse 44

तान्न हिंसितुमिच्छामि यतस्तेऽपि सुता मम । तानहत्वा श्रियं देहि मत्सुतेभ्यः सुरेश्वर ॥ ४४ ॥

Я не желаю причинять им вред, ибо и они — мои сыновья. Не убивая их, о Владыка богов, даруй моим сыновьям процветание и благую долю.

Verse 45

इत्युक्तो देवेदेवेशः पुनः प्रीतिमुपागतः । उवाच हर्षयन्विप्र देवमातरमादरात् ॥ ४५ ॥

Так к нему обратившись, Владыка богов вновь исполнился радости; и, обрадовав мудреца, с почтением обратился к Матери богов.

Verse 46

श्रीभगवानुवाच । प्रीतोऽस्मि देवि भद्रं ते भविष्यामि सुतो ह्यहम् । यतः सपत्निपुत्रेषु वात्सल्यं देवि दुर्लभम् ॥ ४६ ॥

Благословенный Господь сказал: «Я доволен, о Богиня; да будет тебе благо и благоприятие. Воистину, Я стану твоим сыном, ибо, о Богиня, редка нежная любовь к сыну соперницы-жены».

Verse 47

त्वया तु यत्कृतं स्तोत्रं तत्पठान्ति नरास्तु ये । तेषां संपद्वरा पुत्रा न हीयन्ते कदाचन ॥ ४७ ॥

«А гимн, тобою составленный, — те люди, что его читают, у тех богатство и превосходные дети никогда не убывают.»

Verse 48

त्वात्मजे वान्यपुत्रे वा यः समत्वेन वर्तते । न तस्य पुत्रशोकः स्यादेष धर्मः सनातनः ॥ ४८ ॥

Кто с равным сердцем относится к своему сыну или к сыну другого, того не постигнет скорбь о сыне; таков вечный Дхарма.

Verse 49

अदितिरुवाच । ताह वोढुं क्षमा देव त्वामाद्यपुरुषं परम् । असंख्याताण्डरोमाणं सर्वेशं सर्वकारणम् ॥ ४९ ॥

Адити сказала: «О Боже, будь милостив — возьми их под Свою защиту. Ты — изначальный высший Пуруша; в порах Твоего тела — бесчисленные космические яйца; Владыка всего и причина всех причин».

Verse 50

यत्प्रभावं न जानन्ति श्रुतयः सर्वदेवताः । तमहं देवदेवेशं धारयामि कथं प्रभो ॥ ५० ॥

«О Господь, как мне вместить в себе Бога богов, Владыку девов, чьё величие не постигают до конца ни Веды, ни все божества?»

Verse 51

अणोरणीयांसमजं परात्परतरं प्रभुम् । धारयामि कथं देव त्वामहं पुरुषोत्तमम् ॥ ५१ ॥

О Боже — Пурушоттама, как мне удержать Тебя в уме, Тебя, Нерождённого Владыку, тончайшего из тончайших и превосходящего Высочайшее?

Verse 52

महापातकयुक्तोऽपि यन्नामस्मृतिमात्रतः । मुच्यते स कथं देवोग्राम्येषु जनिमर्हति ॥ ५२ ॥

Даже обременённый великими грехами освобождается одним лишь памятованием Его Имени. Как же тогда этот Божественный Владыка мог бы быть пригоден к рождению среди простых мирских существ?

Verse 53

यथा शूकरमत्स्याद्या अवतारास्तव प्रभो । तथायमपि को वेद तव विश्वेश चेष्टितम् ॥ ५३ ॥

О Господь, как известны Твои аватары — Вараха (Вепрь) и Матсья (Рыба), так и это Твоё явление; но кто воистину постигнет, о Владыка вселенной, тайну Твоей божественной лилы?

Verse 54

त्वत्पादपह्मप्रणतात्वन्नामस्मृतितत्परा । त्वामेव चिंतये देव यथेच्छासि तथा कुरु ॥ ५४ ॥

Преклоняясь к Твоим лотосным стопам и пребывая в памятовании Твоего Имени, я размышляю лишь о Тебе, о Господь; поступай, как Тебе угодно.

Verse 55

सनक उवाच । तयोक्तं वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । दत्त्वाभयं देवमातुरिदं वचनमब्रवीत् ॥ ५५ ॥

Санака сказал: Выслушав их слова, Джанардана — Бог богов — даровал Матери богов бесстрашие и произнёс такие слова.

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । सत्यमुक्तं महाभागे त्वया नास्त्यत्र संशयः । तथापि श्रृणु वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं शुभे ॥ ५६ ॥

Благословенный Господь сказал: «Истинно то, что ты произнёс, о весьма благодатный; здесь нет сомнения. И всё же слушай, о благой: я поведаю учение, более сокровенное, чем сокровенное».

Verse 57

रागद्वेषविहीना ये मद्भक्ता मत्परायणाः । वंहति सततं तें मां गतासूया अदाम्भिकाः ॥ ५७ ॥

Те Мои преданные, что свободны от привязанности и отвращения, прибегающие лишь ко Мне,—смиренные, без зависти и без притворства,—непрестанно носят Меня в своём сердце.

Verse 58

परोपतापविमुखाः शिवभक्तिपरायणः । मत्कथाश्रवणासक्ता वहन्ति सततं हि माम् ॥ ५८ ॥

Те, кто отворачивается от причинения боли другим, всецело предан шива-бхакти и привязан к слушанию повествований обо Мне,—такие люди воистину всегда носят Меня внутри себя.

Verse 59

पतिव्रताः परिप्राणाः पतिभक्तिपरायणाः । वहन्ति सततं देवि स्त्रियोऽपि त्यक्तप्रत्सराः ॥ ५९ ॥

О Богиня, и женщины тоже — стойкие в обете верности мужу, считающие мужа своим дыханием жизни, всецело преданные служению и любви к мужу и оставившие придирки и распри — непрестанно поддерживают установление дхармы.

Verse 60

मातापित्रोश्च शुश्रूषुर्गुरुभक्तोऽतिथिप्रियः । हितकृद्बाह्यणानां यः स मां वहति सर्वदा ॥ ६० ॥

Тот, кто служит матери и отцу, предан учителю, рад почитать гостей и трудится ради блага брахманов,—тот всегда несёт Меня.

Verse 61

पुण्यतीर्थरता नित्यं सत्सङ्गनिरतास्तथा । लोकानुग्रहशीलाश्च सततं ते वहन्ति माम् ॥ ६१ ॥

Те, кто неизменно предан святым тиртхам, постоянно пребывает в сат-санге с праведными и всегда склонен к благу мира,—такие люди непрестанно носят Меня в себе.

Verse 62

परोपकारविरताः परद्रव्यपराङ्मुखाः । नषुंसकाः परस्त्रीषु ते वहन्ति च मां सदा ॥ ६२ ॥

Те, кто воздерживается от причинения вреда другим, отворачивается от чужого богатства и не вожделеет жен других мужчин,—те всегда поддерживают и носят Меня.

Verse 63

तुलस्युपासनरताः सदा नामपरायणाः । गोरक्षणपरा ये च सततं मां वहन्ति ते ॥ ६३ ॥

Те, кто радуется поклонению Туласи, всегда предан воспеванию Святого Имени Господа и посвящён защите коров,—те непрестанно носят Меня в своей жизни и поведении.

Verse 64

प्रतिग्रहनिवृत्ता ये परान्नविमुखास्तथा । अन्नोदकप्रदातारो वहंति सततं हि माम् ॥ ६४ ॥

Те, кто воздерживается от принятия даров, не отвергает пищу другого (не презирает гостеприимство) и раздаёт пищу и воду,—воистину, они всегда носят Меня в себе.

Verse 65

त्वं तु देवि पतिप्राणा साध्वी भूतहिते रता । संप्राप्य पुत्रभावं ते साधयिष्ये मनोरथम् ॥ ६५ ॥

Но ты, о Богиня, — та, чья жизнь посвящена супругу; ты — добродетельная садхви, радующаяся благу всех существ. Потому, достигнув состояния материнства, Я исполню твоё заветное желание.

Verse 66

इत्युक्त्वा देवेदेवशो ह्यदितिं देवमातरम् । दत्त्वा कण्ठगतां मालामभयं च तिरोदधे ॥ ६६ ॥

Сказав так, Владыка богов обратился к Адити, матери девов; затем, возложив на неё гирлянду, что была на Его шее, и даровав ей бесстрашие (абхая), Он исчез из виду.

Verse 67

सा तु संहृष्टमनसा देवसूर्दक्षनन्दिनी । प्रणम्य कमलाकान्तं पुनः स्वस्थानमाव्रजत् ॥ ६७ ॥

Тогда она — ликующая сердцем, дочь Дакши и мать девов — поклонилась Камалаканте (Вишну, возлюбленному Лакшми) и вновь возвратилась в своё обиталище.

Verse 68

ततोऽदितिर्महाभागा सुप्रीता लोकवन्दिता । असूत समये पुत्रं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ६८ ॥

Затем Адити — великая счастливица, довольная и прославляемая мирами — в надлежащее время родила сына, почитаемого и приветствуемого всеми мирами.

Verse 69

शङ्गचक्रधरं शान्तं चन्द्रमण्डलमध्यगम् । सुधाकलशदध्यन्नकरं वामनसंज्ञितम् ॥ ६९ ॥

Он мирен, держит раковину и диск, пребывает в середине лунного круга; в руках у Него сосуд с нектаром и чаша с рисом и простоквашей — этот образ зовётся Ваманой.

Verse 70

सहस्त्रादित्यसंकाशं व्याकोशकमलेक्षणम् । सर्वाभरणंसंयुक्तं पीताम्बरधरं हरिम् ॥ ७० ॥

Следует созерцать Хари — сияющего, как тысяча солнц, с глазами, подобными полностью распустившимся лотосам, украшенного всеми драгоценностями и облачённого в жёлтые одежды.

Verse 71

स्तुत्यं मुनिगणैर्युक्तं सर्वलोकैकनायकम् । आविर्भूतं हरिं ज्ञात्वा कश्यपो हर्षविह्वलः । प्रणम्य प्रञ्जलिर्भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ७१ ॥

Узнав, что явился Хари — достойный славословия, окружённый сонмами мудрецов и единый Владыка всех миров, — Кашьяпа, охваченный радостью, пал ниц; и, сложив ладони в почтении, начал возносить гимны хвалы.

Verse 72

कश्यप उवाच । नमोनमस्तेऽखिलकारणाय नमोनमस्तेऽखइलपालकाय । नमोनमस्तेऽमरनायकाय नमोनमो दैतेयविनाशनाय ॥ ७२ ॥

Кашьяпа сказал: Поклон, поклон Тебе — причине всех причин. Поклон, поклон Тебе — хранителю всего сущего. Поклон, поклон Тебе — вождю бессмертных девов. Поклон, поклон Тебе — сокрушителю дайтьев.

Verse 73

नमोनमो भक्तजनप्रियाय नमोनमः सज्जनरंजिताय । नमोनमो दुर्जननाशनाय नमोऽस्तु तस्मै जगदीश्वराय ॥ ७३ ॥

Поклон, поклон Тому, кто дорог преданным. Поклон Тому, кто радует праведных. Поклон, поклон Тому, кто уничтожает злодеев. Да будет поклон тому Владыке вселенной.

Verse 74

नमोनमः कारणवामनाय नारायणायामितविक्रमाय । सशार्ङ्गचक्रासिगदाधाराय नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥ ७४ ॥

Поклон, поклон Нараяне — причинному Вамане вселенной, с безмерным шагом, — держащему лук Шарнга, диск, меч и булаву. Поклон тому Пурушоттаме, Высшей Личности.

Verse 75

नमः पयोराशिनिवासनाय नमोऽस्तु सद्धृत्कमलस्थिताय । नमोऽस्तु सूर्याद्यमितप्रभाय नमोनमः पुण्यकथागताय ॥ ७५ ॥

Поклон Тому, кто обитает в Океане Молока. Поклон Тому, кто пребывает в лотосе чистого сердца. Поклон Тому, чьё безмерное сияние превосходит солнце и всё иное. Поклон, поклон Тому, к кому приходят через священные, благодатные повествования о Его деяниях.

Verse 76

नमोनमोऽर्केन्दुविलोचनाय नमोऽस्तु ते यज्ञफलप्रदाय । नमोऽस्तु यज्ञाङ्गविराजिताय नमोऽस्तु ते सज्जनवल्लभाय ॥ ७६ ॥

Снова и снова — поклон Тебе, чьи очи подобны солнцу и луне. Поклон Тебе, дарующему плоды яджны. Поклон Тебе, сияющему, украшенному самими членами яджны. Поклон Тебе, возлюбленному праведных.

Verse 77

नमो जगत्कारणकारणाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते दिव्यसुखप्रदाय नमो नमो भक्तमनोगताय ॥ ७७ ॥

Поклон Тебе, причине причин вселенной. Поклон Тебе, пребывающему вне звука и прочих чувственных категорий. Поклон Тебе, дарующему божественное блаженство. Снова и снова — поклон Тебе, живущему в уме Твоих бхакт.

Verse 78

नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय मन्दरधारकाय । नमोऽस्तु ते यज्ञवराहनाम्ने नमो हिरण्याक्षविदारकाय ॥ ७८ ॥

Поклон Тебе, разрушителю тьмы; поклон Тебе, пребывающему вне звука и прочего. Поклон Тебе, разрушителю тьмы, держащему Мандару. Поклон Тебе, именуемому Яджня-Вараха, Вепрю жертвоприношения; поклон Тебе, рассекшему Хираньякшу.

Verse 79

नमोऽस्तु ते वामनरुपभाजे नमोऽस्तु ते क्षत्र्रकुलान्तकाय । नमोऽस्तु ते रावणमर्दनाय नमोऽस्तु ते नन्दसुताग्रजाय ॥ ७९ ॥

Поклон Тебе, принявшему образ Ваманы. Поклон Тебе, истребителю кшатрийских родов. Поклон Тебе, победителю Раваны. Поклон Тебе, старшему брату сына Нанды (Кришны).

Verse 80

नमस्ते कमलाकान्त नमस्ते सुखदायिने । स्मृतार्तिनाशिने तुभ्यं भूयो भूयो नमोनमः ॥ ८० ॥

Поклон Тебе, о возлюбленный Камалы (Лакшми). Поклон Тебе, дарующему счастье. Тебе, уничтожающему скорбь тех, кто помнит Тебя, — снова и снова поклон, поклон.

Verse 81

यज्ञेश यज्ञविन्यास यज्ञविन्घविनाशन । यज्ञरुप यजद्रूप यज्ञाङ्गं त्वां यजाम्यहम् ॥ ८१ ॥

О Владыка ягьи, устроитель порядка жертвоприношения, разрушитель препятствий ягьи — о Ты, кто есть сама форма ягьи, форма поклоняющегося и члены жертвы, — Тебя я почитаю.

Verse 82

इति स्तुतः स देवेशो वामनो लोकपावनः । उवाच प्रहसन्हर्षं वर्ध्दयन्कश्यपस्य सः ॥ ८२ ॥

Так восхвалённый, тот Владыка богов — Вамана, очиститель миров, — улыбаясь, заговорил, умножая радость Кашьяпы.

Verse 83

श्रीभगवानुवाच । तात तुष्टोऽस्मि भद्रं ते भविष्यति सुरार्चिता । अचिरात्साधयिष्यामि निखिलं त्वन्मनोरथम् ॥ ८३ ॥

Благословенный Господь сказал: «Дитя, Я доволен. Да будет тебе благо, о почитаемый даже богами. Вскоре Я полностью исполню все желания, живущие в твоём сердце».

Verse 84

अहं जन्मद्वये त्वेवं युवयोः पुत्रतां गतः । अस्मिञ्जन्मन्यपि तथा सादयाम्युत्तमं सुखम् ॥ ८४ ॥

В двух рождениях Я так стал вашим сыном; и в этом рождении также, подобным образом, Я достигаю высшего блаженства.

Verse 85

अत्रान्तरे बलिर्दैत्यो दीर्घसत्रं महामखम् । आरेभे गुरुणा युक्तः काव्येन च मुनीश्वरैः ॥ ८५ ॥

Между тем Бали, дайтья, начал длительную сома-ягью — великий обряд (махамакху), — опираясь на своего наставника Кавью (Шукрачарью) и в сопровождении лучших мудрецов.

Verse 86

तस्मिन्मखे समाहूतो विष्णुर्लक्ष्मीसमन्वितः । हविः स्वीकरणार्थाय ऋषिभिर्ब्रह्यवादिभिः ॥ ८६ ॥

В том жертвенном обряде Вишну, пребывающий вместе с Лакшми, был призван риши — толкователями Брахмана — дабы Он принял хавис, жертвенное приношение.

Verse 87

प्रवृद्धैश्वर्यर्दैत्यस्य वर्त्तमाने महाक्रतौ । आमंत्र्य मातापितरौ स बटुर्वामनो ययौ ॥ ८७ ॥

Когда совершалось великое жертвоприношение дайтьи, чьё владычество всё более разрасталось, Вамана, юный аскет-отрок, простился с матерью и отцом и отправился в путь.

Verse 88

स्मितेन मोहयँल्लोकं वामनो भक्तवत्सलः । हविर्भोक्तुमिवायातो बलेः प्रत्यक्षतो हरिः ॥ ८८ ॥

С мягкой улыбкой Вамана, любящий преданных, ввёл мир в изумление; Хари явился прямо перед Бали, словно пришёл вкусить хавис — жертвенное приношение.

Verse 89

दुर्वृत्तो वा सुवृत्तो वा जडो वायं हितोऽपि वा । यो भक्तियुक्तस्तस्यान्तः सदा संनिहितो हरिः ॥ ८९ ॥

Будь человек дурного нрава или благого, тупоумный или даже благорасположенный — кто наделён бхакти, в том внутри Хари пребывает всегда.

Verse 90

आयान्तं वामनं दृष्ट्वा ऋषयो ज्ञानचक्षुषः । ज्ञात्वा नारायणं देवमुद्ययुः सभ्यसंयुताः ॥ ९० ॥

Увидев приближающегося Ваману, риши, наделённые оком духовного знания, узнали в Нём Господа Нараяну; и, вместе с собравшимися старейшинами, поднялись, чтобы почтительно встретить Его.

Verse 91

एतज्ज्ञात्वा दैत्यगुरुरेकांते बलिमब्रवीत् । स्वसारमविचार्यैव खलाः कार्याणि कुर्वते ॥ ९१ ॥

Узнав это, наставник дайтьев сказал Бали наедине: «Злодеи, не размышляя о подлинной пользе, поступают как им вздумается».

Verse 92

शुक्र उवाच । भो भो दैत्यपते सौम्य ह्यपहर्ता तव श्रियम् । विष्णुर्वामनरुपेण ह्यदितेः पुत्रातां गतः ॥ ९२ ॥

Шукра сказал: «О кроткий владыка дайтьев! Прибыл тот, кто отнимет твоё благополучие, — Вишну, принявший образ Ваманы и родившийся сыном Адити».

Verse 93

तवाध्वरं स आयाति त्वया तस्यासुरेश्वर । न किंचिदपि दातव्यं मन्मतं श्रृणु पण्डित ॥ ९३ ॥

Он идёт к твоему жертвоприношению; потому, о владыка асуров, не давай ему вовсе ничего. Внемли, о мудрый, тому, что я считаю наилучшим.

Verse 94

आत्मबुद्धिः सुखकरी गुरुबुद्धिर्विशेषतः । परबुद्धिर्विनाशाय स्त्रीबुध्दिः प्रलयंकरी ॥ ९४ ॥

Суждение, исходящее от собственного разума, приносит счастье; а разум, исполненный почтения к Гуру, — тем более. Но жить по чужой мысли ведёт к погибели, и быть порабощённым привязанностью к женщинам, говорят, губит жизнь.

Verse 95

शत्रूणां हितकृतद्यस्तु स हन्तव्यो विशेषतः ॥ ९५ ॥

Но тот, кто становится благодетелем собственных врагов, — такого следует особенно удержать или наказать.

Verse 96

बलिरुवाच । एवं गुरो न वक्तव्यं धर्ममार्गविरोधतः । यदादत्ते स्वयं विष्णुः किमस्मादधिकं वरम् ॥ ९६ ॥

Бали сказал: «О Гуру, так говорить не следует, ибо это противоречит пути дхармы. Когда сам Вишну принимает дар, какое благословение может быть выше этого?»

Verse 97

कुर्वन्ति विदुषो यज्ञान्विष्णुप्रीणनकारणात् । स चेत्साक्षाद्धविर्भोगी मत्तः कोऽभ्यधिको भुवी ॥ ९७ ॥

Мудрые совершают жертвоприношения ради удовлетворения Вишну. Если Он — непосредственный вкушающий подношения, то кто на земле может быть выше Него?

Verse 98

दरिद्रेणापि यत्किंचिद्दीयते विष्णवे गुरो । तदेव परमं दानं दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ९८ ॥

О Гуру, даже если бедняк поднесёт хоть что-то — сколь бы малым ни было — Вишну или своему учителю, это и есть высочайшая милостыня; будучи отданным, оно становится неистощимым, с непреходящей заслугой.

Verse 99

स्मृतोऽपि परया भक्त्या पुनाति पुरुषोत्तमः । येन केनाप्यर्चितश्वेद्ददाति परमां गतिम् ॥ ९९ ॥

Даже одно лишь памятование о Пурушоттаме с высшей бхакти очищает. А если Его почитают каким бы то ни было образом, Он воистину дарует высшую участь — освобождение.

Verse 100

हरिर्हरति पापानिदुष्टचित्तैरपि स्मृतः । अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहत्येव हि पावकः ॥ १०० ॥

Хари уносит грехи даже тогда, когда Его вспоминают люди с нечистым умом; подобно тому как огонь непременно обжигает при прикосновении, даже нечаянном.

Verse 101

जिह्वाग्रे वसते यस्य हरिरित्यक्षरद्वयम् । स विष्णुलोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ १ ॥

Тот, на чьём кончике языка пребывает двусложное имя «Хари», достигает мира Вишну — откуда крайне редко возвращаются вновь к рождению.

Verse 102

गोविंदेति सदा ध्यायेद्यस्तु रागादिवर्जितः । स याति विष्णुभवनमिति प्राहुर्मनीषिणः ॥ २ ॥

Кто непрестанно созерцает, произнося «Говинда», свободный от привязанности и подобного, тот идёт в обитель Вишну — так говорят мудрецы.

Verse 103

अग्नौ वा ब्राह्मणे वापिहूयते यद्वविर्गुरो । हरिभक्त्या महाभाग तेन विष्णुः प्रसीदति ॥ ३ ॥

О почтенный, будет ли возлияние принесено в огонь или дано брахману — если оно совершается с бхакти к Хари, тем самым Вишну бывает доволен.

Verse 104

अहं तु हरितुष्यद्यर्थं करोम्यध्वरमुत्तमम् । स्वयमायाति चेद्विष्णुः कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ४ ॥

Я же совершаю это превосходное жертвоприношение лишь ради того, чтобы угодить Хари. Если Вишну Сам придёт сюда, я несомненно буду исполнен свершения — без сомнения.

Verse 105

एवं वदति दैत्यन्द्रे विष्णुर्वामनरुपधृक् । प्रविवेशाध्वरस्थानं हुतवह्निमनोरमम् ॥ ५ ॥

Когда владыка дайтьев говорил так, Вишну, приняв образ Ваманы, вошёл на место жертвоприношения, прекрасное и чарующее священным огнём.

Verse 106

तं दृष्ट्वा कोटिसूर्याभं योग्यावयवसुन्दरम् । वामनं सहसोत्थाय प्रत्यगृह्णात्कृताञ्जलिः ॥ ६ ॥

Увидев Ваману, сияющего, как десять миллионов солнц, и прекрасного каждым соразмерным членом, он тотчас поднялся и, сложив ладони в почтительном анджали, принял Его.

Verse 107

दत्त्वासनं च प्रक्षाल्य पादौ वामनरुपिणम् । सकुटुंबो वहन्मूर्ध्ना परमां मुदमाप्तवान् ॥ ७ ॥

Предложив сиденье и омыв стопы Господа, принявшего образ Ваманы, он вместе со всем своим домом возложил Его на голову и достиг высшей радости.

Verse 108

विष्णवेऽस्मै जगद्धान्मे दत्त्वार्घ्यं विधिवद्कलिः । रोमाञ्चिततनुर्भूत्वा हर्षाश्रुनयनोऽब्रवीत् । बलिरुवाच ॥ ८ ॥

Совершив по обряду подношение аргьи этому Вишну — обители вселенной, — Кали, с телом, покрытым мурашками, и глазами, полными слёз радости, заговорил. Тогда Бали сказал:

Verse 109

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलो मरवः । जीवितं सफलं मेऽद्य कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ९ ॥

Сегодня моё рождение стало плодотворным; сегодня и сама моя жизнь стала плодотворной. Сегодня моё существование исполнено — без сомнения, я достиг цели.

Verse 110

अमोघामृतवृष्टिर्मे समायातातिदुर्लभा । त्वदागमनमात्रेण ह्यनायासो महोत्सवः ॥ ११० ॥

Для меня пришёл безошибочный дождь амриты — столь чрезвычайно редкий. Одним лишь Твоим приходом без труда возник великий праздник, махотсава.

Verse 111

एते च ऋषयः सर्वे कृतार्थां नात्र संशयः । यैः पूर्वं हि तपस्तप्तं तदद्य सफलं प्रभो ॥ ११ ॥

О Господь, все эти риши воистину достигли цели — в этом нет сомнения; ибо аскезы, совершённые ими прежде, ныне принесли плод.

Verse 112

कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । तस्मात्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमोनमः ॥ १२ ॥

Я достиг цели — достиг цели — достиг цели, и в этом нет сомнения. Потому Тебе поклон; Тебе поклон; Тебе поклон; Тебе поклон — снова и снова, мои поклоны.

Verse 113

त्वदाज्ञया त्वन्नियोगं साधयामीति मन्मनः । अत्युत्साहसमायुक्तं समाज्ञापय मां प्रभो ॥ १३ ॥

«По Твоему повелению я исполню порученное Тобою дело» — с таким решением в сердце, исполненный великого рвения, наставь меня полностью, о Господь.

Verse 114

एवमुर्को दीक्षितेन प्रहसन्वामनोऽब्रवीत् । देहि मे तपसि स्थातुं भूमिं त्रिपदसंमिताम् ॥ १४ ॥

Так, услышав слова посвящённого жертвователя, Вамана — карликовый брахман — улыбаясь, ответил: «Дай мне земли, мерой в три шага, чтобы я мог стоять на ней для своей аскезы».

Verse 115

एतच्छॄत्वा बलिः प्राह राज्यं याचितवान्नहि । ग्रामं वा नगरं चापि धनं वा किं कृतं त्वया ॥ १५ ॥

Услышав это, Бали сказал: «Ты не просил ни царства, ни деревни, ни даже города, ни богатства. Что же ты замыслил — каково твоё намерение?»

Verse 116

तन्निशम्य बलिं प्राह विष्णुः सर्वशरीरभृत् । आसन्नभ्रष्टराज्यस्य वैराग्यं जनयन्निवा ॥ १६ ॥

Услышав это, Вишну — Поддерживающий, несущий всех воплощённых существ, — обратился к Бали, словно пробуждая в нём вайрагью, ибо его царство было на грани утраты.

Verse 117

श्रीभगवानुवाचा । श्रृणु दैत्यन्द्र वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतमं परम् । सर्वसंगविहीनानां किमर्थैः साध्यतेवद ॥ १७ ॥

Благословенный Господь сказал: «Слушай, о владыка дайтьев. Я возвещу тебе высшее учение, тайнейшее из тайн. Для тех, кто свободен от всякой привязанности, что в самом деле могут дать мирские цели и богатства?»

Verse 118

अहं तु सर्वभूतानामन्तर्यामीति भावय । मयि सर्वमिदं दैत्य किमन्यैः साध्यते वद ॥ १८ ॥

Размышляй так: «Я — Антарьями́н, Внутренний Владыка во всех существах». О дайтья, раз всё это пребывает во Мне, скажи: что можно совершить чем-либо иным?

Verse 119

रागद्वेषविहीनानां शान्तानां त्यक्तमायिनाम् । नित्यानंदस्वरुपाणां किमन्यैः साध्यते धनैः ॥ १९ ॥

Для тех, кто свободен от привязанности и неприязни, умиротворён, оставил обманчивые игры майи и по природе своей есть вечная ананда, — какую цель могут дать иные богатства?

Verse 120

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यतां शान्तचेतसाम् । अभिन्नमात्मनः सर्वं को दाता दीयते च किम् ॥ १२० ॥

Для тех, чей ум спокоен и кто видит всех существ как собственное Я, всё неотлично от Атмана. Тогда кто даритель и что, поистине, можно даровать?

Verse 121

पृथ्वीयं क्षत्रियवशा इति शास्त्रेषु निश्चितम् । तदाज्ञायां स्थिताः सर्वे लभन्ते परमं सुखम् ॥ २१ ॥

В шастрах утверждено, что эта земля находится под властью кшатриев. Все, кто пребывает в их законном повелении, обретают высшее счастье.

Verse 122

दातव्यो मुनिभिश्चापि षष्टांशो भूभुजे बले । महीयं ब्राह्मणानां तु दातव्या सर्व यत्नतः ॥ २२ ॥

Даже муни должны отдавать царю одну шестую долю, когда он силён, то есть способен защищать и управлять. Но землю следует даровать брахманам со всем усердием и величайшей заботой.

Verse 123

भूमिदानस्य माहात्म्यं न भूतं न भविष्यति । परं निर्वाणमाप्नोति भूमिदो नात्र संशयः ॥ २३ ॥

Величие дара земли не имело равного в прошлом и не будет иметь в будущем. Дарующий землю достигает высшего освобождения; в этом нет сомнения.

Verse 124

स्वल्पामपि महीं दत्त्वा श्रोत्रियायाहिताग्नये । ब्रह्मलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २४ ॥

Даже подарив совсем малый участок земли брахману-шротрию, сведущему в Ведах и поддерживающему священные огни, человек достигает Брахмалоки — состояния, из которого трудно вернуться к повторным рождениям.

Verse 125

भूमिदः सर्वदः प्रोक्तो भूमिदो मोक्षभाग्भवेत् । अतिदानं तु तज्ज्ञेयं सर्वपापप्राणाशनम् ॥ २५ ॥

Дарующий землю назван дарующим всё; дарующий землю становится причастным к мокше. Знай: это высочайшая милостыня — она уничтожает саму жизненную силу всех грехов.

Verse 126

महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः । दशहस्तां महीं दत्त्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २६ ॥

Будь человек запятнан великим грехом или отягощён всеми видами проступков, даровав участок земли в десять хаст, он освобождается от всех грехов.

Verse 127

सत्पात्रे भूमिदाता यः सर्वदानफलं लभेत् । भूमिदानसमं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ २७ ॥

Тот, кто дарует землю достойному получателю, обретает плод всех видов даров; в трёх мирах нет ничего равного дару земли.

Verse 128

द्विजाय वृत्तिहीनाय यः प्रदद्यान्महीं बले । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न क्षमोऽब्दशतैरहम् ॥ २८ ॥

Кто, по мере сил и средств, дарует землю дважды-рождённому (брахману), лишённому пропитания, — о заслуге, рождаемой этим даром, я не в силах поведать полностью даже за сотни лет.

Verse 129

सक्ताय देवपूजासु वृत्तिहीनाय दैत्यप । स्वल्पामपि महीं दद्याद्यः स विष्णुर्न संशयः ॥ २९ ॥

О владыка дайтьев! Кто дарует хотя бы малый клочок земли тому, кто предан почитанию богов, но лишён пропитания, — тот, без сомнения, есть сам Вишну.

Verse 130

इक्षुगोधूम तुवरीपूगवृक्षादिसंयुता । पृथ्वी प्रदीयते येन स विष्णुर्नात्र संशयः ॥ १३० ॥

Тот, кто дарует землю, наделённую сахарным тростником, пшеницей, бобовыми, пальмами ареки и прочими деревьями, — воистину есть Вишну; в этом нет сомнения.

Verse 131

वृत्तिहीनाय विप्राय दरिद्राय कुटुम्बिने । स्वल्पामपि महींदत्त्वा विष्णुसायुज्यमान्पुयात् ॥ ३१ ॥

Кто дарует хотя бы малую часть земли брахману, лишённому средств к жизни, бедному и содержащему семью, тот достигает сайуджья — единения с Вишну.

Verse 132

सक्ताय देवपूजासु विप्रायाढकिकां महीम् । दत्त्वा लभेत गङ्गायां त्रिरात्रस्नानजं फलम् ॥ ३२ ॥

Подарив брахману, преданному богопочитанию, участок земли мерой в одну āḍhaka, человек обретает заслугу, равную омовению в Ганге три ночи.

Verse 133

विप्राय वृत्तिहीनाय सदाचाररताय च । द्रोणिकां पृथिवीं दत्त्वा यत्फलं लभते श्रृणु ॥ ३३ ॥

Слушай: каков плод того, кто дарует меру земли, называемую дроника (droṇikā), брахману без средств к жизни и преданному благому поведению.

Verse 134

गङ्गातीर्थाश्वमेधानां शतानि विधिवन्नरः । कृत्वा यत्फलमाप्वोति तदाप्नोति स पुष्कलम् ॥ ३४ ॥

Какую бы награду ни обретал человек, должным образом совершив сотни паломничеств к Ганге и жертвоприношений Ашвамедха, ту же обильную заслугу он достигает (посредством восхваляемой здесь практики).

Verse 135

ददाति खारिकां भूमिं दरिद्राय द्विजाय यः । तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि वदतो मे निशामय ॥ ३५ ॥

Кто дарует бедному брахману меру земли, называемую кхарика (khārikā), — слушай: я поведаю о духовной заслуге, что ему накапливается.

Verse 136

अश्वमेधसहस्त्राणि वाजपेयशतानि च । विधाय जाह्नवीतीरे यत्फलं तल्लभेद्धुवम् ॥ ३६ ॥

Кто совершает поклонение и обеты на берегу Джахнави (Ганги), тот несомненно обретает заслугу, равную той, что иначе достигается тысячей ашвамедх и сотней обрядов ваджапея.

Verse 137

भूमिदानं महादानमतिदानं प्रकीर्त्तितम् । सर्वपापप्रशमनमपवर्गफलप्रदम् ॥ ३७ ॥

Дар земли провозглашается великим даром — поистине необычайным даром. Он умиротворяет все грехи и дарует плод освобождения (мокши).

Verse 138

अत्रोतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु दैत्यकुलेश्वर । यच्छुत्वा श्रद्धया युक्तो भूमिदानफलं लभेत् ॥ ३८ ॥

Здесь я поведаю древнее предание — слушай, о владыка рода дайтьев. Кто услышит его с верой, обретёт заслугу, рождаемую даром земли.

Verse 139

आसीत्पुरा द्विजवरो ब्राह्मकल्पे महामतिः । दरिद्रो वृत्तिहीनश्च नाम्ना भद्रमतिर्बले ॥ ३९ ॥

В древние времена, в эпоху Брахма-кальпы, жил выдающийся дважды-рождённый брахман, высокомудрый и благородный; но бедный и без средств к жизни, по имени Бхадрамати, в стране Бала.

Verse 140

श्रुतानि सर्वशास्त्राणि तेन वेददिवानिशम् । श्रुतानि च पुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वशः ॥ १४० ॥

Он был сведущ во всех шастрах; Веды он изучал день и ночь. Также он слушал Пураны и всевозможные Дхарма-шастры.

Verse 141

अभवंस्तस्य षट्पत्न्यः श्रुतिः सिन्धुर्यशोवती । कामिनी मालिनी चैव शोभा चेति प्रकीर्तिताः ॥ ४१ ॥

У него было шесть жён — Шрути, Синдху, Яшовати, Камини, Малини и Шобха — так их издавна перечисляют по преданию.

Verse 142

आसु पत्नीषु तस्यासञ्चत्वरिंशच्छतद्वयम् । पुत्राणामसुरश्रेष्ट सर्वे नित्यं बुभुक्षिताः ॥ ४२ ॥

От тех жён, о лучший из асуров, у него родилось двести сорок два сына, и все они вечно были голодны.

Verse 143

अकिञ्चनो भद्रमतिः क्षुधार्त्तानात्मजान्प्रियाः । पश्यन्स्वयं क्षुधार्त्तश्च विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४३ ॥

Бхадрамати, лишённый всего, увидел, как его любимые дети мучимы голодом; и сам, терзаемый голодом, он стенал, с потрясёнными и неустойчивыми чувствами.

Verse 144

धिग्जन्म भाग्यरहितं धिग्जन्म धनवर्जितम् । धिग्जन्म धर्मरहितं धिग्जन्म ख्यातिवर्जितम् ॥ ४४ ॥

Проклято рождение, лишённое удачи; проклято рождение, лишённое богатства. Проклято рождение без дхармы; проклято рождение без доброй славы.

Verse 145

नरस्य बह्वपत्यस्य धिग्जन्मैश्वर्यवार्जितम् । अहो गुणाः सौम्यता च विद्वत्ता जन्म सत्कुले ॥ ४५ ॥

Позорно рождение человека, который, имея многих детей, лишён благородного происхождения и благополучия. О, как достойны восхищения добродетели: кротость, учёность и рождение в добром роду.

Verse 146

दारिद्याम्बुधिमग्नस्य सर्वमेतन्न शोभते । प्रियाः पुत्राश्चपौत्राश्च बान्धवा भ्रातरस्तथा ॥ ४६ ॥

Для того, кто погрузился в океан нищеты, ничто из этого не кажется уместным — ни любимые, ни сыновья и внуки, ни родичи, ни даже братья.

Verse 147

शिष्याश्च सर्वमनुजास्त्यजन्त्यैश्वर्यवार्जितम् । चाण्डालो वा द्विजो वापि भाग्यवानेव पूज्यते ॥ ४७ ॥

Ученики — да и все люди — оставляют того, кто лишён достатка. Будь он чандалой или дважды-рождённым, почитают лишь счастливца.

Verse 148

दरिद्रः पुरुषो लोके शववल्लोकनिन्दितः । अहो संपत्संमायुक्तो निष्टुरो वाप्यनिष्ठुरः ॥ ४८ ॥

В этом мире бедняка люди презирают, словно труп. Увы! Но когда он обретает богатство, даже если он суров, его считают как бы не суровым — его пороки прощают.

Verse 149

गुणहीनोऽपि गुणवान्मूर्खो वाप्यथ पण्डितः । ऐश्वर्यगुणयुक्तश्चेत्पूज्य एव न संशयः ॥ ४९ ॥

Будь человек лишён достоинств или наделён ими, будь он глуп или учён: если он обладает достатком и признанными качествами, его непременно почитают — без сомнения.

Verse 150

अहो दरिद्रता दुःखं तत्राप्याशातिदुःखदा । आशाभिभूताः पुरुषा दुःखमश्नुवतेऽक्षयम् ॥ १५० ॥

Увы — бедность есть страдание; и даже в ней сама надежда приносит ещё большую боль. Порабощённые надеждой, люди вкушают скорбь неиссякаемую.

Verse 151

आशयादासा ये दासास्ते सर्वलोकस्य । आशा दासी येषां तेषां दासायते लोकः ॥ ५१ ॥

Те, кого поработила «надежда», становятся словно слугами всего мира. Но у тех, кому сама надежда служит, весь мир становится слугой.

Verse 152

मानो हि महतां लोके धनमक्षयमुच्यते । तस्मिन्नाशाख्यरिपुणा माने नष्टे दरिद्रता ॥ ५२ ॥

Честь (добрая слава) считается в этом мире неистощимым богатством великих. Но у неё есть враг по имени «надежда/ожидание»; когда честь разрушена, за ней приходит нищета.

Verse 153

सर्वशास्त्रार्थवेत्तापि दरिद्रो भाति मूर्खवत् । नैष्किञ्चन्यमहाग्राहग्रस्तानां को विमोचकः ॥ ५३ ॥

Даже знающий смысл всех шастр кажется глупцом, если он беден. Кто освободит тех, кого схватил великий крокодил по имени «полная нищета/неимение» (naiṣkiñcanya)?

Verse 154

अहो दुःखमहो दुःखमहो दुःखं दरिद्रता । तत्रापि पुत्रभार्याणां बाहुल्यमतिदुःखदम् ॥ ५४ ॥

О, горе, горе, горе — такова бедность! И даже в ней бремя множества сыновей и жены приносит ещё более тяжкую скорбь.

Verse 155

एवमुक्त्वा भद्रमतिः सर्वशास्त्रार्थपारगः । अन्यमैश्वर्यदं धर्मं मनसाऽचिन्तयत्तदा ॥ ५५ ॥

Сказав так, Бхадрамати — достигший дальнего берега смыслов всех шастр — затем в уме созерцал иной дхармический путь, дарующий aiśvarya (владычество и процветание).

Verse 156

भूमिदानं विनिश्चित्य सर्वदानोत्तमोत्तमम् । दानेन योऽनुमंताति स एव कृतवान्पुरा ॥ ५६ ॥

Установив, что дарование земли — наивысший из всех даров, тот, кто одобряет такое подаяние своим согласием и сорадованием (анумоданой), считается как бы совершившим этот дар в прежние времена.

Verse 157

प्रापकं परमं धर्मं सर्वकामफलप्रदम् । दानानामुत्तमं दानं भूदानं परिकीर्तितम् ॥ ५७ ॥

Тот дар, что ведёт к высшей дхарме и дарует плоды всех праведных желаний,— среди всех подаяний высшим провозглашается дарование земли (бху-дана).

Verse 158

यद्दत्त्वा समवान्पोति यद्यदिष्टतमं नरः । इति निश्चत्य मतिमान्धीरो भद्रमतिर्बले ॥ ५८ ॥

Утвердившись в мысли: «Дав это, человек процветает и достигает самого желанного», мудрый и стойкий—с благим разумением—поступает соответственно, силой своего решительного намерения.

Verse 159

कौशाम्बींनाम नगरीं कलत्रापत्ययुग्ययौ । सुघोषनामविप्रेन्द्रं सर्वैश्वर्यसमन्एविलितम् ॥ ५९ ॥

В городе по имени Каушамби жил первейший брахман по имени Сугхоша, вместе с женой и детьми, наделённый всяческим благополучием и достатком.

Verse 160

गत्वा याचितवान्भूमिं पञ्चहस्तायतां बले । सुघोषो धर्मनिरतस्तं निरीक्ष्य कुटुम्बिक्रम् ॥ १६० ॥

Придя туда, он попросил участок земли длиной в пять локтей. Сугхоша, преданный дхарме, внимательно рассмотрел того домохозяина и обстоятельства его семьи.

Verse 161

मनसा प्रीयमाणेन समभ्यर्च्येदमब्रवीत् । कृतार्थोऽहं भद्रमते सफलं मम जन्म च ॥ ६१ ॥

С радостью в сердце он должным образом совершил поклонение и сказал: «О благомыслящий, я достиг цели; и само моё рождение стало плодотворным»।

Verse 162

मत्कुल पावनं जातं त्वदनुग्रहतो द्विज । इत्युक्त्वा तं समभ्यर्च्य सुघोषो धर्मतत्परः ॥ ६२ ॥

«О двиджа, по твоей милости мой род очистился». Сказав это, Сугоша, преданный дхарме, с почтением совершил ему поклонение.

Verse 163

पञ्चहस्तमितां भूमिं ददौ तस्मै महामतिः । पृथिवी वैष्णवी पुण्या पृथिवीं विष्णुपालिता ॥ ६३ ॥

Великомудрый даровал ему участок земли в пять хаст. Ибо Земля священна и по природе вайшнавская: Землю хранит и поддерживает Вишну.

Verse 164

पृथिव्यास्तु प्रदानेन प्रीयतां मे जनार्दनः । मन्त्रेणानेन दैत्येन्द्र सुघोषस्तं द्विजोत्तमम् ॥ ६४ ॥

«Даром самой этой земли да будет доволен мною Джанардана». О владыка дайтьев, с этой мантрой Сугоша обратился к тому лучшему из брахманов.

Verse 165

विष्णुबुद्ध्या समभ्यर्च्य तावतीं पृथिवीं ददौ । सोऽपि भद्रमतिर्विप्रो धीमता याचितां भुवम् ॥ ६५ ॥

Поклоняясь с пониманием, что получатель воистину есть Вишну, он отдал столько земли. И брахман Бхадрамати также, по просьбе мудреца, даровал запрошенную землю.

Verse 166

दत्तवान्हरिभक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । सुघोषो भूमिदानेन कोटिवंशसमन्वितः ॥ ६६ ॥

Сугхоша, даровав землю в милостыню преданному Хари — домохозяину, сведущему в Ведах, — обрёл род, простирающийся на десять миллионов поколений.

Verse 167

प्रपेदे विष्णुभवनं यत्र गत्वा न शोचति । बले भद्रमतिश्चापि यतः प्रार्थितवाञ्छ्रियम् ॥ ६७ ॥

Он достиг обители Вишну — куда придя, уже не скорбят. И Бхадрамати тоже, ещё ребёнком, обрела процветание (Шри), ибо о нём молилась.

Verse 168

स्थितवान्विष्णुभवने सकुटुम्बो युगायुतम् । तथैव ब्रह्मसदने स्थित्वा कोटियुगायुतम् ॥ ६८ ॥

Он пребывал в обители Вишну вместе с семьёй десять тысяч юг; и так же, пожив в чертоге Брахмы, оставался там десять миллионов юг.

Verse 169

ऐन्द्रं पदं समासाद्य स्थितवान्कल्पपञ्चकम् । ततो भुवं समासाद्य सर्वैश्वर्यसमन्वितः ॥ ६९ ॥

Достигнув сана Индры, он пребывал там пять кальп. Затем, придя на землю, он стал наделён всяким владычеством и благополучием.

Verse 170

जातिस्मरो महाभागो बुभुजे भोगमुत्तमम् । ततो भद्रमतिर्दैत्य निष्कामो विष्णुतत्परः ॥ १७० ॥

Тот великий счастливец, помнящий прежние рождения, вкушал превосходные мирские наслаждения; затем дайтья Бхадрамати стал бесстрастным и всецело преданным Вишну.

Verse 171

पृथिवीं वृत्तिहीनेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः प्रदत्तवान् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा तत्त्वैश्वर्यमनुत्तमम् ॥ ७१ ॥

Он даровал землю — надел и пропитание — брахманам, лишённым средств к жизни. Господь Вишну, возрадовавшись сердцем, даровал ему несравненное владычество, основанное на истинных началах (таттва).

Verse 172

कोटिवंशसमेतस्य ददौ मोक्षमनुत्तमम् । तस्माद्दैत्यपते मह्यं सर्वधर्मपरायण ॥ ७२ ॥

Он даровал высшее освобождение (мокшу) даже одному — вместе с его родом, исчисляемым кророй. Потому, о владыка дайтьев, ты, преданный всем дхармам, даруй и мне ту же милость.

Verse 173

तपश्चरिष्येमोक्षाय देहि मे त्रिपदां महीम् । वैरोचनिस्ततो दृष्टः कलशं जलपूरितम् ॥ ७३ ॥

«Я совершу подвижничество ради освобождения; даруй мне землю в три шага». Тогда увидели Бали, сына Вирочаны, с сосудом, наполненным водой, готовым к обряду дара.

Verse 174

आददे पृथिवीं दातुं वर्णिने वामनाय । विष्णुः सर्वगतोज्ञात्वा जलधारावरोधिनम् ॥ ७४ ॥

Желая даровать землю сияющему Вамане, Бали приступил к обряду дара. Но Вишну, Всепроникающий, распознал того, кто препятствовал течению воды возлияния (дхара).

Verse 175

काव्यं हस्तस्थदर्भाग्रं तच्छरे संन्यवेशयत् । दर्भाग्रेऽभून्महाशस्त्रं कोटिसूर्यसमप्रभम् ॥ ७५ ॥

Кавья приложил к той стреле кончик травинки дарбха, которую держал в руке; и на самом кончике дарбхи возникло великое оружие, сияющее, как десять миллионов солнц.

Verse 176

अमोघं ब्राह्ममत्युग्रं काव्याक्षिग्रासलोलुपम् । आयाय भार्गवसुरानसुरानेकचक्षुषा ॥ ७६ ॥

То безошибочное, предельно грозное оружие Брахмы, жаждущее пожрать глаз Кавьи (Шукры), стремительно ринулось вперёд; своим единственным оком оно устремилось против Бхаргавы (Шукры), богов и асуров.

Verse 177

पश्येति वांदिदेशे च दर्भाग्रं शस्त्रसन्निभम् । बलिर्ददौ महाविष्णोर्महीं त्रिपदसंमिताम् ॥ ७७ ॥

Сказав: «Смотри!», он указал на острие травы дарбха, острое, словно оружие. Затем Бали даровал Махавишну землю — меру, равную Его трём шагам.

Verse 178

ववृधे सोऽपि विश्वात्मा आब्रह्यभुवनं तदा । अमिमीत महीं द्वाभ्यां पद्भ्यां विश्वतनुर्हरिः ॥ ७८ ॥

Тогда Вселенская Самость разрослась, пронизывая все миры вплоть до обители Брахмы; и Хари, чьё тело — весь космос, измерил землю всего двумя шагами.

Verse 179

स आब्रह्मकटाहांतपदान्येतानि सप्रभः । पादाङ्गुष्ठाग्रनिर्भिन्नं ब्रह्माण्डं विभिदे द्विधा ॥ ७९ ॥

Его сияющие стопы простирались до самого предела «космического котла» Брахмы. Кончиком большого пальца ноги Он пронзил брахманду — вселенское яйцо — и рассёк её надвое.

Verse 180

तद्दारा बाह्यसलिलं बहुधारं समागतम् । धौतविष्णुपदं तोयं निर्मलं लोकपावनम् ॥ १८० ॥

Из той трещины внешние воды сошлись множеством потоков — вода, омывшая стопы Вишну, чистая и очищающая миры.

Verse 181

अजाण्डबाह्यनिलयं धारारुपमवर्त्तत । तज्जलं पावनं श्रेष्टं ब्रह्मादीन्पावयत्सुरान् ॥ ८१ ॥

Пребывая вне «яйца Брахмы» (космической сферы), она излилась непрерывным потоком. Та вода — высочайше очищающая — освятила даже Брахму и прочих богов.

Verse 182

सत्पर्षिसेवितं चैव न्यपतन्मेरुमूर्द्धनि ॥ ८२ ॥

И она низошла на вершину горы Меру — место, куда часто приходят и которое чтят благородные риши.

Verse 183

एतद्दष्ट्वाद्भुतं कर्म ब्रह्माद्या देवतागणाः । ऋषयो मनवश्चैव ह्यस्तुवन्हर्षविह्वलाः ॥ ८३ ॥

Увидев это дивное деяние, Брахма и сонмы богов, а также риши и Ману, вознесли хвалу, охваченные восторгом.

Verse 184

देव ऊचुः । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परायापररुपधारिणे । ब्रह्मात्मने ब्रह्मरतात्मबुद्धये नमोऽस्तु तेऽव्याहतकर्मशीलिने ॥ ८४ ॥

Девы сказали: Поклон Тебе, Владыка Всевышний, чья природа — Высшее Я; поклон Тому, кто превыше всякого «превыше», и всё же принимает явленные образы. Поклон Тебе, чья сущность — Брахман, чьё внутреннее сознание погружено в Брахман; поклон Тебе, чьи деяния и образ жизни никогда не встречают преграды.

Verse 185

परेश परमानन्द परमात्मन्परात्पर । सर्वात्मने जगन्मूर्त्ते प्रमाणातीत ते नमः ॥ ८५ ॥

Поклон Тебе — о Владыка Всевышний, высшее Блаженство, Высшее Я, превыше всякого «превыше»; поклон Тебе, Я всех существ, чьим обликом является вселенная, и кто превосходит любые средства доказательства.

Verse 186

विश्वतश्चक्षुषे तुभ्यं विश्वतो बाहवे नमः । विश्वतः शिरसे चैव विश्वतो गतये नमः ॥ ८६ ॥

Поклон Тебе, чьи очи повсюду; поклон Тебе, чьи руки простираются во все стороны. Поклон Тебе, чья глава повсюду; поклон Тебе, чьё шествие и путь пронизывают всё сущее.

Verse 187

एवं स्तुतो महाविष्णुर्ब्रह्याद्यैः स्वर्द्दवौकसाम् । दत्त्वाभयं च मुमुदे देवदेवः सनातनः ॥ ८७ ॥

Так восхваляемый Брахмой и прочими небожителями, Махавишну — вечный Бог богов — даровал им бесстрашие и возрадовался.

Verse 188

विरोचनात्मजं दैत्यं पदैकार्थं बबन्ध ह । ततः प्रपन्नं तु बलिं ज्ञात्वा चास्मै रसातलम् । ददौ तद्वारपालश्च भक्तवश्यो बभूव ह ॥ ८८ ॥

Он связал дайтью Бали, сына Вирочаны, силой одного-единственного шага. Затем, узнав в Бали предавшегося и ищущего прибежища, даровал ему Расаталу; и, покоряясь бхакти своего преданного, Сам стал там стражем врат.

Verse 189

नारद उवाच । रसातले महाविष्णुर्विरोचनसुतस्य वै । किं भोज्यं कल्पयामास घोरे सर्पभयाकुले ॥ ८९ ॥

Нарада сказал: В Расатале, в том страшном месте, полном страха перед змеями, какую пищу приготовил Махавишну для сына Вирочаны?

Verse 190

सनक उवाच । अमन्त्रितं हविर्यत्तु हूयते जातवेदसि । अपात्रे दीयते यच्च तद्धोरं भोगसाधनम् ॥ १९० ॥

Санака сказал: Всякое возлияние (хавис), приносимое в Джатаведаса (Агни) без должных мантр, и всякий дар, отданный недостойному, — оба становятся страшными, служа лишь орудием мирских наслаждений и уз, а не истинной заслугой.

Verse 191

हुतं हविरशुचिना दृत्तं सत्कर्म यत्कृतम् । तत्सर्वं तत्र भोगार्हमधः पातफलप्रदम् ॥ ९१ ॥

Всякое приношение, совершённое нечистыми жертвенными веществами, и всякое мнимо благочестивое деяние, сделанное в нечистоте,—всё это годно лишь для «вкушения» в нижних мирах и приносит плод нисхождения и падения.

Verse 192

एवं रसातलं विष्णुर्बलये सासुराय तु । दत्त्वाभयं च सर्वेषां सुराणां त्रिदिवं ददौ ॥ ९२ ॥

Так Вишну низвёл Бали вместе с его асурским воинством в Расаталу; и, даровав всем богам бесстрашие, возвратил им Тридиву — небесный мир.

Verse 193

पूज्यमानोऽमरगणैः स्तूयमानो महर्षिभिः । गंधर्वैर्गीयमानश्च पुनर्वामनतां गतः ॥ ९३ ॥

Почитаемый сонмами богов, восхваляемый великими риши и воспеваемый гандхарвами, Он вновь принял образ Ваманы.

Verse 194

एतद्दृष्ट्वा महत्कर्ममुनयो ब्रह्मवादिनः । परस्परं स्मितमुखाः प्रणेभुः पुरुषोत्तमम् ॥ ९४ ॥

Увидев это великое деяние, муни — толкователи Брахмана — улыбнулись друг другу и с благоговением склонились перед Пурушоттамой, Верховной Личностью.

Verse 195

सर्वभूतात्मको विष्णुर्वामनत्वमुपागतः । मोहयन्निखिलं लोकं प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ९५ ॥

Вишну, Атман всех существ, принял образ Ваманы; и, вводя в заблуждение весь мир, отправился в лес, чтобы совершать тапас — священную аскезу.

Verse 196

एवं प्रभावा सा देवी गङ्गा विष्णुपदोद्भवा । यस्याः स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ९६ ॥

Таково величие богини Ганги, возникшей из стопы Вишну; одного лишь памятования о ней достаточно, чтобы освободиться от всех грехов.

Verse 197

इदं तु गङ्गामाहात्म्यं यः पठेच्छृणुयादपि । देवालये नदीतीरे सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९७ ॥

Кто читает — или даже слушает — это повествование о величии Ганги в храме или на берегу реки, тот обретает заслугу жертвоприношения Ашвамедха.

Frequently Asked Questions

Sanaka teaches that where a devotee absorbed in Hari abides, Brahmā–Hari–Śiva and the devas are present; such presence transforms ordinary geography into a living sacred ford (tīrtha) and tapovana because the mind settled in Hari becomes the locus of sanctity, overriding external dangers and impurity.

The chapter frames land as the support of beings and sacrifice; therefore giving land is symbolically giving all supports of life and ritual. It is praised as uniquely sin-destroying and liberation-yielding when given to a worthy brāhmaṇa lacking livelihood, with graded fruits illustrating how minimal land-gifts can rival major sacrifices in merit.

When Vāmana expands and pierces the cosmic egg with His toe, the water that washes Viṣṇu’s foot flows outward and descends, becoming Gaṅgā. The avatāra act thus becomes a cosmographic etiology for Gaṅgā’s purifying status, linking bhakti-itihāsa with tīrtha theology.