
Este adhyāya, narrado por Sūta, desenrola-se como um discurso teológico em múltiplas cenas. Primeiro, um rei aproxima-se com reverência de brāhmaṇas já estabelecidos na vida doméstica e, atendendo ao pedido deles, constrói um assentamento fortificado com moradias e dotações, firmando a estabilidade social por meio de patronato e proteção. Em seguida, a narrativa recua a um episódio anterior do rei Prabhañjana de Ānarta. Astrólogos diagnosticam condições planetárias infaustas em torno de um nascimento real e prescrevem ritos de śānti repetidos, conduzidos por dezesseis brāhmaṇas. Apesar dos rituais, as aflições se intensificam—doença, perda de animais e ameaça política—e busca-se a causa. Agni manifesta-se em forma personificada e revela que o rito está poluído pela presença de um “trijāta” (um brāhmaṇa de origem contestada) entre os oficiantes. Para evitar acusação direta, Agni institui uma purificação diagnóstica: os dezesseis banham-se num kuṇḍa formado pela água de seu suor; o impuro é marcado por erupções (visphoṭaka). Estabelece-se então um pacto: esse corpo d’água torna-se um mecanismo estável de purificação para brāhmaṇas; banhistas não elegíveis serão assinalados; e a legitimidade social-ritual será confirmada pelo banho e pela pureza visível. O capítulo conclui com a cura imediata do rei após a purificação correta e com afirmações de mérito contínuo—incluindo o banho em Kārttika e a liberação de pecados específicos—apresentando o tīrtha como uma instituição ética e ritual duradoura.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे
Sūta disse: Então todos aqueles brāhmaṇas, com a ira já dissipada, voltaram a mente aos deveres do yajña, à vida de chefe de família e à continuidade de filhos e netos.
Verse 2
एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः
Entretanto, o rei, ao ouvir que aqueles brāhmaṇas excelentíssimos haviam chegado, adiantou-se cheio de devoção para lhes prestar reverência com uma prostração.
Verse 3
श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः
Ao ouvir o relato de que a ira se levantara — e também de que fora apaziguada — por palavras nascidas das esposas daqueles firmes na vida doméstica.
Verse 4
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः
Então o rei prostrou-se diante de todos eles com a prostração completa (sāṣṭāṅga). Depois, de pé com as mãos postas, falou com humildade.
Verse 5
युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्
“Pela vossa graça, alcançou-se o fruto mesmo do meu nascimento; com a destruição da minha enfermidade, fui restaurado. Dizei-me, pois: que devo eu fazer em retribuição?”
Verse 6
ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च
Os brāhmaṇas disseram: «Ó rei soberano, por intermédio de tua esposa, nós—embora habitemos em muitos lugares—fomos conduzidos à plena realização, após recebermos, como dádivas, joias de muitas espécies.»
Verse 7
तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते
«Por isso, depois de fundares aqui mesmo, nesta bela região sagrada, uma cidade excelente, concede-nos estabelecimentos de vida doméstica, para que prosperemos devidamente com descendência.»
Verse 8
यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः
«Prestaremos culto por meio de muitos sacrifícios, sempre com a dakṣiṇā plenamente cumprida; assim, firmes e estabelecidos, asseguraremos este mundo e também o outro.»
Verse 9
तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः
Ao ouvir isso, o rei rejubilou-se e disse: «Assim seja». Depois, quando chegou um dia auspicioso, mandou chamar muitos artífices.
Verse 10
पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्
Mandou traçar uma cidade, repleta de muitas fortificações; provida de muralhas e fossos, e belamente adornada com portais e portas monumentais.
Verse 11
अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च
Então, no centro daquele lugar, o melhor dos reis construiu exatamente sessenta e oito casas para os sessenta e oito brāhmaṇas — moradas deveras espaçosas.
Verse 12
मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च
Essas casas eram como residências reais: eram frequentadas por elefantes embriagados, possuíam longos tanques de água e vinham adornadas com jardins domésticos, como as moradas de um rei.
Verse 13
तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्
Depois de assim proceder, ainda lhes encheu as mãos com montes de gemas e outros bens preciosos; e, logo em seguida, concedeu-lhes sessenta e seis aldeias.
Verse 14
ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम
Então convocou a todos, pondo diante de si seus filhos e netos, e falou com voz clara e sonora: “Ouvi o que vou declarar”.
Verse 15
एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा
“Esta cidade, juntamente com estas aldeias, foi por mim doada a estes brāhmaṇas eminentes, com a mente purificada pela fé (śraddhā).”
Verse 16
तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्
Portanto, deve-se assegurar a proteção, para que em parte alguma ocorra dano—que não haja sofrimento para os mais eminentes brâmanes, nem tampouco humilhação.
Verse 17
अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति
Seja nascido de nossa linhagem ou seja outro soberano: quem agradar e amparar estes senhores brâmanes alcançará, sem dúvida, a mais alta prosperidade.
Verse 18
यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः
Mas quem, movido pela falta, causar aflição a estes (brâmanes), ou os sujeitar a diversos sofrimentos e humilhações, será vencido por inimigos e cercado por muitas doenças.
Verse 19
इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति
Neste mesmo mundo ele sofrerá dores cruéis—separação e males semelhantes; e depois irá para infernos terríveis, como Raurava.
Verse 20
एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः
Tendo dito isso, o rei então executou pessoalmente todos os deveres requeridos para eles—constantemente, dia e noite, sem negligência.
Verse 21
अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः
Então as esposas daqueles brâmanes eminentes—senhoras virtuosas dos duas-vezes-nascidos—cheias de amor e ternura, aproximaram-se do palácio de Damayantī.
Verse 22
कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने
Com kunkuma (açafrão), madeira de agaru, cânfora, flores e fragrâncias de muitos tipos, realizaram a arcana e veneraram aquela forma reverenciada; e o rei também a honrava dia após dia.
Verse 23
अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः
Então aquelas mulheres ascetas, postadas na sua própria presença, falaram entre si—excelentes por sua grandeza espiritual—e assim fizeram nascer contentamento no coração daquele rei.
Verse 24
यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा
Sempre que a prosperidade surgir em nosso lar, antes e depois disso, sem dúvida realizaremos a adoração especial de Damayantī, em todo dever e em todo tempo.
Verse 25
एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा
Qualquer donzela que, após contemplá-la, adentre o meio do vedi (altar do rito), sem dúvida tornar-se-á sempre para o esposo tão querida quanto o próprio sopro de vida.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः
Portanto, quando estiver próximo o rito da donzela (kanyāyajña), deve-se visitar Damayantī para o darśana e adorá-la com todo esforço e cuidadosa devoção.
Verse 27
सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता
Sūta disse: Assim, naquela cidade, por aquele rei de grande alma, foram devidamente estabelecidos os sessenta e oito gotras, e os clãs dos brāhmaṇas foram postos em paz e segurança.
Verse 28
तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्
Dentre eles, quatro gotras também partiram por medo do elefante-serpente; foram para onde quer que pudessem—eram linhagens de origem mais antiga. As sessenta e quatro restantes dos dvijas (duas-vezes-nascidos) permaneceram naquela cidade.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद
Os sábios disseram: Que espécie de temor ao Nāga foi esse, ó poderoso, pelo qual eles partiram, abandonando o próprio lugar? Conta-nos isto em detalhe.
Verse 30
सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः
Sūta disse: Antigamente houve um governante de Ānarta chamado Prabhañjana—conhecedor do dharma, de valor extraordinário, e que trazia a ruína às facções inimigas.
Verse 32
ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्
Então ele convocou os astrólogos e os eruditos versados nos śāstras, e lhes relatou tudo—sobretudo o tempo e as circunstâncias do nascimento daquela criança.
Verse 33
दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे
Disseram os astrólogos: «Ó governante da terra, este teu filho nasceu sob condição sumamente censurável: num tempo feroz que dá frutos infaustos, na junção gaṇḍānta surgida de uma tríplice convergência».
Verse 34
कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति
Ó rei, se por algum meio esta criança conseguir sobreviver, então—impelida pelos desígnios de pai e mãe e pela cobiça de cidades e domínio—devastará as regiões.
Verse 35
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च
Disse o rei: «Há aqui algum remédio—seja divino ou também humano—pelo qual surjam segurança e bem-estar para meu filho e para o meu reino?»
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्
Disseram os brāhmaṇas: «Assim como uma máquina posta em movimento é contida por outro dispositivo, e assim como a armadura se torna proteção contra os golpes das flechas, do mesmo modo os ritos de śānti tornam-se um resguardo que afasta as perturbações causadas pelos planetas».
Verse 37
तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः
Portanto, ó rei, permanece sempre sem inquietação e realiza o rito pacificador (śānti), pelo qual todos os planetas se tornam brandos e trazem frutos auspiciosos.
Verse 38
अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः
Quando os planetas estavam colocados em posições desfavoráveis e em condições adversas, o rei reuniu sua firmeza e foi à cidade chamada Camatkārapura.
Verse 39
तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि
Ali, tendo reunido todos os brāhmaṇas, falou-lhes com respeito: “Em verdade, é por vossa graça que governamos o reino em todos os tempos.”
Verse 40
ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा
Para os melhores reis de nossa linhagem—os que já se foram e os que ainda virão—vós sois aqui o seu refúgio, assim como a nuvem de chuva é o amparo das colheitas.
Verse 41
यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्
Como meu filho nasceu quando os planetas estavam em posições inauspiciosas, os astrólogos declararam um rito de śānti, que apazigua e remove essa desventura.
Verse 42
तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते
Portanto, ó brāhmaṇas excelsos, realizai por mim o rito pacificador (śāntika) conforme foi prescrito; pois, de outro modo, nem meu filho, nem meu reino, nem minha prosperidade poderão florescer.
Verse 43
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्
Então aqueles brāhmaṇas, após consultarem-se entre si, disseram: “Para o teu bem-estar, ó senhor da terra, realizaremos aqui o rito pacificador (śāntika).”
Verse 44
सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः
Aqueles dezesseis brāhmaṇas são sempre disciplinados—virtuosos e serenos. Ó rei (mahīpati), com devoção deves enviar-lhes continuamente oferendas; e, ao fim de cada mês, deves receber e realizar devidamente o Rudra-abhiṣeka com a água proveniente do Rudra-ghaṭa, o vaso consagrado.
Verse 45
एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन
Se procederes assim, teu filho certamente prosperará; do mesmo modo, teu reino, teu tesouro e tudo o mais que diga respeito ao teu bem-estar florescerá.
Verse 46
ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा
Então, jubiloso, prostrou-se diante deles e voltou à sua residência. Impelido por eles, celebrava continuamente festividades nascidas do nascimento de um filho.
Verse 47
संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्
Depois, enviou os materiais necessários a Camatkārapura; e, ao fim de cada mês, o abhiṣeka devia ser realizado, de fato, segundo o rito e as regras prescritas.
Verse 48
तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः
Aqueles brāhmaṇas, como tigres, nascidos da quádrupla tradição védica, realizaram em devida ordem os ritos pacificatórios (śāntika), firmes no brahmacarya.
Verse 49
मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः
Mês após mês, sempre serenos, comedidos e senhores dos sentidos, os brāhmaṇas realizavam esse mesmo rito de śānti; e, ao completar-se o mês, outros brāhmaṇas também executavam a mesma śānti.
Verse 50
सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्
O rei também, ao fim do mês, chegou com profunda devoção; assumiu o rito do abhiṣeka e, tendo honrado os mais excelentes brāhmaṇas,
Verse 51
वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः
Com vestes e coroas, e apenas por meio de dádivas de vacas e de terras, o rei satisfez também os demais brāhmaṇas; e então o soberano retornou à sua própria morada.
Verse 52
एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः
Enquanto prosseguia para aquele rei a observância pacificadora (śānti), passou-se um tempo muitíssimo longo, acompanhado de segurança, saúde e da chegada constante de riquezas.
Verse 53
कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत
Mas em certo tempo, até mesmo no começo de um mês, quando para o rei se iniciara aquela observância de śānti, surgiu uma enfermidade gravíssima.
Verse 54
तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः
Em especial, a ruína abateu-se sobre seu filho e igualmente sobre as mulheres do palácio interior; e em todo o reino houve também um definhamento—sobretudo dos veículos, carros e montarias.
Verse 55
स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः
Então ele enviou àquela nobre cidade, para os ritos de pacificação (śānti), abundantes requisitos rituais e, de modo especial, generosas dakṣiṇās (ofertas honorárias).
Verse 56
यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः
Mas, à medida que os dvijas (os « duas-vezes-nascidos ») ali realizavam o homa, lançando oblações no fogo sagrado, assim também as doenças aumentavam ainda mais, por toda parte e de todos os modos.
Verse 57
म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः
Morreram os seus cavalos, e do mesmo modo os seus grandes elefantes. E os inimigos, de todas as direções, puseram-se de prontidão, com intento de combate.
Verse 58
ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह
Então o rei, perturbado e acometido pela doença, chegou a Camatkārapura e dirigiu-se a todos os brâmanes ali presentes.
Verse 59
युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः
«Embora vós, meus veneráveis senhores, estejais presentes, as calamidades me dominam. Que é isto, ó afortunados? Minhas riquezas se esvaem; as doenças aumentam, e vêm acompanhadas por hostes de inimigos.»
Verse 60
तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्
«Portanto, deve-se realizar um homa com especial cuidado para a pacificação da doença; e eu concederei dádivas excelentes em caridade aos duas-vezes-nascidos.»
Verse 61
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च
Então todos aqueles brâmanes, na própria presença do rei, concentraram-se e realizaram o rito pacificador (śāntika) para o seu bem-estar.
Verse 62
यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति
E assim como eles continuavam a aplicar o rito—cuidadosamente ordenado—ao término do homa, assim também a enfermidade do rei avançava e crescia ainda mais.
Verse 63
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः
Nesse ínterim, todos aqueles brâmanes excelentíssimos enfureceram-se; fixando a intenção nos grahas celestes, a começar pelo Sol, decidiram amaldiçoá-los.
Verse 65
एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः
Assim, tendo firmado a decisão, purificados e recolhidos, aqueles brâmanes—tomados pela ira—estavam prestes a lançar uma maldição contra os grahas.
Verse 66
तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन
Então, o Fogo (Agni), assumindo forma visível, falou aos melhores dos brâmanes: “Ó chefes entre os duas-vezes-nascidos, não pronuncieis de modo algum uma maldição por cólera.”
Verse 67
ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः
“Ouvi minhas palavras acerca desses grahas isentos de culpa: mês após mês, aqueles dezesseis brâmanes realizam o homa.”
Verse 68
तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्
No meio deles há um só, de pé entre todos — um “três-vezes-nascido” (iniciado de modo impróprio), um miserável entre os brâmanes. Por causa dele, toda a matéria de oferenda destinada ao homa ficou maculada.
Verse 69
ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्
Disseram os brâmanes: “Embora os grahas (planetas) tenham sido venerados com devoção sincera e segundo o rito devido, ainda assim afligem a cidade do rei, juntamente com seus filhos, seu gado e seus parentes.”
Verse 70
तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः
Portanto, abandonai este homem e realizai o homa sem demora; assim todos os grahas, começando pelo Sol, alcançarão a suprema satisfação.
Verse 71
आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः
O rei ficará saudável, livre de inimigos e abençoado com filhos; e continuamente alcançará a felicidade, pelo poder do rito pacificador realizado para mim.
Verse 72
एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः
Tendo assim falado, o bem-aventurado Fogo, Agni, desapareceu da vista. E aqueles brâmanes também, de rosto abatido, foram tomados por profunda vergonha.
Verse 73
ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः
Então, permanecendo ali, tornaram a louvar aquele Fogo e disseram: «Ó Vaiśvānara, fala-nos deste homem “três vezes nascido” aqui, que reivindica o estado de “duas vezes nascido”.»
Verse 74
येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः
«Para que, abandonando-o, possamos realizar o rito de pacificação, extinguindo por completo todas as faltas que afligem este rei de grande alma.»
Verse 75
वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले
Agni disse: «Ainda que eu conhecesse alguma falta, de modo algum eu falaria de defeito nos mais excelsos entre os duas-vezes-nascidos. Pois, para mim, todos os brāhmaṇas sobre a terra são dignos de veneração.»
Verse 76
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः
Os brāhmaṇas disseram: «Se não nos indicares esse brāhmaṇa, ó Agni, lançaremos sobre ti uma maldição. Portanto, fala-nos depressa.»
Verse 77
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्
Sūta disse: Ao ouvir as palavras deles, Agni, tomado de medo, ponderou por muito tempo: «Que atitude aqui trará o desfecho mais auspicioso?»
Verse 78
ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः
“Se eu viesse a difamar um brāhmaṇa, tamanha culpa certamente surgiria — sem dúvida — e também daí nasceria uma maldição.”
Verse 79
कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः
“Mas se eu não identificar o brāhmaṇa eminente que aqui está presente, então—sem dúvida—esses brāhmaṇas, irados e como serpentes venenosas, me amaldiçoarão.”
Verse 80
एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
Enquanto assim ponderava, um grande suor surgiu em seu corpo; por ele, o kuṇḍa preparado para o homa ficou cheio.
Verse 81
ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः
Então Pāvaka (Agni), saindo do kuṇḍa, ficou de pé com as mãos postas e falou àqueles brāhmaṇas—tremendo, aflito de medo.
Verse 83
अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः
“Ó brāhmaṇas, que os dezesseis duas-vezes-nascidos que aqui estão se banhem hoje nesta água de suor, para a purificação completa de si mesmos.”
Verse 84
एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति
E aquele que, entre eles, permanecer no meio, esse será o três-vezes-nascido. Em seu corpo, após o banho, surgirão erupções e furúnculos.
Verse 85
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा
Então todos aqueles brāhmaṇas, um após outro, imergiram ali. Alcançaram também a purificação, deixando de lado, naquele momento, um único brāhmaṇa.
Verse 86
हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्
Então ergueu-se um grande clamor de aflição entre o povo ali presente, ao verem de súbito o mais excelente dos dvijas acometido de furúnculos eruptivos.
Verse 87
सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्
Aquele brāhmaṇa também, tomado de vergonha, baixou o rosto; e então retirou-se do meio da assembleia, daquele assento dos brāhmaṇas.
Verse 88
वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः
O Fogo falou: “Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, já realizei anteriormente esta tarefa por vós. Portanto, agora partirei para a minha própria morada, pois por vós foi ela levada à plena conclusão.”
Verse 89
न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्
Ó melhores dos brâmanes, que a minha aparição não seja em vão, ainda que apenas em sonho. Portanto, pedi-me a dádiva desejada que repousa em vosso coração.
Verse 90
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्
Disseram os brâmanes: “Ó Deus do Fogo, que esta tua água—nascida do teu suor—permaneça aqui para sempre, para a purificação dos duas-vezes-nascidos.”
Verse 91
अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्
Qualquer homem de outro grupo de nascimento que aqui se imerja, faze nele um sinal por ti: o surgimento de pústulas eruptivas.
Verse 92
नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः
Não proclamarei com a minha própria língua a falta que surgiu num brâmane; contudo, mencioná-la-ei de algum modo. Portanto, ouvi, ó duas-vezes-nascidos.
Verse 93
अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा
A partir de hoje, para todos os brâmanes, a purificação deve ser realizada aqui—purificação referente ao que provém do pai e da mãe (linhagem e nascimento).
Verse 94
चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः
Qualquer brāhmaṇa de quem se diga “nascido em Camatkārapura”, ao banhar-se aqui torna-se purificado e deve ser reconhecido como filho legítimo de uma boa linhagem.
Verse 95
तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि
A ele deve ser dada uma donzela (em casamento). Ele se tornará apto a receber as oferendas de śrāddha, e de fato só ele deve ser empregado em todos os ritos do dharma.
Verse 96
अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः
Quando as sessenta e oito linhagens se reúnem na devida ordem, aquele que, por sinais evidentes, se mostra puro, esse é verdadeiramente puro, purificador de toda a fileira do banquete.
Verse 97
अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः
E quaisquer acusações que existam —como imputações de matar um brāhmaṇa e semelhantes— bem como outras alegações ditas por gente perversa, que suscitam dúvida acerca do dharma—
Verse 98
ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः
Todos eles, aqui, devem ser tidos como plenamente purificados, como filhos dignos de linhagens nobres; e tais acusações, bem como outras calúnias, serão destruídas por completo.
Verse 99
यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्
Enquanto os duas-vezes-nascidos não realizarem aqui um banho sagrado, direto e visível, até então—para todos eles neste assunto—ele não se torna, de modo claro e manifesto, um brāhmaṇa no sentido pleno e verdadeiro.
Verse 100
सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः
Sūta disse: Tendo assim firmado um acordo, os brāhmaṇas que haviam surgido da cidade maravilhosa realizaram ritos pacificatórios (śāntika) para o bem e a prosperidade daquele rei.
Verse 101
तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः
Então, naquele kuṇḍa (tanque sagrado), todos os grandes de alma realizaram o banho; e também os demais mahatmas—abalados pelo medo—banharam-se ali com o propósito de purificação.
Verse 102
ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः
Então, ó duas-vezes-nascidos, aquele rei alcançou naquele mesmo instante a saúde, livre de enfermidade. Ainda hoje, ó melhores entre os dwijas, quem quer que se banhe ali—
Verse 103
कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्
No mês de Kārttika, ele é libertado dos pecados que nascem da mulher alheia (adultério). Para esses duas-vezes-nascidos, ao longo das três yugas, houve ali pureza naquele tīrtha.
Verse 104
कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका
Considerando a terrível era de Kali — cheia do 'demônio' do adultério — e vendo as pessoas desprovidas de disciplina familiar e boa conduta, bem como outros pecadores, portanto, a purificação foi estabelecida lá por todos, e também uma purificação verbal pelos brāhmaṇas.
Verse 106
अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः
Mesmo hoje, ó melhor dos duas vezes nascidos, quem quer que se banhe lá — qualquer três vezes nascido (portando o triplo status sagrado) — é queimado e purificado lá pelo fogo; disso não há dúvida.
Verse 113
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः
Assim, no sagrado Skanda Mahāpurāṇa — dentro da compilação de oitenta e um mil versos, no sexto livro, o Nāgara Khaṇḍa — dentro da glorificação do Tīrtha da região sagrada de Hāṭakeśvara, no episódio referente a Damayantī, conclui-se o centésimo décimo terceiro capítulo, intitulado “A Descrição da Grandeza do Agnikuṇḍa (Poço de Fogo), para a purificação de Trijāta”.