तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन
tāvadvahniruvācedaṃ mūrto bhūtvā dvijottamān | mā prayacchata vipreṃdrāḥ śāpaṃ kopātkathaṃcana
Então, o Fogo (Agni), assumindo forma visível, falou aos melhores dos brâmanes: “Ó chefes entre os duas-vezes-nascidos, não pronuncieis de modo algum uma maldição por cólera.”
Vahni (Agni)
Type: kshetra
Scene: Agni rises in anthropomorphic form from the sacrificial fire—radiant, red-gold, with flames as hair—raising a calming hand as he addresses the Brahmins who stand ready to curse.
Dharma demands mastery over anger; even justified grievance should be handled through prescribed rites, not impulsive cursing.
The broader passage belongs to a tīrtha-māhātmya setting in Nāgarakhaṇḍa, but this verse itself highlights Agni’s counsel rather than a named location.
A negative injunction: do not issue śāpa in anger; the narrative turns toward proper graha-śānti and homa as the corrective path.