
O capítulo apresenta um discurso teológico em camadas. Yudhiṣṭhira pergunta a Mārkaṇḍeya como o tīrtha de Jāleśvara, mencionado antes, concede mérito excepcional e é venerado por siddhas e ṛṣis. Mārkaṇḍeya exalta Jāleśvara como um tīrtha sem igual e passa a uma justificativa cósmico-histórica: devas e ṛṣis são afligidos por Bāṇa e por asuras aliados ligados à temível Tripura móvel. Eles buscam refúgio primeiro em Brahmā, que reconhece a quase invulnerabilidade de Bāṇa, vencível apenas por Śiva; então aproximam-se de Mahādeva com hinos que ressaltam a teologia multiforme de Śiva (motivos de pañcākṣara, pañcavaktra e aṣṭamūrti). Śiva promete resolver a crise e convoca Nārada como agente decisivo. Nārada é enviado a Tripura para criar diferenciação interna por meio de “muitos dharmas”. Ele chega à esplêndida cidade de Bāṇa, é recebido com honra e dialoga com Bāṇa e a rainha. Em seguida, o texto se volta à instrução prescritiva: Nārada ensina estruturas de vrata e dāna para mulheres vinculadas às tithis lunares, listando dádivas (alimentos, vestes, sal, ghee etc.) e seus resultados (saúde, auspício, continuidade familiar). A seção central detalha o voto Madhūkā/Lalitā, iniciado em Caitra śukla tṛtīyā: instalação e culto de uma imagem da árvore madhuka com Śiva–Umā, adoração dos membros com mantras, fórmulas de arghya e karaka-dāna, disciplina mensal e udyāpana anual com doação ao guru/ācārya. O capítulo conclui com as phalas: remoção da desventura, aumento da harmonia conjugal e da prosperidade, e renascimentos auspiciosos, enquadrados em termos ético-rituais.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जालेश्वरेऽपि यत्प्रोक्तं त्वया पूर्वं द्विजोत्तम । तत्कथं तु भवेत्पुण्यमृषिसिद्धनिषेवितम्
Disse Yudhiṣṭhira: Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, o que antes declaraste acerca de Jāleśvara—como surge esse mérito sagrado, esse tīrtha procurado por ṛṣis e siddhas?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । तस्योत्पत्तिं कथयतः शृणु त्वं पाण्डुनन्दन
Disse Śrī Mārkaṇḍeya: Não houve, nem haverá jamais, um tīrtha superior a Jāleśvara. Ouve, ó filho de Pāṇḍu, enquanto narro a sua origem.
Verse 3
पुरा ऋषिगणाः सर्वे सेन्द्राश्चैव मरुद्गणाः । तापिता असुरैः सर्वैः क्षयं नीता ह्यनेकशः
Em tempos antigos, todas as companhias de ṛṣis—juntamente com Indra e as hostes dos Maruts—foram atormentadas pelos asuras e, repetidas vezes, levadas à ruína de muitos modos.
Verse 4
बाणासुरप्रभृतिभिर्जम्भशुम्भपुरोगमैः । वध्यमाना ह्यनेकैश्च ब्रह्माणं शरणं गताः
Perseguidos e abatidos por muitos—liderados por Bāṇāsura e acompanhados por Jambha e Śumbha—os devas buscaram refúgio em Brahmā.
Verse 5
विमानैः पर्वताकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः । स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः
Vieram em vimānas vastos como montanhas, com cavalos semelhantes a elefantes, e com carros em forma de cidades, jungidos a leões e tigres.
Verse 6
कच्छपैर्मकरैश्चान्ये जग्मुरन्ये पदातयः । प्राप्य ते परमं स्थानमशक्यं यदधार्मिकैः
Alguns foram sobre tartarugas e makaras, enquanto outros foram a pé. Assim alcançaram a morada suprema, inalcançável aos injustos.
Verse 7
दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं सर्वलोकस्य शङ्करम् । ते सर्वे तत्र गत्वा तु स्तुतिं चक्रुः समाहिताः
Ao contemplarem o deus nascido do lótus, Śaṅkara, benfeitor de todos os mundos, todos foram até lá e, com a mente recolhida, ofereceram hinos de louvor.
Verse 8
देवा ऊचुः । जयामेय जयाभेद जय सम्भूतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वां वयं शरणं गताः
Os deuses disseram: «Vitória a ti, ó invencível; vitória, fonte de toda manifestação! Ó nascido do lótus, o melhor entre os deuses, a ti recorremos em busca de refúgio».
Verse 9
तच्छ्रुत्वा तु वचो देवो देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रत्युवाच पितामहः
Ouvindo aquelas palavras dos deuses, de espírito disciplinado, Pitāmaha respondeu com voz profunda como nuvens de trovão.
Verse 10
किं वो ह्यागमनं देवाः सर्वेषां च विवर्णता । केनावमानिताः सर्वे शीघ्रं कथयतामराः
«Por que viestes, ó deuses, e por que todos estais tão pálidos? Por quem fostes desonrados? Dizei-me depressa, ó imortais».
Verse 11
देवा ऊचुः । बाणो नाम महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । तेनास्माकं हृतं सर्वं धनरत्नैर्वियोजिताः
Os deuses disseram: «Há um dānava chamado Bāṇa, grande herói, embriagado pelo orgulho da força. Ele nos tomou tudo, separando-nos de riquezas e joias».
Verse 12
देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास देवेशस्तस्य नाशाय या क्रिया
Ao ouvir as palavras dos deuses, Brahmā, o Avô dos mundos, ponderou qual ação poderia conduzir à sua destruição.
Verse 13
अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वै दिवौकसाम् । मुक्त्वा तु शङ्करं देवं न मया न च विष्णुना
«Aquele dānava pecador é invulnerável a todos os habitantes do céu; exceto por Śaṅkara, não pode ser morto, nem por mim nem por Viṣṇu.»
Verse 14
तत्रैव सर्वे गच्छामो यत्र देवो महेश्वरः । स गतिश्चैव सर्वेषां विद्यतेऽन्यो न कश्चन
«Vamos todos para onde habita o Senhor Maheśvara. Ele é o único refúgio e o destino derradeiro de todos; fora d’Ele não há outro caminho.»
Verse 15
एवमुक्त्वा सुरैः सर्वैर्ब्रह्मा वेदविदांवरः । ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिरतो यत्र महेश्वरः
Tendo assim falado a todos os Devas, Brahmā, o mais eminente entre os conhecedores dos Vedas, partiu com brāhmaṇas eruditos para onde Maheśvara se encontra.
Verse 16
स्तुतिभिश्च सुपुष्टाभिस्तुष्टाव परमेश्वरम्
E com hinos bem compostos e vigorosos, louvaram Parameśvara.
Verse 17
देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश जयोमार्धशरीरधृक् । वृषासन महाबाहो शशाङ्ककृतभूषण
Os Devas disseram: Vitória a Ti, Senhor dos senhores dos deuses! Vitória a Ti, que trazes Umā como metade do Teu corpo. Ó Cavaleiro do Touro, de braços poderosos, cujo ornamento é a lua!
Verse 18
नमः शूलाग्रहस्ताय नमः खट्वाङ्गधारिणे । जय भूतपते देव दक्षयज्ञविनाशन
Saudações Àquele cuja mão empunha a ponta do tridente; saudações ao portador do khaṭvāṅga. Vitória a Ti, Senhor dos seres — ó Deva, destruidor do sacrifício de Dakṣa!
Verse 19
पञ्चाक्षर नमो देव पञ्चभूतात्मविग्रह । पञ्चवक्त्रमयेशान वेदैस्त्वं तु प्रगीयसे
Reverência a Ti pelo mantra de cinco sílabas, ó Deva — Tu cuja forma é o próprio Ser dos cinco grandes elementos. Ó Īśāna, manifestado como o de Cinco Faces, és de fato cantado nos Vedas.
Verse 20
सृष्टिपालनसंहारांस्त्वं सदा कुरुषे नमः । अष्टमूर्ते स्मरहर स्मर सत्यं यथा स्तुतः
Reverência a Ti, que sempre realizas criação, preservação e dissolução. Ó de Oito Formas, destruidor de Kāma, lembra-Te de nossa prece como verdadeira, assim como és louvado.
Verse 21
पञ्चात्मिका तनुर्देव ब्राह्मणैस्ते प्रगीयते । सद्यो वामे तथाघोरे ईशो तत्पुरुषे तथा
Ó Deva, os Brāhmaṇas cantam que Teu corpo é de essência quíntupla: Sadyojāta, Vāma, Aghora, Īśa e também Tatpuruṣa.
Verse 22
हेमजाले सुविस्तीर्णे हंसवत्कूजसे हर । एवं स्तुतो मुनिगणैर्ब्रह्माद्यैश्च सुरासुरैः
Ó Hara, na vasta expansão dourada, ressoas como o canto de um cisne. Assim foste louvado por hostes de sábios, por Brahmā e pelos demais deuses, e por Devas e Asuras igualmente.
Verse 23
प्रहृष्टः सुमना भूत्वा सुरसङ्घानुवाच ह
Alegre e de coração gracioso, então falou às hostes reunidas dos Devas.
Verse 24
ईश्वर उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कुर्मो वदत क्षिप्रं कोऽन्यः सेव्यः सुरासुरैः
Īśvara disse: «Sede bem-vindos, ó deuses e brâmanes-sábios. Esta noite já se tornou uma aurora auspiciosa. Dizei-me depressa: que devemos fazer? Quem mais é digno de ser buscado como refúgio e serviço por Devas e Asuras igualmente?»
Verse 25
किं दुःखं को नु सन्तापः कुतो वो भयमागतम् । कथयध्वं महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्
«Que tristeza é esta? Que aflição surgiu? De onde vos veio o medo? Contai-me, ó bem-aventurados, a causa que pesa em vossos corações.»
Verse 26
एवमुक्तास्तु रुद्रेण प्रत्यवोचन्सुरर्षभाः । स्वान्स्वान्देहान्दर्शयन्तो लज्जमाना अधोमुखाः
Assim interpelados por Rudra, os melhores entre os deuses responderam, mostrando os próprios corpos, envergonhados, com o rosto voltado para baixo.
Verse 27
अस्ति घोरो महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । बाणो नामेति विख्यातो यस्य तत्त्रिपुरं महत्
Há um Dānava terrível, de grande valentia, embriagado de força e orgulho, célebre pelo nome de Bāṇa. Sua é a vasta cidade chamada Tripura.
Verse 28
तेन वै सुतपस्तप्तं दशवर्षशतानि हि । तस्य तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा नियमेन दमेन च
Ele realizou austeridades severas por mil anos completos. Satisfeito com suas observâncias e autocontrole, Brahmā ficou contente com ele.
Verse 29
पुराणि तान्यभेद्यानि ददौ कामगमानि वै । आयसं राजतं चैव सौवर्णं च तथापरम्
Concedeu-lhe aquelas cidades—inquebráveis e capazes de mover-se à vontade: uma de ferro, outra de prata e outra ainda de ouro.
Verse 30
त्रिपुरं ब्रह्मणा सृष्टं भ्रमत्तत्कामगामि च । तस्यैव तु बलोत्कृष्टास्त्रिपुरे दानवाः स्थिताः
Tripura foi moldada por Brahmā, errante e movendo-se conforme o desejo. Ali, dentro de Tripura, habitavam Dānavas de força extraordinária, pertencentes a ele.
Verse 31
त्रैलोक्यं सकलं देव पीडयन्ति महासुराः । दण्डपाशासिशस्त्राणि अविकारे विकुर्वते । त्रिपुरं दानवैर्जुष्टं भ्रमत्तच्चक्रसंनिभम्
Ó Deva, os grandes asuras afligem por completo os três mundos. Com clavas, laços, espadas e armas, espalham destruição sem freio. Tripura, repleta de Dānavas, vaga como uma roda em giro.
Verse 32
क्वचिद्दृश्यमदृश्यं वा मृगतृष्णैव लक्ष्यते
Ora se vê, ora não se vê; manifesta-se como uma miragem.
Verse 33
यस्मिन्पतति तद्दिव्यं दृप्तस्य त्रिपुरं महत् । न तत्र ब्राह्मणा देवा गावो नैव तु जन्तवः
Onde quer que desça aquela Tripura, divina e imensa, do arrogante, ali não há brāhmaṇas, nem deuses, nem vacas; de fato, nenhum ser vivo ali permanece.
Verse 34
न तत्र दृश्यते किंचित्पतेद्यत्र पुरत्रयम् । नद्यो ग्रामाश्च देशाश्च बहवो भस्मसात्कृताः
Onde quer que a Cidade Tripla (Tripura) desça, nada se vê restar; muitos rios, aldeias e regiões inteiras são reduzidos a cinzas.
Verse 35
सुवर्णं रजतं चैव मणिमौक्तिकमेव च । स्त्रीरत्नं शोभनं यच्च तत्सर्वं कर्षते बलात्
Ouro e prata, joias e pérolas, e até o precioso tesouro das mulheres—tudo o que é esplêndido ele arrasta pela força bruta.
Verse 36
न शस्त्रेण न चास्त्रेण न दिवा निशि वा हर । शक्यते देवसङ्घैश्च निहन्तुं स कथंचन
Nem por armas de mão nem por dardos; nem de dia nem de noite, ó Hara, as hostes dos deuses podem de modo algum abatê-lo.
Verse 37
तद्दहस्व महादेव त्वं हि नः परमा गतिः । एवं प्रसादं देवेश सर्वेषां कर्तुमर्हसि
Portanto, consome isto no fogo, ó Mahādeva, pois Tu és o nosso refúgio supremo. Ó Senhor dos deuses, digna-Te conceder tal graça a todos.
Verse 38
येन देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । परां धृतिं समायान्ति तत्प्रभो कर्तुमर्हसि
Ó Senhor, faze aquilo pelo qual os deuses, os Gandharvas e os sábios ricos em austeridade recuperem a suprema firmeza e coragem.
Verse 39
ईश्वर उवाच । एतत्सर्वं करिष्यामि मा विषादं गमिष्यथ । अचिरेणैव कालेन कुर्यां युष्मत्सुखावहम्
Īśvara disse: «Farei tudo isto; não caiais no desalento. Em muito pouco tempo realizarei o que vos trará bem-estar e felicidade».
Verse 40
आश्वासयित्वा तान्देवान्सर्वानिन्द्रपुरोगमान् । चिन्तयामास देवेशस्त्रिपुरस्य वधं प्रति
Tendo tranquilizado todos aqueles deuses, com Indra à frente, o Senhor dos deuses começou a contemplar a morte de Tripura.
Verse 41
कथं केन प्रकारेण हन्तव्यं त्रिपुरं मया । तमेकं नारदं मुक्त्वा नान्योपायो विधीयते
«Como, e por que método, devo eu matar Tripura? À parte aquele único—Nārada—não se estabelece outro meio».
Verse 42
एवं संस्तभ्य चात्मानं ततो ध्यातः स नारदः । तत्क्षणादेव सम्प्राप्तो वायुभूतो महातपाः
Assim, firmando-se, ele então meditou em Nārada; e naquele mesmo instante chegou o grande asceta, veloz como o vento.
Verse 43
कमण्डलुधरो देवस्त्रिदण्डी ज्ञानकोविदः । योगपट्टाक्षसूत्रेण छत्रेणैव विराजितः
Aquele sábio divino, trazendo o kamaṇḍalu, empunhando o tríplice bastão, versado no saber sagrado, e ornado com cinto ióguico, rosário e sombrinha, resplandecia em brilho.
Verse 44
जटाजूटाबद्धशिरा ज्वलनार्कसमप्रभः । त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य दण्डवत्पतितो भुवि
Com a cabeça presa num feixe de jaṭā, resplandecente como o fogo ardente e o sol, ele circundou três vezes em pradakṣiṇā e então caiu por terra em prostração completa.
Verse 45
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा नारदो भगवान्मुनिः । स्तोत्रेण महता शर्वः स्तुतो भक्त्या महामनाः
Então o bem-aventurado sábio Nārada, unindo as palmas em reverência, louvou Śarva (Śiva) com um grande hino, com o coração pleno de devoção.
Verse 46
नारद उवाच । जय शम्भो विरूपाक्ष जय देव त्रिलोचन । जय शङ्कर ईशान रुद्रेश्वर नमोऽस्तु ते
Nārada disse: Vitória a ti, Śambhu, o de olhar singular; vitória a ti, ó divino Trilocana, o de três olhos. Vitória a ti, Śaṅkara, Īśāna, Rudreśvara — a ti, minhas reverências!
Verse 47
त्वं पतिस्त्वं जगत्कर्ता त्वमेव लयकृद्विभो । त्वमेव जगतां नाथो दुष्टातकनिषूदनः
Tu és o Senhor; tu és o criador do mundo, e só tu realizas a sua dissolução, ó Onipenetrante. Só tu és o Mestre dos seres, destruidor dos perversos e do pecado.
Verse 48
त्वं नः पाहि सुरेशान त्रयीमूर्ते सनातन । भवमूर्ते भवारे त्वं भजतामभयो भव
Protege-nos, ó Senhor dos deuses, ó Eterno cuja forma são os três Vedas. Ó Bhava, cuja própria forma é a existência e que remove o devir mundano, concede destemor aos que te adoram.
Verse 49
भवभावविनाशार्थं भव त्वां शरणं भजे । किमर्थं चिन्तितो देव आज्ञा मे दीयतां प्रभो
Para destruir o devir mundano, ó Bhava, em ti tomo refúgio. Com que propósito foste lembrado, ó Deus? Concede-me a tua ordem, ó Senhor.
Verse 50
कस्य संक्षोभये चित्तं को वाद्य पततु क्षितौ । कमद्य कलहेनाहं योजये जयतांवर
De quem devo agitar a mente? Quem, então, deve ser lançado por terra? A quem hoje devo envolver em conflito por meio da contenda, ó melhor dos vitoriosos?
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा देवदेवो महेश्वरः । उत्फुल्लनयनो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Ao ouvir as palavras de Nārada, Maheśvara, o Deus dos deuses, com os olhos resplandecentes de júbilo, proferiu estas palavras.
Verse 52
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सदैव कलहप्रिय । वीणावादनतत्त्वज्ञ ब्रह्मपुत्र सनातन
Sê bem-vindo, ó melhor dos munis, sempre inclinado a suscitar contendas; conhecedor da verdadeira arte de tocar a vīṇā; filho eterno de Brahmā.
Verse 53
गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र तत्त्रिपुरं महत् । बाणस्य दानवेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम्
Vai depressa, Nārada, para onde está a grande Tripura, pertencente a Bāṇa, senhor dos Dānavas, que faz tremer de medo todos os mundos.
Verse 54
भर्तारो देवतातुल्याः स्त्रियस्तत्राप्सरःसमाः । तासां वै तेजसा चैव भ्रमते त्रिपुरं महत्
Nessa cidade, os maridos são como os próprios deuses, e as mulheres são iguais às apsarās celestes. De fato, pelo fulgor dessas mulheres, a grande Tripura parece girar e cintilar.
Verse 55
न शक्यते कथं भेत्तुं सर्वोपायैर्द्विजोत्तम । गत्वा त्वं मोहय क्षिप्रं पृथग्धर्मैरनेकधा
Não se pode rompê-la por nenhum meio, ó melhor dos duas-vezes-nascidos. Portanto vai: confunde-os depressa, separando-os de muitos modos por diferentes normas de dharma.
Verse 56
नारद उवाच । तव वाक्येन देवेश भेदयामि पुरोत्तमम् । अभेद्यं बहुधोपायैर्यत्तु देवैः सवासवैः
Nārada disse: «Pela tua palavra, ó Senhor dos Devas, dividirei essa cidade suprema, embora fosse tida por inquebrável até pelos deuses com Indra, apesar de muitos meios».
Verse 57
एवमुक्त्वा गतो भूप शतयोजनमायतम् । बाणस्य तत्पुरश्रेष्ठमृद्धिवृद्धिसमायुतम्
Assim falando, ó rei, ele foi à cidade de Bāṇa, estendida por cem yojanas, excelente metrópole dotada de prosperidade e de magnificência sempre crescente.
Verse 58
कृतकौतुकसम्बाधं नानाधातुविचित्रितम् । अनेकहर्म्यसंछन्नमनेकायतनोज्ज्वलम्
Era apinhada de maravilhas trabalhadas, matizada por muitos minerais e metais; coberta por incontáveis mansões e radiante com numerosos santuários e salões.
Verse 59
द्वारतोरणसंयुक्तं कपाटार्गलभूषितम् । बहुयन्त्रसमोपेतं प्राकारपरिखोज्ज्वलम्
Era guarnecida de portas e pórticos, adornada com folhas e ferrolhos; equipada com muitos mecanismos, e resplandecente de muralhas e fossos.
Verse 60
वापीकृपतडागैश्च देवतायतनैर्युतम् । हंसकारण्डवाकीर्णं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Era ornada com poços, lagoas e tanques, e acompanhada de templos e santuários. Estava repleta de cisnes e aves kāraṇḍava, e adornada por extensos bosques de lótus.
Verse 61
अनेकवनशोभाढ्यं नानाविहगमण्डितम् । एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य पुरमुत्तमम्
Rica na beleza de muitas florestas e adornada por aves diversas, assim era a excelente cidade de Bāṇa, transbordante de multidões de nobres qualidades.
Verse 62
तस्य मध्ये महाकायं सप्तकक्षं सुशोभितम् । बाणस्य भवनं दिव्यं सर्वं काञ्चनभूषितम्
No seu centro erguia-se o palácio divino de Bāṇa: vasto em forma, belamente disposto com sete câmaras, e todo ornado de ouro.
Verse 63
मौक्तिकादामशोभाढ्यं वज्रवैडूर्यभूषितम् । रुक्मपट्टतलाकीर्णं रत्नभूम्या सुशोभितम्
Era esplêndido com a beleza de colares de pérolas, ornado com diamantes e gemas vaidūrya. Seus pisos eram incrustados com painéis de ouro, e o chão resplandecia com pavimentos de joias.
Verse 64
मत्तमातङ्गनिःश्वासैः स्यन्दनैः संकुलीकृतम् । हयहेषितशब्दैश्च नारीणां नूपुरस्वनैः
Estava apinhado de carros e tomado pelo hálito quente de elefantes em cio; ressoava com o relinchar dos cavalos e o tilintar das tornozeleiras das mulheres.
Verse 65
खड्गतोमरहस्तैश्च वज्राङ्कुशशरायुधैः । रक्षितं घोररूपैश्च दानवैर्बलदर्पितैः
Era guardado por terríveis Dānavas, orgulhosos de sua força, com espadas e dardos nas mãos, armados com armas de raio, aguilhões e flechas.
Verse 66
एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्
Assim era o excelso palácio de Bāṇa, repleto de hostes de esplendores—como o cume de Kailāsa, comparável à morada de Mahendra (Indra).
Verse 67
नारदो गगने शीघ्रमगमत्पुरसंमुखः । द्वारदेशं समासाद्य क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्
Nārada moveu-se velozmente pelo céu em direção à cidade. Ao chegar ao recinto do portão, dirigiu estas palavras ao camareiro, guardião da entrada.
Verse 68
भोभोः क्षत्तर्महाबुद्धे राजकार्यविशारद । शीघ्रं बाणाय चाचक्ष्व नारदो द्वारि तिष्ठति
«Ei, ei! Ó camareiro, de grande inteligência e versado nos deveres régios, vai depressa e anuncia a Bāṇa que Nārada está à porta.»
Verse 69
स वन्दयित्वा चरणौ नारदस्य त्वरान्वितः । सभामध्यगतं बाणं विज्ञप्तुमुपचक्रमे
Tendo reverenciado os pés de Nārada, e apressando-se, começou a relatar o fato a Bāṇa, que estava no meio do salão da assembleia.
Verse 70
वेपमानाङ्गयष्टिस्तु करेणापिहिताननः । शृण्वतां सर्वयोधानामिदं वचनमब्रवीत्
Com os membros a tremer, e cobrindo o rosto com a mão, proferiu estas palavras enquanto todos os guerreiros escutavam.
Verse 71
वन्दितो देवगन्धर्वैर्यक्षकिन्नरदानवैः । कलिप्रियो दुराराध्यो नारदो द्वारि तिष्ठति
«Nārada—venerado por Devas e Gandharvas, por Yakṣas, Kinnaras e Dānavas—amigo de suscitar contendas e difícil de apaziguar, está de pé à porta.»
Verse 72
द्वारपालस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा बाणस्त्वरान्वितः । द्वाःस्थमाह महादैत्यः सविस्मयमिदं तदा
Ao ouvir as palavras do guardião do portão, Bāṇa falou apressadamente; e então, o grande Daitya, tomado de assombro, dirigiu-se ao porteiro.
Verse 73
बाण उवाच । ब्रह्मपुत्रं सतेजस्कं दुःसहं दुरतिक्रमम् । प्रवेशय महाभागं किमर्थं वारितो बहिः
Bāṇa disse: «Deixa entrar o filho de Brahmā, radiante, formidável e impossível de ser impedido. Ó afortunado, por que foi ele detido do lado de fora?»
Verse 74
श्रुत्वा प्रभोर्वचस्तस्य प्रावेशयदुदीरितम् । गत्वा वेगेन महता नारदं गृहमागतम्
Ao ouvir a ordem de seu senhor para admitir o hóspede, apressou-se com grande velocidade e conduziu Nārada à residência do palácio.
Verse 75
दृष्ट्वा देवर्षिमायान्तं नारदं सुरपूजितम् । साहसोत्थाय संहृष्टो ववन्दे चरणौ मुनेः
Ao ver aproximar-se o Devarṣi Nārada, venerado até pelos deuses, levantou-se de pronto, jubiloso, e prostrou-se aos pés do sábio.
Verse 76
ददौ चासनमर्घ्यं च पाद्यं पूजां यथाविधि । न्यवेदयच्च तद्राज्यमात्मानं बान्धवैः सह
Ofereceu assento, arghya, água para lavar os pés e culto conforme o rito; e colocou também o seu reino—e a si mesmo, com seus parentes—à disposição do sábio.
Verse 77
पप्रच्छ कुशलं चापि मुनिं बाणासुरः स्वयम्
Então o próprio Bāṇāsura perguntou ao sábio sobre o seu bem-estar.
Verse 78
नारद उवाच । साधु साधु महाबाहो दनोर्वंशविवर्द्धन । कोऽन्यस्त्रिभुवने श्लाघ्यस्त्वां मुक्त्वा दनुपुंगव
Nārada disse: «Muito bem, muito bem, ó de braços poderosos, engrandecedor da linhagem de Danu! Quem, nos três mundos, é digno de louvor além de ti, ó o mais excelso entre os Dānavas?»
Verse 79
पूजितोऽहं दनुश्रेष्ठ धनरत्नैः सुशोभनैः । राज्येन चात्मना वापि ह्येवं कः पूजयेत्परः
«Ó melhor da raça de Danu, fui honrado por ti com riquezas e joias esplêndidas, e até com o teu reino e com o teu próprio ser. Quem mais honraria outrem assim?»
Verse 80
न मे कार्यं हि भोगेन भुङ्क्ष्व राज्यमनामयम् । त्वद्दर्शनोत्सुकः प्राप्तो दृष्ट्वा देवं महेश्वरम्
«Não tenho necessidade de deleites; governa o teu reino com saúde e paz. Ávido por ver-te, vim, após ter contemplado o Senhor Maheśvara.»
Verse 81
भ्रमते त्रिपुरं लोके स्त्रीसतीत्वान्मया श्रुतम् । तान्द्रष्टुकामः सम्प्राप्तस्त्वद्दारान्दानवेश्वर
«Ouvi dizer no mundo que Tripurā vagueia por causa de sua castidade de esposa fiel. Desejoso de vê-las, cheguei às tuas esposas, ó senhor dos Dānavas.»
Verse 82
मन्यसे यदि मे शीघ्रं दर्शयस्व च माचिरम् । नारदस्य वचः श्रुत्वा कञ्चुकिं समुदीक्ष्य वै
«Se assim o desejas, mostra-mas depressa; não demores.» Ao ouvir as palavras de Nārada, o rei então voltou o olhar para o kancukī, o camareiro.
Verse 83
अन्तःपुरचरं वृद्धं दण्डपाणिं गुणान्वितम् । उवाच राजा हृष्टात्मा शब्देनापूरयन्दिशः
O rei, de ânimo jubiloso, falou ao ancião virtuoso que circulava no interior do palácio, com o bastão na mão, enchendo as direções com a sua voz.
Verse 84
नारदाय महादेवीं दर्शयस्वेह कञ्चुकिन् । अन्तःपुरचरैः सर्वैः समेतामविशङ्कितः
«Ó kancukīn, mostra aqui a Nārada a Mahādevī, a grande Rainha. Que ela venha acompanhada de todos os servidores do interior, sem medo nem suspeita.»
Verse 85
नाथस्याज्ञां पुरस्कृत्य गृहीत्वा नारदं करे । प्रविश्याकथयद्देव्यै नारदोऽयं समागतः
Cumprindo a ordem do Senhor, o kancukī tomou Nārada pela mão, entrou e anunciou à Rainha: «Este é Nārada; ele chegou».
Verse 86
दृष्ट्वा देवी मुनिश्रेष्ठं कृत्वा पादाभिवन्दनम् । आसनं काञ्चनं शुभ्रमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ
Ao ver o mais excelente dos sábios, a Rainha prostrou-se aos seus pés; e ofereceu-lhe um assento de ouro puro e auspicioso, bem como arghya, água para os pés e outros ritos de acolhida.
Verse 87
तस्यै स भगवांस्तुष्टो ह्याशीर्वादमदात्परम् । नान्या देवि त्रिलोकेऽपि त्वत्समा दृश्यतेऽङ्गना
Satisfeito com ela, o sábio bem-aventurado concedeu-lhe uma bênção suprema: «Ó Devī, nos três mundos não se vê mulher alguma igual a ti».
Verse 88
पतिव्रता शुभाचारा सत्यशौचसमन्विता । यस्याः प्रभावात्त्रिपुरं भ्रमते चक्रवत्सदा
«Esposa devotada e fiel, de conduta auspiciosa, dotada de verdade e pureza; pelo poder de sua virtude espiritual, a própria Tripura gira continuamente como uma roda.»
Verse 89
तच्छ्रुत्वा वचनं देवी नारदस्य सुदान्वितम् । पर्यपृच्छदृषिं भक्त्या धर्मं धर्मभृतांवरा
Ao ouvir as palavras graciosas de Nārada, a Rainha—excelente entre os sustentadores do dharma—perguntou devotamente ao sábio sobre o dever justo.
Verse 90
राज्ञ्युवाच । भगवन्मानुषे लोके देवास्तुष्यन्ति कैर्व्रतैः । कानि दानानि दीयन्ते येषां च स्यान्महत्फलम्
A Rainha disse: «Ó venerável, no mundo humano, por quais votos os deuses se comprazem? E que dádivas devem ser oferecidas, aquelas que dão grande fruto?»
Verse 91
उपवासाश्च ये केचित्स्त्रीधर्मे कथिता बुधैः । यैः कृतैः स्वर्गमायान्ति सुकृतिन्यः स्त्रियो यथा
«E também, os jejuns que os sábios ensinaram como parte do dharma das mulheres, pelos quais as mulheres virtuosas alcançam o céu—fala-me deles igualmente.»
Verse 92
यत्तत्सर्वं महाभाग कथयस्व यथातथम् । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं कथयस्वाविशङ्कितः
Ó grande ser, conta-me tudo exatamente como é. Desejo ouvir tudo; fala sem hesitação.
Verse 93
नारद उवाच । साधु साधु महाभागे प्रश्नोऽयं वेदितस्त्वया । यं श्रुत्वा सर्वनारीणां धर्मवृद्धिस्तु जायते
Nārada disse: «Muito bem, muito bem, ó nobre senhora. Esta pergunta foi por ti bem compreendida e corretamente formulada; ao ouvir a resposta, o dharma cresce de fato entre todas as mulheres».
Verse 94
उपवासैश्च दानैश्च पतिपुत्रौ वशानुगौ । बान्धवैः पूज्यते नित्यं यैः कृतैः कथयामि ते
Por jejuns e por dádivas de caridade (dāna), o esposo e os filhos tornam-se devotos e obedientes; e os parentes honram diariamente. Dir-te-ei os ritos cuja prática faz surgir tais frutos.
Verse 95
दुर्भगा सुभगा यैस्तु सुभगा दुर्भगा भवेत् । पुत्रिणी पुत्ररहिता ह्यपुत्रा पुत्रिणी तथा
Por estes (ritos), a desafortunada torna-se afortunada; e até a afortunada pode tornar-se desafortunada quando são negligenciados. A que tem filhos pode ficar sem filhos, e a sem filhos pode igualmente obtê-los.
Verse 96
भर्तारं लभते कन्या तथान्या भर्तृवर्जिता । कृताकृतैश्च जायन्ते तन्निबोधस्व सुन्दरि
Uma donzela alcança esposo, enquanto outra permanece sem esposo. Tais resultados nascem de atos feitos e não feitos; compreende bem isto, ó formosa.
Verse 97
तिलधेनुं सुवर्णं च रूप्यं गा वाससी तथा । पानीयं भूमिदानं च गन्धधूपानुलेपनम्
A oferta da “vaca de gergelim”, bem como ouro e prata, vacas e vestes; também as dádivas de água potável e de terras, e as oferendas de fragrâncias, incenso e unguentos — estas são as caridades louvadas.
Verse 98
पादुकोपानहौ छत्रं पुण्यानि व्यञ्जनानि च । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं स्नानं शय्यासनानि च
Sandálias e sapatos, um guarda-sol, e alimentos saudáveis; massagem dos pés e da cabeça, banho, e dádivas de leitos e assentos — tudo isso também é oferenda meritória.
Verse 99
एतानि ये प्रयच्छन्ति नोपसर्पन्ति ते यमम् । मधु माषं पयः सर्पिर्लवणं गुडमौषधम्
Aqueles que concedem tais dádivas não se aproximam de Yama, o senhor da morte. Também são louváveis: mel, feijão-preto, leite, ghee, sal, rapadura e remédios.
Verse 100
पानीयं भूमिदानं च शालीनिक्षुरसांस्तथा । आरक्तवाससी श्लक्ष्णे दम्पत्योर्ललितादिने
Dádivas de água potável e de terras, bem como arroz e caldo de cana; e vestes macias de tom avermelhado — isto se oferece ao casal no auspicioso dia de Lalitā.
Verse 101
सौभाग्यं जायते चैव इह लोके परत्र च । ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने सुरूपे च गुणान्विते
Disso nasce a boa fortuna, neste mundo e no outro, sobretudo quando a dádiva é oferecida a um brāhmaṇa de reta conduta, bela aparência e dotado de virtudes.
Verse 102
तिथौ यस्यामिदं देयं तत्ते राज्ञि वदाम्यहम् । प्रतिपत्सु च या नारी पूर्वाह्णे च शुचिव्रता
Eu te direi, ó rainha, em qual tithi (data lunar) isto deve ser dado. Em Pratipat, a mulher que, pela manhã, assume um voto de pureza…
Verse 103
इन्धनं ब्राह्मणे दद्यात्प्रीयतां मे हुताशनः । तस्या जन्मानि षट्त्रिंशदङ्गप्रत्यङ्गसन्धिषु
Ela deve dar lenha a um brāhmaṇa, pensando: «Que Agni, o Deus do Fogo, se agrade de mim». Para ela há trinta e seis (efeitos) nas articulações dos membros maiores e menores…
Verse 104
न रजो नैव सन्तापो जायते राजवल्लभे । द्वितीयायां तु या नारी नवनीतमुदान्विता
Ó amada do rei, para essa mulher não surge nem aflição menstrual nem ardor do corpo. De fato, a mulher que, em Dvitīyā (o segundo dia lunar), doa manteiga fresca em caridade alcança tal mérito.
Verse 105
ददाति द्विजमुख्याय सुकुमारतनुर्भवेत् । लवणं विप्रवर्याय तृतीयायां प्रयच्छति
Ao dar em caridade a um brāhmaṇa eminente, torna-se de corpo delicado e gracioso; e aquela que, em Tṛtīyā (o terceiro dia lunar), oferece sal a um excelente brāhmaṇa alcança tal fruto.
Verse 106
गौरी मे प्रीयतां देवी तस्याः पुण्यफलं शृणु । कौमारिका पतिं प्राप्य तेन सार्द्धमुमा यथा
«Que a deusa Gaurī se agrade de mim.» Ouve o fruto meritório dessa observância: uma donzela alcança um esposo e, como Umā, vive com ele em união auspiciosa.
Verse 107
क्रीडत्यविधवा चापि लभते सा महद्यशः । नक्तं कृत्वा चतुर्थ्यां वै दद्याद्विप्राय मोदकान्
Ela vive em alegria e não fica viúva; além disso, alcança grande fama. Tendo observado o jejum noturno (nakta), no quarto tithi (Caturthī) deve-se oferecer doces modakas a um brāhmaṇa.
Verse 108
प्रीयतां मम देवेशो गणनाथो विनायकः । तस्यास्तेन फलेनाशु सर्वकर्मसु भामिनि
«Que se agrade o meu Senhor dos deuses—Gaṇanātha, Vināyaka». Pelo fruto desse mérito, ó formosa senhora, ela alcança depressa êxito em todas as ações.
Verse 109
विघ्नं न जायते क्वापि एवमाह पितामहः । पञ्चमीं तु ततः प्राप्य ब्राह्मणे तिलदा तु या
Não surge obstáculo em parte alguma—assim disse Pitāmaha (Brahmā). Depois, ao chegar o quinto tithi (Pañcamī), aquela que oferece gergelim a um brāhmaṇa obtém o mérito declarado.
Verse 110
सा भवेद्रूपसम्पन्ना यथा चैव तिलोत्तमा । षष्ठ्यां तु या मधूकस्य फलदा तु भवेत्सदा
Ela torna-se plena de beleza, como a própria Tilottamā. E aquela que, no sexto tithi (Ṣaṣṭhī), oferece o fruto da árvore madhūka, é sempre portadora de frutos, gozando de prosperidade duradoura.
Verse 111
उद्दिश्य चाग्निजं देवं ब्राह्मणे वेदपारगे । तस्याः पुत्रो यथा स्कन्दो देवसङ्घेषु चोत्तमः
Dedicando a dádiva ao deus nascido do fogo, filho de Agni, e oferecendo-a a um brāhmaṇa versado nos Vedas, seu filho torna-se como Skanda, o mais excelso entre as hostes dos deuses.
Verse 112
उत्पद्यते महाराजः सर्वलोकेषु पूजितः । सप्तम्यां या द्विजश्रेष्ठं सुवर्णेन प्रपूजयेत्
Nasce um grande rei, honrado em todos os mundos. Aquela que, na Saptamī (sétimo dia lunar), reverencia com devoção o mais excelente dos brāhmaṇas com ouro, alcança tal mérito.
Verse 113
उद्दिश्य जगतो नाथं देवदेवं दिवाकरम् । तस्य पुण्यफलं यद्वै कथितं द्विजसत्तमैः
Dedicando o ato ao Senhor do mundo, ao Deus dos deuses, o Sol, Divākara, o fruto meritório disso foi, de fato, declarado pelos mais nobres brāhmaṇas.
Verse 114
तत्ते राज्ञि प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः सति । दद्रूचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका
Ó rainha, eu te explicarei isto; escuta com a mente unificada, ó senhora virtuosa: tinha, lepra manchada, enfermidades cutâneas em placas e sarna (são removidas pelas observâncias sagradas e dádivas prescritas).
Verse 115
न भवन्तीह चाङ्गेषु पूर्वकर्मार्जितान्यपि । कृष्णां धेनुं तथाष्टम्यां या प्रयच्छति भामिनी
Nem mesmo as enfermidades adquiridas por ações de karmas anteriores surgem em seu corpo aqui, ó nobre senhora: aquela que, na Aṣṭamī (oitavo dia lunar), doa em caridade uma vaca preta.
Verse 116
ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने प्रीयतां मे महेश्वरः । तस्या जन्मार्जितं पापं नश्यते विभवान्विता
Quando a oferta é dada a um brāhmaṇa dotado de reta conduta, que meu Maheśvara se agrade. Para essa mulher, enriquecida de prosperidade, o pecado acumulado ao longo dos nascimentos é destruído.
Verse 117
जायते नात्र सन्देहो यस्माद्दानमनुत्तमम् । गन्धधूपं तु या नारी भक्त्या विप्राय दापयेत्
Não há dúvida, pois esta dádiva é incomparável: a mulher que, com devoção, faz oferecer perfumes e incenso a um brâmane como reverente homenagem.
Verse 118
कात्यायनीं समुद्दिश्य नवम्यां शृणु यत्फलम् । तस्या भ्राता पिता पुत्रः पतिर्वा रणमुत्तमम्
Ouve o fruto do rito realizado na Navamī, dedicado a Kātyāyanī: seu irmão, seu pai, seu filho ou seu esposo alcança excelência na batalha.
Verse 119
प्राप्यते नैव सीदन्ति तेन दानेन रक्षिताः । इक्षुदण्डरसं देवि दशम्यां या प्रयच्छति
Alcançam o objetivo e não caem em aflição, protegidos por essa dádiva. Ó Deusa, aquela que na Daśamī oferece o sumo da cana-de-açúcar—
Verse 120
लोकपालान्समुद्दिश्य ब्राह्मणे व्यङ्गवर्जिते । तेन दानेन सा नित्यं सर्वलोकस्य वल्लभा
Dedicando-o aos Guardiões dos Mundos e dando-o a um brâmane sem defeito corporal, por essa caridade ela se torna sempre querida por todos.
Verse 121
जायते नात्र सन्देह इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । एकादश्यामुपोष्याथ द्वादश्यामुदकप्रदा
«Certamente se cumpre, não há dúvida», assim falou Śaṅkara. «Jejuando na Ekādaśī e, depois, na Dvādaśī, oferecendo água como dádiva—».
Verse 122
नारायणं समुद्दिश्य ब्राह्मणे विष्णुतत्परे । सा सदा स्पर्शसम्भाषैर्द्रावयेद्भावयेज्जनम्
Consagrando a dádiva a Nārāyaṇa e oferecendo-a a um brâmane devoto de Viṣṇu, ela sempre conquista e inspira as pessoas—pelo toque e pela palavra.
Verse 123
यस्माद्दानं महर्लोके ह्यनन्तमुदके भवेत् । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं काममुद्दिश्य वै द्विजे
Pois a doação de água torna-se infinita em mérito e alcança até o Maharloka. Do mesmo modo, a massagem dos pés e a unção da cabeça, quando oferecidas a um dvija com a intenção correta, dão grande fruto.
Verse 124
ददाति च त्रयोदश्यां भक्त्या परमयाङ्गना । यस्यां यस्यां मृता जायेद्भूयो योन्यां तु जन्मनि
A mulher devota deve fazer caridade no décimo terceiro dia lunar, com fé suprema. No ventre em que morrer, nesse mesmo ventre torna a nascer numa existência posterior.
Verse 125
तस्यां तस्यां तु सा भर्तुर्न वियुज्येत कर्हिचित् । तथाप्येवं चतुर्दश्यां दद्यात्पात्रमुपानहौ
Em cada uma dessas existências, ela jamais se separa do esposo. Ainda assim, desse modo, no décimo quarto dia lunar deve-se dar em caridade um vaso e um par de sandálias.
Verse 126
ब्रह्मणे धर्ममुद्दिश्य तस्या लोका ह्यनामयाः । एवं च पक्षपक्षान्ते श्राद्धे तर्पेद्द्विजोत्तमान्
Dedicando o ato a Brahman e ao Dharma, os seus mundos tornam-se livres de aflição. Do mesmo modo, ao fim de cada quinzena, durante o śrāddha, deve-se oferecer tarpaṇa aos melhores dos dvija.
Verse 127
अव्युच्छिन्ना सदा राज्ञि सन्ततिर्जायते भुवि । एवं ते तिथिमाहात्म्यं दानयोगेन भाषितम्
Ó Rainha, na terra sempre nasce uma linhagem ininterrupta de descendência. Assim te foi exposta a grandeza dos tithi por meio da disciplina da caridade e da doação.
Verse 128
तथा वनस्पतीनां तु आराधनविधिं शृणु । जम्बूं निम्बतरुं चैव तिन्दुकं मधुकं तथा
Agora ouve também o método de veneração das árvores sagradas: o jambū, a árvore nimba (neem), bem como o tinduka e o madhūka.
Verse 129
आम्रं चामलकं चैव शाल्मलिं वटपिप्पलौ । शमीबिल्वामलीवृक्षं कदलीं पाटलीं तथा
Também a mangueira e o āmalaka, o śālmali, a figueira-banyan e o pippala; as árvores śamī, bilva e āmalī; e igualmente a bananeira e o pāṭalī.
Verse 130
अन्यान्पुण्यतमान्वृक्षानुपेत्य स्वर्गमाप्नुयात्
Ao aproximar-se e honrar também outras árvores de mérito supremo, alcança-se o céu.
Verse 131
नारद उवाच । चैत्रे मासे तु या नारी कुर्याद्व्रतमनुत्तमम् । तस्य व्रतस्य चान्यानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Nārada disse: No mês de Caitra, qualquer mulher que assuma o voto insuperável—nenhuma outra observância alcança sequer a décima sexta parte do mérito desse voto.
Verse 132
श्रुतेन येन सुभगे दुर्भगत्वं न पश्यति । यथा हिमं रविं प्राप्य विलयं याति भूतले
Ó afortunada, ao ouvi-lo, a má sorte já não se mostra; como a geada que, ao encontrar o sol, se derrete sobre a terra.
Verse 133
तथा दुःखं च दौर्भाग्यं व्रतादस्माद्विलीयते । मधुकाख्यां तु ललितामाराधयति येन वै
Do mesmo modo, a dor e a má fortuna se desfazem por este voto, pelo qual se venera Lalitā, chamada «Madhukā».
Verse 134
विधिं तं शृणु सुभगे कथ्यमानं सुखावहम् । चैत्रे शुक्लतृतीयायां सुस्नाता शुद्धमानसा
Ó senhora afortunada, ouve o procedimento agora ensinado, que traz bem-estar e felicidade. No terceiro tithi da quinzena clara de Caitra, após bom banho e com a mente purificada, deve-se iniciar a observância.
Verse 135
प्रतिमां मधुवृक्षस्य शाङ्करीमुमया सह । कारयित्वा द्विजवरैः प्रतिष्ठाप्य यथाविधि
Tendo mandado fazer uma imagem sagrada—de Śaṅkara com Umā, em relação à árvore madhūka—deve-se fazer com que os excelentes brāhmaṇas a instalem conforme o rito devido.
Verse 136
सुगन्धिकुसुमैर्धूपैस्तथा कर्पूरकुङ्कुमैः । पूजयेद्विधिना देवं मन्त्रयुक्तेन भामिनी
Com flores perfumadas, incenso, e também com cânfora e kuṅkuma, ó formosa senhora, deve-se adorar o Senhor segundo o rito, acompanhado dos mantras apropriados.
Verse 137
पादौ नमः शिवायेति मेढ्रे वै मन्मथाय च । कालोदरायेत्युदरं नीलकंठाय कण्ठकम्
Deve-se adorar os pés com o mantra «Namaḥ Śivāya»; o órgão gerador com «(Saudação) a Manmatha»; o ventre com «(Saudação) a Kālodara»; e a garganta com «(Saudação) a Nīlakaṇṭha».
Verse 138
शिरः सर्वात्मने पूज्य उमां पश्चात्प्रपूजयेत् । क्षामोदरायैह्युदरं सुकण्ठायै च कण्ठकम्
Tendo adorado a cabeça com (saudação) ao «Sarvātman», a «Alma de todos», deve-se em seguida venerar devidamente Umā—(honrando) seu ventre como «Kṣāmodarā» e sua garganta como «Sukaṇṭhā».
Verse 139
शिरः सौभाग्यदायिन्यै पश्चादर्घ्यं प्रदापयेत्
Na cabeça, (venerando-a) como «Doadora de boa fortuna», deve-se em seguida oferecer arghya.
Verse 140
नमस्ते देवदेवेश उमावर जगत्पते । अर्घ्येणानेन मे सर्वं दौर्भाग्यं नाशय प्रभो । इति अर्घ्यमन्त्रः
Salve a Ti, ó Senhor dos deuses, ó Consorte de Umā, ó Senhor dos mundos. Por este arghya, ó Senhor, destrói toda a minha má fortuna—este é o mantra do arghya.
Verse 141
अर्घ्यं दत्त्वा ततः पश्चात्करकं वारिपूरितम् । मधूकपात्रोपभृतं सहिरण्यं तु शक्तितः
Depois de oferecer o arghya, deve-se então apresentar um karaka (vaso) cheio de água, colocado num recipiente de madeira de madhūka e, conforme a própria capacidade, juntamente com ouro.
Verse 142
करकं वारिसम्पूर्णं सौभाग्येन तु संयुतम् । दत्तं तु ललिते तुभ्यं सौभाग्यादिविवर्धनम् । इति करकदानमन्त्रः
«Este karaka, repleto de água e unido à boa fortuna, é dado a ti, ó Lalitā, para o aumento da auspiciosidade e de outros bens»—assim é o mantra do karaka-dāna.
Verse 143
मन्त्रेणानेन विप्राय दद्यात्करकमुत्तमम् । लवणं वर्जयेच्छुक्लां यावदन्यां तृतीयिकाम्
Com este mantra, deve-se dar o excelente karaka a um brāhmaṇa. Deve-se evitar o sal durante toda a quinzena clara, até o próximo terceiro dia lunar (tṛtīyā).
Verse 144
क्षमाप्य देवीं देवेशां नक्तमद्यात्स्वयं हविः । अनेन विधिना सार्धं मासि मासि ह्यपक्रमेत्
Tendo pedido perdão à Deusa, a suprema Senhora dos deuses, deve-se comer apenas à noite, tomando por si mesmo o simples alimento sacrificial (havis). Seguindo este mesmo método, deve-se manter a observância mês após mês, na devida ordem.
Verse 145
फाल्गुनस्य तृतीयायां शुक्लायां तु समाप्यते । वैशाखे लवणं देयं ज्येष्ठे चाज्यं प्रदीयते
Conclui-se no terceiro dia da quinzena clara de Phālguna. Em Vaiśākha, deve-se dar sal em caridade; e em Jyeṣṭha, deve-se oferecer ghee como dádiva.
Verse 146
आषाढे मासि निष्पावाः पयो देयं तु श्रावणे । मुद्गा देया नभस्ये तु शालिमाश्वयुजे तथा
No mês de Āṣāḍha, devem-se dar feijões niṣpāva; em Śrāvaṇa, deve-se doar leite. Em Nabhasya (Bhādrapada), devem-se dar feijões mungo; e, do mesmo modo, em Āśvayuja, deve-se oferecer arroz śāli.
Verse 147
कार्त्तिके शर्करापात्रं करकं रससंभृतम् । मार्गशीर्षे तु कार्पासं करकं घृतसंयुतम्
No mês de Kārttika, deve-se oferecer um recipiente de açúcar e um pote de água repleto de suco doce. Em Mārgaśīrṣa, deve-se oferecer um pote com algodão, juntamente com ghee.
Verse 148
पौषे तु कुङ्कुमं देयं माघे पात्रं तिलैर्भृतम् । फाल्गुने मासि सम्प्राप्ते पात्रं मोदकसंभृतम्
Em Pauṣa, deve-se oferecer kuṅkuma. Em Māgha, deve-se doar um recipiente cheio de gergelim. Quando chega Phālguna, deve-se oferecer um recipiente repleto de modakas, doces de oferenda.
Verse 149
पश्चात्तृतीयादेयं यत्तत्पूर्वस्यां विवर्जयेत् । विधानमासां सर्वासां सामान्यं मनसः प्रिये
Aquilo que é prescrito para ser dado após o terceiro dia não deve ser dado no dia anterior. Esta é a regra comum do procedimento de todos os meses, ó amado do meu coração.
Verse 150
प्रतिमां मधुवृक्षस्य तामेव प्रतिपूजयेत् । तस्मै सर्वं तु विप्राय आचार्याय प्रदीयते
Deve-se confeccionar uma imagem da árvore Madhu e adorar essa mesma imagem com a devida reverência. Em seguida, tudo isso deve ser entregue a um brāhmaṇa—ao próprio ācārya—como dádiva conclusiva.
Verse 151
ततः संवत्सरस्यान्ते उद्यापनविधिं शृणु । मधुवृक्षं ततो गत्वा बहुसम्भारसंवृतः
Então, ao fim do ano, ouve o procedimento do udyāpana, o rito de encerramento. Depois, tendo ido à árvore Madhu, deve-se estar munido de abundantes requisitos rituais.
Verse 152
निखनेत्प्रतिमां मध्ये माधूकीं मधुकस्य च । तत्रस्थं पूजयेत्सर्वमुमादेहार्द्धधारिणम्
No centro do local, deve-se instalar (assentar) uma imagem da Mādhūkī (Madhūka) e da árvore Madhu. Ali, com todos os ritos em plenitude, deve-se adorar o Senhor que traz metade do corpo de Umā—Śiva em sua forma de Ardhanārī.
Verse 153
पूजोपहारैर्विपुलैः कुङ्कुमेन पुनःपुनः । श्लक्ष्णाभिः पुष्पमालाभिः कौसुम्भैः केसरेण च
Com abundantes oferendas de adoração—repetidas vezes com kuṅkuma—orne-se com suaves guirlandas de flores, com flores de kausumbha (cártamo) e também com filamentos de kesara (açafrão).
Verse 154
कौसुम्भे वाससी शुभ्रे अतसीपुष्पसन्निभे । परिधाप्य तां प्रतिमां दम्पती रविसंख्यया
Vestindo essa imagem divina com vestes kausumbha, auspiciosas e luminosas, semelhantes às flores de atasi (linho), o casal deve adornar devidamente o ícone, segundo a contagem prescrita pela tradição.
Verse 155
उपानद्युगलैश्छत्रैः कण्ठसूत्रैः सकण्ठिकैः । कटकैरङ्गुलीयैश्च शयनीयैः शुभास्तृतैः
Com pares de sandálias, sombrinhas, fios ao pescoço com pingentes, braceletes e anéis, e com leitos providos de cobertas auspiciosas—com tais oferendas deve-se honrar o casal divino/a imagem.
Verse 156
कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गौ बहुपुष्पैश्च पूजितौ । भोजयेद्विविधै रत्नैर्मधूकावासके स्थितौ
Ungindo seus membros com kuṅkuma e venerando-os com muitas flores, deve-se então alimentá-los e oferecer-lhes variados dons preciosos, enquanto o rito é realizado no santuário, morada do madhūka.
Verse 157
भुक्तोत्थितौ तु विश्राम्य शय्यासु च क्षमापयेत् । गुरुमूलं यतः सर्वं गुरुर्ज्ञेयो महेश्वरः
Depois de terem comido e se levantado, fazendo-os repousar em leitos, deve-se pedir-lhes perdão; pois todo o dharma tem sua raiz no guru — o guru deve ser conhecido como o próprio Maheśvara.
Verse 158
प्रीते गुरौ ततः सर्वं जगत्प्रीतं सुरासुरम् । यद्यदिष्टतमं लोके यत्किंचिद्दयितं गृहे
Quando o guru se alegra, então o mundo inteiro — deuses e asuras igualmente — se alegra. Tudo o que for o mais estimado no mundo, e qualquer bem querido no lar—
Verse 159
तत्सर्वं गुरवे देयमात्मनः श्रेय इच्छता । इदं तु धनिभिर्देयमन्यैर्देयं यथोच्यते
Tudo isso deve ser dado ao guru por quem deseja para si o bem supremo. Porém, isso cabe aos abastados; os demais devem oferecer conforme o que for apropriado e segundo o que é prescrito.
Verse 160
दाम्पत्यमेकं विधिवत्प्रतिपूज्य शुभव्रतैः । द्वितीयं गुरुदाम्पत्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Tendo adorado devidamente um único ‘casal’ divino, segundo a regra, por meio de votos auspiciosos, adore-se em segundo lugar o ‘casal do guru’; e evite-se a fraude ou a avareza quanto às riquezas nessas oferendas.
Verse 161
ततः क्षमापयेद्देवीं देवं च ब्राह्मणं गुरुम् । यथा त्वं देवि ललिते न वियुक्तासि शम्भुना
Depois, deve-se pedir perdão à Deusa, ao Deus e ao brāhmaṇa-guru, rezando: «Ó Deusa Lalitā, assim como tu jamais estás separada de Śambhu—».
Verse 162
तथा मे पतिपुत्राणामवियोगः प्रदीयताम् । अनेन विधिना कृत्वा तृतीयां मधुसंज्ञिकाम्
«Assim também, seja-me concedida a não separação de meu esposo e de meus filhos.» Tendo realizado, por este mesmo método, a terceira observância chamada “Madhu”—
Verse 163
इन्द्राणी चेन्द्रपत्नीत्वमवाप सुतमुत्तमम् । सौभाग्यं सर्वलोकेषु सर्वर्द्धिसुखमुत्तमम्
Indrāṇī alcançou a condição de consorte de Indra e obteve um filho excelente — juntamente com boa fortuna em todos os mundos e a felicidade suprema nascida de toda prosperidade.
Verse 164
अनेन विधिना या तु कुमारी व्रतमाचरेत् । शोभनं पतिमाप्नोति यथेन्द्राण्या शतक्रतुः
A donzela que observa este voto segundo este mesmo método alcança um esposo excelente, assim como Indrāṇī alcançou Śatakratu (Indra).
Verse 165
दुर्भगा सुभगत्वं च सुभगा पुत्रिणी भवेत् । पुत्रिण्यक्षयमाप्नोति न शोकं पश्यति क्वचित्
A mulher desafortunada alcança boa sorte, e a afortunada torna-se abençoada com filhos. A mãe obtém prosperidade inesgotável e não vê tristeza em lugar algum.
Verse 166
अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते
A má sorte gerada por muitos nascimentos é certamente destruída. E, ao morrer, alcançando o céu, ela se alegra juntamente com Umā.
Verse 167
कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्
Depois de fruir os prazeres desejados por mais de cem crores de kalpas, ela torna a nascer no mundo e obtém por esposo um rei.
Verse 168
सुभगा रूपसम्पन्ना पार्थिवं जनयेत्सुतम्
Ela se torna afortunada e plena de beleza, e dá à luz um filho de estirpe real.
Verse 169
एतत्ते कथितं सर्वं व्रतानामुत्तमं व्रतम् । अन्यत्पृच्छस्व सुभगे वाञ्छितं यद्धृदि स्थितम्
Tudo isto te foi dito: este voto é o mais excelente entre os votos. Agora pergunta outra coisa, ó senhora auspiciosa, aquilo que teu coração deseja.