
Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण में एक विचित्र दृश्य उठता है—म्लेच्छ पाषाणयोधी, पर्वत-से शिलाखण्ड उठाकर, रथों और गजों पर वर्षा करने लगते हैं; और कौरव-सेना के बीच यह प्रश्न गूँजता है कि मृत्यु को सामने देखकर भी धृति कैसे टिकेगी। → कौरव योद्धा अपने ही सैन्य-मध्य में पराजय की लज्जा और क्षात्र-प्रतिष्ठा के भय से काँपते हैं—“सात्यकि युद्ध में कैसे व्यतिक्रान्त हो गया?”—और दूसरी ओर सात्यकि, सिंह की भाँति, द्रोण के निकटवर्ती रण में भीषण वेग से म्लेच्छ-पाषाणयोधियों पर टूट पड़ता है। → सात्यकि का उन्मत्त संहार-प्रवाह—रथसेना, गजसेना, अश्वारोही और दस्यु-म्लेच्छ सबका सर्वथा विनाश; गिरिरूप गजराज धराशायी होते हैं, और भूमि हारों-आभूषणों-वस्त्रों से ऐसी ढँक जाती है मानो आकाश तारागणों से भर गया हो। → कौरवों को यह बोध होता है कि वे प्रस्तरयुद्ध में प्रवीण नहीं; भय-निवारण के लिए पुकार उठती है—“अभिद्रवत, मा भैष्ट, सात्यकि तुम्हें न पा सकेगा”—पर रणभूमि पर सात्यकि की विजय-छाया और शव-शिलाखण्डों का ढेर उनकी बात को खोखला कर देता है। → सात्यकि की इस प्रचण्ड गति को रोकने के लिए कौरव-पक्ष किस महाबली को आगे करेगा—और क्या यह वेग द्रोण-व्यूह के भीतर और गहरे प्रवेश का द्वार बनेगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ श्लोक मिलाकर कुल ४८३ “लोक हैं।) फल र (0) आज अत+- एकविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: सात्यकिके द्वारा पाषाणयोधी म्लेच्छोंकी सेनाका संहार और दुःशासनका सेनासहित पलायन धृतराष्ट्र रवाच सम्प्रमृद्य महत् सैन्यं यान्तं शैनेयमर्जुनम् । निर्ह्लीका मम ते पुत्रा: किमकुर्वत संजय
Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, quando Śaineya (Sātyaki) e Arjuna avançavam — esmagando o meu vasto exército por onde passavam — o que fizeram então aqueles meus filhos, tão desavergonhados?”
Verse 2
कथं वैषां तदा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम् । शैनेयचरितं दृष्टवा यादृशं सव्यसाचिन:,वे सब-के-सब मरना चाहते थे। उस समय युद्धस्थलमें अर्जुनके समान ही सात्यकिका चरित्र देखकर उनकी कैसी धारणा हुई थी?
Sañjaya disse: “Como, naquela batalha, surgiu a firmeza naqueles homens que estavam prontos para morrer? E quando testemunharam a conduta e a proeza de Śaineya — tão semelhantes às de Arjuna (Savyasācin) — que espécie de convicção e disposição de espírito isso produziu neles?”
Verse 3
कि नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्र॑ सैन्यमध्ये पराजिता: । कथं नु सात्यकिर्युद्धे व्यतिक्रान्तो महायशा:
Sañjaya disse: “Que dirão, afinal, aqueles guerreiros sobre a força kṣatriya de que tanto se ufanavam, depois de serem derrotados no meio do próprio exército? E como, no auge do combate, o mui afamado Sātyaki rompeu as fileiras e avançou, cortando através de toda a hoste?”
Verse 4
कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय । शैनेयोडभिययौ युद्धे तन्ममाचक्ष्य संजय,संजय! युद्धस्थलमें मेरे पुत्रोंके जीते-जी शिनिनन्दन सात्यकि किस तरह आगे जा सके? संजय! यह सब मुझे बताओ
Disse Sañjaya: “Como, estando ainda vivos ali os meus filhos, ó Sañjaya, Śaineya (Sātyaki) avançou naquela batalha? Conta-me tudo por inteiro, Sañjaya.”
Verse 5
अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छूणोम्यहम् । एकस्य बहुभि: सार्ध शत्रुभिस्तैर्महारथै:
Disse Sañjaya: “Meu querido pai, ouço de tua boca algo absolutamente assombroso: que um único guerreiro enfrentou uma batalha feroz contra muitos inimigos — aqueles grandes combatentes de carro.”
Verse 6
विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यं सुतं प्रति । यत्रावध्यन्त समरे सात्वतेन महारथा:
Disse Sañjaya: “Por meu filho de má sorte, vejo tudo virar ao contrário do que se esperava; pois no campo de batalha o herói Sātvata (Sātyaki) abateu em combate muitos grandes guerreiros de carro.”
Verse 7
एकस्य हि न पर्याप्त यत्सैन्यं तस्प संजय । क़ुद्धस्य युयुधानस्य सर्वे तिष्ठन्तु पाण्डवा:,संजय! और सब पाण्डव तो दूर रहें, क्रोधमें भरे हुए अकेले सात्यकिके लिये भी मेरी सारी सेना पर्याप्त नहीं है
Disse Sañjaya: “Ó Sañjaya, o exército que comando não é suficiente nem mesmo contra aquele único guerreiro — Yuyudhāna (Sātyaki) — quando ele se inflama de ira. Que todos os Pāṇḍavas fiquem de lado; mesmo sem o apoio deles, ele sozinho é mais do que páreo para toda a minha hoste.”
Verse 8
निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं चित्रयोधिनम् । यथा पशुगणान् सिंहस्तद्वद्धन्ता सुतानू मम
Disse Sañjaya: “Tendo vencido Droṇa em combate — Droṇa, o mestre consumado das armas e guerreiro de prodigiosa habilidade — Sātyaki então matará meus filhos, como um leão abate manadas de animais.”
Verse 9
कृतवर्मादिश्ि: शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे । युयुधानो न शकितो हन्तुं यत् पुरुषर्षभ:,कृतवर्मा आदि बहुत-से शूरवीर समरांगणमें प्रयत्न करते ही रह गये; परंतु पुरुषप्रवर सात्यकि मारे न जा सके
Disse Sañjaya: Embora muitos guerreiros valentes—liderados por Kṛtavarmā—se esforçassem com toda a força no campo de batalha, não conseguiram matar Yuyudhāna (Sātyaki), esse touro entre os homens.
Verse 10
नैतदीदृशकं युद्ध॑ कृतवांस्तत्र फाल्गुन: । यादृशं कृतवान् युद्ध शिनेर्नप्ता महायशा:,शिनिके महायशस्वी पौत्र सात्यकिने वहाँ जैसा युद्ध किया, वैसा तो अर्जुनने भी नहीं किया था
Disse Sañjaya: Ali, Falguna (Arjuna) não travara batalha semelhante. Um combate como o que realizou o ilustre neto de Śini—Sātyaki, de grande fama—não foi igualado nem mesmo por Arjuna.
Verse 11
संजय उवाच तव दुर्मन्त्रिते राजन् दुर्योधनकृतेन च । शृणुष्वावहितो भूत्वा यत् ते वक्ष्यामि भारत
Disse Sañjaya: Ó rei, por causa do teu conselho mal ponderado—e por causa dos próprios atos de Duryodhana—tudo isto veio a acontecer. Ó Bharata, escuta com plena atenção o que estou prestes a dizer-te.
Verse 12
ते पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान् मिथ: । परां युद्धे मतिं क्रूरां तव पुत्रस्य शासनात्
Disse Sañjaya: Então aqueles guerreiros, tendo-se ligado de novo por votos mútuos como os Saṁśaptakas, voltaram mais uma vez. Por ordem de teu filho, firmaram a mente numa resolução cruel para a guerra e retornaram ao campo, embora já tivessem sido rechaçados.
Verse 13
त्रीणि सादिसहस््राणि दुर्योधनपुरोगमा: । शककाम्बोजबाह्लीका यवना: पारदास्तथा
Disse Sañjaya: Liderados por Duryodhana, três mil guerreiros—juntamente com os Śakas, Kāmbojas, Bāhlīkas, Yavanas e Pāradas—investiram contra Śaineya (Sātyaki). Em sua ira, avançaram como mariposas que se lançam a um fogo ardente.
Verse 14
कुलिन्दास्तड्भणाम्बष्ठा: पैशाचाश्न सबर्बरा: । पर्वतीयाश्न राजेन्द्र क़ुद्धा: पाषाणपाणय:
Sañjaya disse: “Ó rei, os Kulindas, os Taṅgaṇas, os Ambaṣṭhas, os Paiśācas, os bárbaros e as tribos das montanhas—enfurecidos e com pedras nas mãos—arremeteram contra Śaineya (Sātyaki), como mariposas que se lançam a um fogo em brasa.”
Verse 15
।। युक्ताश्न पर्वतीयानां रथा: पाषाणयोधिनाम्
Sañjaya disse: “Os carros daqueles guerreiros que lutavam com pedras estavam atrelados a cavalos criados nas montanhas.”
Verse 16
ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च
Então, com mil carros e cem grandes guerreiros de carro, e com incontáveis infantes, avançaram diretamente contra Śaineya (Sātyaki). Em seguida, com mil combatentes em carros, cem mahārathas, mil elefantes e dois mil cavaleiros, além de muitos mahārathas e uma multidão incontável de soldados a pé, precipitaram-se sobre Sātyaki, derramando sobre ele uma chuva de flechas de muitos tipos.
Verse 17
द्विरदानां सहस्नरेण द्विसाहसैश्व॒ वाजिभि: । शरवर्षाणि मुज्चन्तो विविधानि महारथा:
Sañjaya disse: “Com mil elefantes e dois mil cavalos, os grandes guerreiros continuavam a lançar chuvas de flechas de muitos tipos.”
Verse 18
तांश्व संचोदयन् सर्वान् घ्नतैनमिति भारत
Sañjaya disse: “Incitando a todos, ele bradou: ‘Abatei-o!’—ó Bhārata—e assim atiçou os guerreiros a um ato decisivo.”
Verse 19
तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत्
Sañjaya disse: “Ali testemunhamos algo maravilhoso — o grande feito e a conduta heroica de Śaineya.”
Verse 20
अवधीच्च रथानीकं द्विरदानां च तद् बलम्
Sañjaya disse: Ele abateu a divisão de carros e também aquela força de elefantes — e assim, no meio da batalha, quebrou ainda mais o poder organizado do inimigo.
Verse 21
तत्र चक्रैविमथितैर्भग्नैश्न परमायुधै:
Sañjaya disse: Ali o campo de batalha foi revolvido e rasgado pelas rodas dos carros, e até as melhores armas jaziam despedaçadas — imagem do ímpeto implacável da guerra, diante do qual o orgulho nas armas desaba sob o avanço da destruição.
Verse 22
अक्षैश्व बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरै: । कुण्जरैर्मथितैश्वापि ध्वजैश्व विनिपातितैः
Sañjaya disse: “O campo estava juncado de muitas formas — carros com eixos partidos, jugos e varas de tração quebrados, elefantes esmagados e dilacerados, e estandartes e bandeiras derrubados. Assim, os sinais de orgulho e poder foram reduzidos a destroços em meio à violência incessante da guerra.”
Verse 23
वर्मभिश्व तथानीकैव्यवरकीर्णा वसुंधरा । वहाँ चूर-चूर हुए चक्कों, टूटे हुए उत्तमोत्तम आयुधों, टूक-टूक हुए धुरों, खण्डित हुए ईषादण्डों और बन्धुरों, मथे गये हाथियों, तोड़कर गिराये हुए ध्वजों, छिन्न-भिन्न कवचों और विनष्ट हुए सैनिकोंकी लाशोंसे वहाँकी पृथ्वी पट गयी थी || २१-२२ ह ।।
Sañjaya disse: A terra ali estava coberta de armaduras e de formações de batalha dispersas. Aquele chão parecia atapetado pelos destroços da guerra — rodas reduzidas a fragmentos, as melhores armas quebradas, jugos estilhaçados, varas e encaixes despedaçados, elefantes dilacerados no choque, estandartes arrancados e lançados ao chão, couraças rasgadas, e os corpos dos soldados caídos. Era um quadro severo do custo moral da batalha: onde destreza e orgulho terminam em ruína, e o próprio campo testemunha a devastação quando o dharma é disputado pelas armas.
Verse 24
गिरिरूपधराश्चापि पतिता: कुज्जरोत्तमा:
Sañjaya disse: “Até mesmo os melhores elefantes, de forma semelhante a montanhas, tombaram.”
Verse 25
सुप्रतीककुले जाता महापद्मकुले तथा,नरेश्वर! सुप्रतीक, महापद्मय, ऐरावत तथा अन्य [पुण्डरीक, पुष्पदन््त और सार्वभौम-- (इन) दिग्गजोंके] कुलोंमें उत्पन्न हुए बहुतेरे दंतार हाथी भी वहाँ धरतीपर लोट रहे थे
Sañjaya disse: “Ó rei, muitos elefantes de grandes presas, de estirpe régia—nascidos nas linhagens de Supratīka e Mahāpadma, bem como na de Airāvata, e ainda em outros célebres clãs dos ‘elefantes do mundo’, como Puṇḍarīka, Puṣpadanta e Sārvabhauma—ali estavam, rolando sobre a terra.”
Verse 26
ऐरावतकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च । जाता दन्तिवरा राजन् शेरते बहवो हता:
Sañjaya disse: “Ó rei, muitos excelentes elefantes de presas—nascidos na linhagem de Airāvata e também em outras linhagens célebres—jaziam ali mortos, espalhados pela terra.”
Verse 27
वनायुजानू् पर्वतीयान् काम्बोजान् बाह्विकानपि | तथा हयवरान् राजन् निजघ्ने तत्र सात्यकि:
Sañjaya disse: “Ó rei, ali Sātyaki abateu até mesmo os melhores cavalos—os criados entre os Vanāyu, os corcéis das montanhas e os das regiões de Kāmboja e Bāhlīka.”
Verse 28
नानादेशसमुत्थांश्व नानाजातींश्व दन्तिन: । निजघ्ने तत्र शैनेय: शतशो5थ सहस्रश:,शिनिके उस वीर पौत्रने अनेक देशोंमें उत्पन्न हुए विभिन्न जातिके सैकड़ों और हजारों हाथियोंका भी संहार कर डाला
Sañjaya disse: “Ali, Śaineya (Sātyaki), o valente neto de Śini, abateu centenas e até milhares de elefantes—vindos de muitas regiões e de muitas raças.”
Verse 29
तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून् दुःशासनोडब्रवीत् । निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं कि सृतेन व:
Enquanto aqueles elefantes eram impelidos para as mandíbulas da morte, Duḥśāsana dirigiu-se aos saqueadores: “Vós que não compreendeis o dharma — que ganhareis fugindo assim? Voltai e lutai. De que vos serve esta corrida?”
Verse 30
तांश्वातिभग्नान् सम्प्रेक्ष्य पुत्रो द:ःशासनस्तव । पाषाणयोधिन: शूरान् पर्वतीयानचोदयत्
Disse Sañjaya: Ao ver aqueles guerreiros totalmente destroçados e fugindo em desordem, teu filho Duḥśāsana instigou os combatentes das montanhas—valentes que guerreiam com pedras—ordenando-lhes que apertassem o ataque e avançassem.
Verse 31
अभश्मयुद्धेषु कुशला नैतज्जानाति सात्यकि: । अश्मयुद्धमजानन्तं घ्नतैनं युद्धकार्मुकम्
“Ó heróis! Vós sois hábeis na guerra de pedras. Sātyaki não conhece essa arte. Matai este inimigo—o arqueiro ávido de combate—ainda que ignore o combate com pedras!”
Verse 32
तथैव कुरव: सर्वे नाश्मयुद्धविशारदा: । अभिद्रवत मा भैष्ट न व: प्राप्स्पति सात्यकि:,“इसी प्रकार समस्त कौरव भी प्रस्तरयुद्धमें प्रवीण नहीं हैं। अतः तुम डरो मत। आक्रमण करो। सात्यकि तुम्हें नहीं पा सकता”
Disse Sañjaya: “Do mesmo modo, todos os Kurus também não são versados na luta com pedras. Portanto, não temais—avançai. Sātyaki não conseguirá alcançar-vos.”
Verse 33
ते पर्वतीया राजान: सर्वे पाषाणयोधिन: । अभ्यद्रवन्त शैनेयं राजानमिव मन्त्रिण:,जैसे मन्त्री राजाके पास जाते हैं, उसी प्रकार वे पाषाणयोधी समस्त पर्वतीय नरेश सात्यकिकी ओर दौड़े
Disse Sañjaya: Todos aqueles reis das montanhas, guerreiros que arremessavam pedras, investiram contra Śaineya (Sātyaki), como ministros se apressam para junto do seu rei, cerrando-se sobre ele com intento coordenado no tumulto da guerra.
Verse 34
ततो गजशिर:प्रख्यैरुपलै: शैलवासिन: । उद्यतैर्युयुधानस्य पुरतस्तस्थुराहवे
Sañjaya disse: Então os guerreiros que habitavam as montanhas, erguendo grandes pedras semelhantes à cabeça de um elefante, tomaram posição na batalha bem diante de Yuyudhāna, prontos para lutar.
Verse 35
क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिण: । चोदितास्तव पुत्रेण सर्वतो रुरुधुर्दिश:
E muitos outros, desejosos de matar o Sātvata (Sātyaki), ergueram armas de arremesso; instigados por teu filho Duḥśāsana, bloquearam-lhe todas as direções ao redor.
Verse 36
तेषामापततामेव शिलायुद्ध॑ं चिकीर्षताम् । सात्यकि: प्रतिसंधाय निशितान् प्राहिणोच्छरान्
Quando eles investiram, desejosos de lutar com pedras, Sātyaki mirou com precisão e disparou contra eles suas flechas afiadas.
Verse 37
तामश्मवृष्टिं तुमुलां पर्वतीय: समीरिताम् । चिच्छेदोरगसंकाशै्नासचै: शिनिपुड्रव:,पर्वतीय सैनिकोंद्वारा की हुई उस भयंकर पाषाणवर्षाको शिनिप्रवर सात्यकिने अपने सर्पतुल्य नाराचोंद्वारा छिन्न-भिन्न कर दिया
Aquela terrível e estrondosa chuva de pedras, arremessada pelos guerreiros das montanhas, foi despedaçada por Sātyaki, herói dos Śini, com suas flechas nārāca, semelhantes a serpentes.
Verse 38
तैरश्मचूर्णै्दीप्यद्धि: खद्योतानामिव व्रजै: । प्राय: सैन्यान्यहन्यन्त हाहाभूतानि मारिष
Ó rei venerável! Por aquelas chuvas de fragmentos de pedra, ardentes como enxames de pirilampos, quase todas as tropas foram atingidas, e irromperam os brados de “Ai! Ai!”.
Verse 39
ततः पड्चशतं शूरा: समुद्यतमहाशिला: । निकृत्तबाहवो राजन निपेतुर्धरणीतले,राजन! तदनन्तर बड़े-बड़े प्रस्तरखण्ड उठाये हुए पाँच सौ शूरवीर अपनी भुजाओंके कट जानेसे धरतीपर गिर पड़े
Sañjaya disse: Então, ó Rei, quinhentos guerreiros valentes—erguendo grandes rochedos—tombaram ao chão, pois seus braços haviam sido decepados.
Verse 40
पुनर्दशशताश्चान्ये शतसाहस्रिणस्तथा । सोपलैर्बाहुिभिश्क्िन्नै: पेतुरप्राप्पय सात्यकिम्
Sañjaya disse: De novo, outras hostes—umas de mil, outras de cem mil—tombaram ao chão antes mesmo de alcançar Sātyaki; com os braços decepados, ainda agarravam as pedras.
Verse 41
(सात्वतस्य च भल््लेन निष्पिष्टैस्तैस्तथाद्रिभि: । न्यपतन् निहता म्लेच्छास्तत्र तत्र गतासव: ।।
Sañjaya disse: Atingidos pelas flechas agudas do Sātvata e esmagados pelas próprias rochas que esses dardos estilhaçaram, os guerreiros mleccha tombaram mortos, espalhados aqui e ali. E, no entanto, enquanto o magnânimo Sātvata (Sātyaki) os abatia no campo de batalha, eles faziam cair sobre ele uma terrível chuva de pedras, como um aguaceiro de rocha. Aqueles heróis que lutavam com pedras—firmes e empenhados na vitória, aos milhares—foram todos mortos por Sātyaki; parecia quase um prodígio.
Verse 42
ततः पुनर्व्यात्तमुखास्ते5श्मवृष्टी: समनन््ततः । अयोहस्ता: शूलहस्ता दरदास्तड्रणा: खसा:
Sañjaya disse: Então, de novo, aqueles guerreiros ferozes—de boca escancarada pela fúria—começaram a chover pedras de todos os lados. Com clavas de ferro nas mãos e tridentes erguidos—Daradas, Taṅgaṇas e Khasas—apertaram o cerco em torno de Sātyaki. Mas Sātyaki, perito em contra-atacar, despedaçou-os e abateu-os com suas flechas agudas.
Verse 43
लम्पाकाश्न कुलिन्दाश्न चिक्षिपुस्तांश्न सात्यकि: । नाराचै: प्रतिचिच्छेद प्रतिपत्तिविशारद:
Sañjaya disse: Os Lampākas e os Kulindas arremessaram seus projéteis; mas Sātyaki—perito em contramedidas rápidas—cortou-os e abateu-os com suas flechas nārāca.
Verse 44
अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितै: शरै: । शब्देन प्राद्रवन् संख्ये रथाश्वगजपत्तय:
Sañjaya said: As sharp arrows split the rocky masses in mid-air, the crashing sound of those shattering stones spread terror; and on the battlefield charioteers, horsemen, elephant-corps, and foot-soldiers broke ranks and ran in all directions. The verse underscores how war’s violence and noise can dissolve discipline and courage, driving even trained forces into panic.
Verse 45
अश्मचूर्णरवाकीर्णा मनुष्यगजवाजिन: । नाशवनुवन्नवस्थातु भ्रमरैरिव दंशिता:,पत्थरके चूर्णोंसे व्याप्त हुए मनुष्य, हाथी और घोड़े वहाँ ठहर न सके, मानो उन्हें भ्रमरोंने डस लिया हो
Sañjaya said: The ground was strewn and filled with the roar of stone-dust; men, elephants, and horses could not hold their positions there, as if they had been stung by swarming bees. The image underscores the battlefield’s intolerable violence—so overwhelming that even the strongest beings lose steadiness and order amid the chaos.
Verse 46
हतशिष्टा: सरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिका: । (विभिन्नशिरसो राजन दन्तैश्छिन्नेश्व॒ दन्तिन: । निर्धूतैश्व॒ करैनागा व्यड्राश्न शतश: कृता: ।।
Verse 47
(अश्मनां भिद्यमानानां सायकै: श्रूयते ध्वनि: । घद्मपत्रेषु धाराणां पतन्तीनामिव ध्वनि: ।।
Sanjaya said: “The sound was heard of stones being shattered by arrows—like the soft, continuous murmur of streams falling upon lotus-leaves. Then, O revered one, a great roar arose from your army, tormented by Madhava’s warrior (Sātyaki), like the ocean swelling in thunder on the day of the full moon.”
Verse 48
तं शब्द तुमुलं श्र॒ुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत् । एष सूत रणे क्रुद्ध: सात्वतानां महारथ:
Sañjaya said: Hearing that tumultuous roar, Droṇa addressed his charioteer: “O charioteer, this great chariot-warrior of the Sātvatas, enraged in battle, is moving about like Death itself, repeatedly rending the Kaurava host. Drive my chariot to the very place from which that dreadful sound is rising.”
Verse 49
दारयन् बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत् | यत्रैष शब्दस्तुमुलस्तत्र सूत रथं नय
Sañjaya disse: “Rasgando o exército repetidas vezes, ele se move na batalha como a própria Morte. Ó cocheiro, conduz o carro ao lugar de onde se ergue esse bramido tumultuoso.”
Verse 50
पाषाणयोधिभिननू्नं युयुधान: समागत: । तथा हि रथिन: सर्वे ह्वियन्ते विद्रुतैर्हयै:
Sañjaya disse: “Certamente Yuyudhāna entrou em combate cerrado com os guerreiros de armas de pedra; por isso os cavalos, disparando em pânico, arrastam todos os combatentes em carros para fora do campo de batalha.”
Verse 51
विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च । न शवनुवन्ति यन्तार: संयन्तुं तुमुले हयान्
Sañjaya disse: “Sem armas e sem couraças, feridos pelos golpes das armas, os guerreiros caem aqui e ali. Nessa batalha tumultuosa, nem mesmo os cocheiros conseguem conter seus cavalos.”
Verse 52
इत्येतद् वचन श्रुत्वा भारद्वाजस्य सारथि: । प्रत्युवाच ततो द्रोणं सर्वशस्त्रभूतां वरम्
Sañjaya disse: “Ao ouvir essas palavras, o cocheiro do filho de Bhāradvāja respondeu então a Droṇa, o mais eminente entre todos os que empunham armas.”
Verse 53
सैन्यं द्रवति चायुष्मन् कौरवेयं समन्तत: । पश्य योधान् रणे भग्नान् धावतो वै ततस्तत:
Sañjaya disse: “Ó longevo, o exército dos Kaurava está se rompendo e escoando em fuga por todos os lados. Vê: os guerreiros, destroçados na batalha, correm em todas as direções.”
Verse 54
द्रोणाचार्यका यह वचन सुनकर सारथिने सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणसे इस प्रकार कहा--'आयुष्मन्! कौरव-सेना चारों ओर भाग रही है। देखिये, रणक्षेत्रमें वे सब योद्धा व्यूह-भंग करके इधर-उधर दौड़ रहे हैं ।।
Sañjaya disse: Ao ouvir isso, o cocheiro dirigiu-se a Droṇa—o mais eminente entre todos os portadores de armas—e falou: “Ó venerável mestre, o exército dos Kaurava foge por todos os lados. Vede: no campo de batalha, com a formação rompida, aqueles guerreiros correm de um lado para outro. Enquanto isso, os valentes Pañcāla, unidos aos Pāṇḍava, avançam de todas as direções com um único intento—matar-vos.”
Verse 55
अत्र कार्य समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम । स्थाने वा गमने वापि दूरं यातश्न सात्यकि:
Sañjaya disse: “Ó subjugador de inimigos, fixa agora a mente no dever que o momento exige. Decide se deves manter-te aqui ou mover-te para outro lugar—pois Sātyaki já foi para bem longe.”
Verse 56
तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य सारथे: । प्रत्यदृश्यत शैनेयो निध्नन् बहुविधान् रथात्,द्रोणाचार्यका सारथि जब इस प्रकार कह रहा था, उसी समय शिनिनन्दन सात्यकि बहुतेरे रथियोंका संहार करते दिखायी दिये
Sañjaya disse: Enquanto o cocheiro do filho de Bhāradvāja (Droṇa) falava assim, Śaineya Sātyaki surgiu à vista, abatendo muitos guerreiros de carros, de várias espécies.
Verse 57
ते वध्यमाना: समरे युयुधानेन तावका: । युयुधानरथं त्यक्त्वा द्रोणानीकाय दुद्गरुवु:,समरांगणमें युयुधानकी मार खाते हुए आपके सैनिक उनके रथको छोड़कर द्रोणाचार्यकी सेनाकी ओर भाग गये
Sañjaya disse: Sendo abatidos no combate por Yuyudhāna, os teus soldados abandonaram o carro de Yuyudhāna e fugiram em direção à formação de Droṇa.
Verse 58
यैस्तु दुःशासन: सार्ध रथै: पूर्व न्यवर्तत । ते भीतास्त्वभ्यधावन्त सर्वे द्रोणरथं प्रति,पहले दुःशासन जिन रथियोंके साथ लौटा था, वे सब-के-सब भयभीत होकर द्रोणाचार्यके रथकी ओर भाग गये
Sañjaya disse: Aqueles guerreiros de carros com quem Duḥśāsana se retirara antes, agora tomados pelo medo, correram todos em direção ao carro de Droṇācārya.
Verse 120
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका शत्रुसेनामें प्रवेश और दुर्योधनका पलायनविषयक एक सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya disse: Assim se conclui o centésimo vigésimo capítulo da seção do Abate de Jayadratha, contida no Droṇa Parva do Śrī Mahābhārata, descrevendo a entrada de Sātyaki no exército inimigo e a fuga de Duryodhana. O fecho do capítulo ressalta a pressão moral da guerra: o valor e a firmeza impelem um lado adiante, enquanto o medo e a retirada estratégica dominam o outro, revelando como o adharma e uma liderança vacilante podem corroer a coragem em meio à crise.
Verse 121
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिकप्रवेशे एकविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—em particular na seção referente ao abate de Jayadratha—conclui-se o centésimo vigésimo primeiro capítulo, cujo tema é a entrada de Sātyaki (na formação de batalha). Como colofão, ele assinala uma transição na narrativa da guerra: encerra uma unidade de ação e evidencia o peso moral dos acontecimentos que se seguem, ligados à vingança, ao dever (dharma) e ao custo crescente do conflito.
Verse 153
शूरा: पञ्चशता राजन् शैनेयं समुपाद्रवन् | राजन! पत्थरोंद्वारा युद्ध करनेवाले पर्वतीयोंके पाँच सौ शूरवीर रथी युद्धके लिये सुसज्जित हो सात्यकिपर चढ़ आये
Sañjaya disse: Ó rei, quinhentos guerreiros valentes investiram juntos contra Śaineya (Sātyaki). Eram combatentes das montanhas, acostumados a lutar arremessando pedras; preparados para a guerra, avançaram para enfrentá-lo.
Verse 173
अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्ष पत्तय: । तत्पश्चात् एक हजार रथी
Sañjaya disse: Incontáveis soldados de infantaria correram sobre Śaineya (Sātyaki). Depois deles vieram mil guerreiros de carro, cem grandes guerreiros de carro, mil elefantes e dois mil cavaleiros; juntamente com muitos outros combatentes poderosos e uma infantaria inumerável, avançaram contra Sātyaki de todos os lados, derramando sobre ele uma chuva de flechas de muitos tipos. A cena ressalta o ímpeto implacável da guerra: um único aliado da retidão é provado por uma força esmagadora, e a coragem mede-se não pela facilidade, mas pela firmeza em meio à violência em massa.
Verse 186
दुःशासनो महाराज सात्यकिं पर्यवारयत् । भरतवंशी महाराज! “इस सात्यकिको मार डालो”, इस प्रकार उन समस्त सैनिकोंको प्रेरित करते हुए दुःशासनने उन्हें चारों ओरसे घेर लिया
Sañjaya disse: Ó rei, Duḥśāsana cercou Sātyaki por todos os lados, incitando os guerreiros reunidos com o brado: “Matem este Sātyaki!” Assim, Duḥśāsana fez com que o rodeassem de todos os flancos. A cena mostra o príncipe kaurava atiçando a violência coletiva no calor da batalha, onde tanto a pressão estratégica quanto a contenção moral são provadas em meio ao caos da guerra.
Verse 193
यदेको बहुभि: सार्धमसम्भ्रान्तमयुध्यत । वहाँ हमने सात्यकिका अत्यन्त अद्भुत चरित्र देखा कि वे बिना किसी घबराहटके अकेले ही बहुसंख्यक योद्धाओंके साथ युद्ध कर रहे थे
Sañjaya disse: Ali testemunhamos o feito mais assombroso de Sātyaki — sereno e inabalável, ele lutou sozinho contra uma multidão. A cena realça a firmeza da mente em meio ao caos, onde a coragem não se mede pela ira, mas pela compostura e pela determinação diante de probabilidades esmagadoras.
Verse 206
सादिनश्वैव तान् सर्वान् दस्यूनपि च सर्वशः । उन्होंने रथसेना और गजसेनाका तथा उन समस्त घुड़सवारों एवं लुटेरे म्लेच्छोंका भी सब प्रकारसे संहार कर डाला
Sañjaya disse: Ele os destruiu a todos por completo — junto com a cavalaria, as tropas de carros e de elefantes — e, de todas as maneiras, até mesmo os mleccha, saqueadores como bandidos. O verso ressalta a violência totalizante do campo de batalha, onde não só as tropas formais, mas também os predadores, são varridos pela mesma maré de aniquilação.
Verse 236
संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी
Sañjaya disse: Ó Bharata, ó venerável rei dos Bharatas, a terra ali estava inteiramente coberta — juncada de grinaldas, ornamentos, vestes e arreios dos guerreiros — de tal modo que o campo de batalha parecia o céu repleto de estrelas. A imagem ressalta como a guerra transforma o esplendor humano em destroços espalhados, lembrando o custo moral da violência e a fragilidade da glória mundana.
Verse 2436
अजगज्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत । भारत! अंजन और वामन नामक दिग्गजके कुलमें उत्पन्न हुए पर्वताकार श्रेष्ठ गजराज भी वहाँ धराशायी हो गये थे
Sañjaya disse: Ó Bhārata, até mesmo os mais eminentes reis dos elefantes — enormes como montanhas — nascidos na célebre linhagem dos poderosos elefantes Añjana e Vāmana, foram abatidos ali. A cena mostra que, na fúria da guerra, nem a estirpe nem a força podem resguardar, sequer os maiores, da destruição.