Mahabharata Adhyaya 104
Bhishma ParvaAdhyaya 10472 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में क्षणिक उछाल—अभिमन्यु द्वारा राक्षसी माया का भेदन और अलम्बुष का पलायन; साथ ही द्रोण पर दबाव बढ़ने के संकेत।

Adhyaya 104

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva (Prelude to Bhīṣma’s Neutralization) — Vyūha and Śikhaṇḍin’s Advance

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya how Śikhaṇḍin advanced against Bhīṣma and how the Pāṇḍavas pressed the Kaurava commander. Saṃjaya describes the morning mobilization with instruments sounding, followed by the Pāṇḍavas’ organized vyūha: Śikhaṇḍin at the front, Bhīma and Arjuna guarding the flanks, with Draupadeya princes and Abhimanyu in support; Sātyaki, Cekitāna, and Dhṛṣṭadyumna appear as protective and coordinating leaders, while Yudhiṣṭhira advances with the twins and allied kings secure the rear. The Kauravas counter-form with Bhīṣma as the spearhead, protected by senior warriors (Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Kṛtavarmā, Bhagadatta, and allied rulers). As engagement intensifies, the Pāṇḍavas and Sṛñjayas inflict heavy pressure, causing Kaurava units to falter. Dhṛtarāṣṭra then queries Bhīṣma’s reaction; Saṃjaya narrates Bhīṣma’s fierce counter-assault, his archery described as continuous and overwhelming, producing fear and disruption. On the tenth day, Bhīṣma strikes Śikhaṇḍin’s chariot division; Śikhaṇḍin wounds Bhīṣma and challenges him. Bhīṣma refuses to fight Śikhaṇḍin on principled grounds tied to Śikhaṇḍin’s identity, prompting Śikhaṇḍin’s angry vows. Arjuna recognizes the strategic moment, urges Śikhaṇḍin forward, and promises to screen him from elite Kaurava counter-attacks, listing major opponents he will hold back while Śikhaṇḍin presses Bhīṣma.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र की जिज्ञासा संजय से टकराती है—‘सौभद्र अभिमन्यु ने रण में शुद्ध आर्ष-पराक्रम कैसे दिखाया, और मेरे महारथियों के बीच क्या-क्या घटा?’ → अभिमन्यु सिंह-गर्जना करते हुए वेग से शत्रु-व्यूह में घुसता है। राक्षसराज अलम्बुष (घटोत्कच-वंश से वैर रखने वाला) मायाओं और विविध अस्त्र-प्रयोगों से उसे रोकने आता है; नर और राक्षस का द्वंद्व तीव्र होता जाता है। → अलम्बुष की माया-छलना चरम पर पहुँचती है, पर अभिमन्यु क्रुद्ध होकर ‘नतपर्व’ तीक्ष्ण बाणों से उसकी चौड़ी छाती को बेधता है और उसकी मायाओं को एक-एक कर काट देता है—रण में राक्षसी आवरण छिन्न-भिन्न हो जाता है। → माया नष्ट होने और बाण-वृष्टि से व्याकुल होकर अलम्बुष भयभीत हो रथ त्यागकर भागता है; अभिमन्यु की विजय से पाण्डव-पक्ष का उत्साह बढ़ता है और कौरव-पक्ष में क्षोभ फैलता है। → साथ ही रण का दूसरा प्रवाह उठता है—सात्यकि कृप को छोड़ द्रोण पर राहु-सा टूट पड़ता है; अगले क्षणों में द्रोण-सेना की प्रतिक्रिया और नए द्वंद्वों का संकेत मिलता है।

Shlokas

Verse 1

/ [दाक्षिणात्य अधिक पाठका इं श्लोक मिलाकर कुल ५४ ३ “लोक हैं।] न्च्स्स्त्सािस्सि ह्य ४2: «आर एकाधिकशततमो< ध्याय: अभिमन्युके द्वारा अलम्बुषकी पराजय

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, como o rākṣasa Alambuṣa combateu, na guerra, contra Abhimanyu — o heróico filho de Arjuna — que no campo de batalha abatia grandes guerreiros de carro? Conta-me como ele lutou naquele combate.”

Verse 2

आर्ष्यशुद्धिं कथं चैव सौभद्र: परवीरहा । तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यथावृत्तं सम संयुगे

Dhṛtarāṣṭra disse: “E como o filho de Subhadrā — matador de heróis inimigos — preservou a pureza e a nobreza do dharma do guerreiro? Dize-me com verdade, em exato detalhe, o que ali ocorreu no combate cerrado.”

Verse 3

धनंजयश्न किं चक्रे मम सैन्येषु संयुगे । भीमो वा रथिनां श्रेष्ठो राक्षमो वा घटोत्कच:

Dhṛtarāṣṭra disse: “No choque da batalha, que fez Dhanañjaya (Arjuna) às minhas forças? E que fez Bhīma — o melhor entre os guerreiros de carro — ou o rākṣasa Ghaṭotkaca?”

Verse 4

नकुल: सहदेवो वा सात्यकिर्वा महारथ: । एतदाचक्ष्व मे सत्यं कुशलो हासि संजय

Dhṛtarāṣṭra disse: “Dize-me a verdade, Sañjaya — pois és hábil em relatar —: que fizeram Nakula ou Sahadeva, ou Sātyaki, o grande guerreiro de carro?”

Verse 5

संजय उवाच हन्त ते*हं प्रवक्ष्यामि संग्रामं लोमहर्षणम्‌ । यथाभूदू्‌ राक्षसेन्द्रस्य सौभद्रस्य च मारिष

Sanjaya disse: Agora, narrarei a ti aquela batalha que faz os cabelos se eriçarem—como de fato se desenrolou entre o senhor dos Rākṣasas e o filho de Subhadrā, ó venerável. Ouve enquanto descrevo o terrível choque em que o jovem guerreiro Abhimanyu enfrentou o rei-demônio Alambuṣa, cena que revela tanto o custo atroz da guerra quanto a firme resolução daqueles que lutam conforme o dharma que escolheram.

Verse 6

अर्जुनश्व यथा संख्ये भीमसेनश्व पाण्डव: । नकुल: सहदेवश्न रणे चक्कु: पराक्रमम्‌

Sanjaya disse: “Relatarei, na devida ordem, como Arjuna e Bhīmasena, o Pāṇḍava, e também Nakula e Sahadeva, demonstraram sua bravura na batalha.”

Verse 7

तथैव तावका: सर्वे भीष्मद्रोणपुर:सरा: । अद्भुतानि विचित्राणि चक्कु: कर्माण्यभीतवत्‌

Sanjaya disse: “Do mesmo modo, todos os teus guerreiros—com Bhīṣma e Droṇa à frente—realizaram feitos assombrosos e variados, agindo sem medo. Ouve de mim também essas ações.”

Verse 8

अलम्बुषस्तु समरे अभिमन्युं महारथम्‌ | विनद्य सुमहानादं तर्जयित्वा मुहुर्मुहु:

Sanjaya disse: No auge da batalha, Alambuṣa enfrentou Abhimanyu, aquele grande guerreiro de carro. Rugindo com um brado imenso, provocou-o e ameaçou-o repetidas vezes, buscando abalar sua firmeza e incitá-lo a agir de modo temerário.

Verse 9

अभिमन्युश्न वेगेन सिंहवद्‌ विनदन्‌ मुहुः

Sanjaya disse: Abhimanyu, avançando com ímpeto veloz, rugia repetidas vezes como um leão—imagem de uma determinação destemida em meio à grave carga moral da guerra.

Verse 10

ततः समीयतु: संख्ये त्वरितौ नरराक्षसौ

Disse Sañjaya: Então, no auge da batalha, o homem e o rākṣasa avançaram um contra o outro com rapidez—imagem do ímpeto implacável da guerra, em que naturezas opostas se encontram em confronto direto e o próprio campo exige uma ação decisiva.

Verse 11

रथाभ्यां रथिनौ श्रेष्ठी यथा वै देवदानवौ । फिर तो वे मनुष्य तथा राक्षस दोनों वीर तुरंत ही युद्धस्थलमें एक-दूसरेसे भिड़ गये। दोनों ही रथियोंमें श्रेष्ठ थे, अतः देवता और दानवकी भाँति रथोंद्वारा एक-दूसरेका सामना करने लगे ।।

Disse Sañjaya: Então aqueles dois supremos guerreiros de carro avançaram um contra o outro em seus carros, como um deus e um demônio que se encontram em combate. Alambusha, o melhor entre os rākṣasas, era mestre da ilusão; e Abhimanyu, filho de Phalguni (Arjuna), era hábil no conhecimento e no uso das armas celestiais. Assim, cada qual confiando em seu próprio poder—engano de um lado e disciplina marcial do outro—engajaram-se na batalha.

Verse 12

तत: कार्ष्णिमहाराज निशितै: सायकैस्त्रिभि: । आर्ष्यशज्धिं रणे विद्ध्वा पुनर्विव्याध पठचभि:

Disse Sañjaya: Então, ó grande rei, Abhimanyu—filho de Arjuna—atingiu Ālambuṣa no auge da batalha com três flechas afiadas e, de novo, traspassou-o com mais cinco. A cena ressalta o ímpeto incessante da guerra, em que valor e perícia se revelam por meio de ação disciplinada, mesmo quando a violência se intensifica a serviço do lado escolhido e do dever.

Verse 13

अलम्बुषो5पि संक्रुद्ध: कार्ष्णि नवभिराशुगै: । ह्दि विव्याध वेगेन तोत्रैरिव महाद्विपम्‌

Disse Sañjaya: Alambusha, tomado de ira, atingiu com ímpeto o peito de Abhimanyu, filho de Arjuna, com nove flechas velozes, como se fere um grande elefante com o aguilhão (aṅkuśa).

Verse 14

ततः शरसहस्रेण क्षिप्रकारी निशाचर: । अर्जुनस्य सुतं संख्ये पीडयामास भारत,भारत! तत्पश्चात्‌ शीघ्रतापूर्वक सारे कार्य करनेवाले निशाचरने एक हजार बाण मारकर युद्धस्थलमें अर्जुनके पुत्रको पीड़ित कर दिया

Disse Sañjaya: Então o guerreiro que vagueia na noite, rápido em seus feitos, investiu contra o filho de Arjuna no auge da batalha, atormentando-o com mil flechas. A cena ressalta a intensidade implacável da guerra, em que velocidade e força são usadas para esmagar até mesmo os de nobre estirpe, provando resistência e firmeza em meio a uma violência tingida de adharma.

Verse 15

अभिमन्युस्तत: क्रुद्धो नवरभिर्नतपर्वभि: । बिभेद निशितैर्बाणै राक्षसेन्द्रे महोरसि,इससे क़ुद्ध होकर अभिमन्युने राक्षसराज अलम्बुषकी चौड़ी छातीमें झुकी हुई गाँठवाले नौ पैने बाण मारे

Disse Sañjaya: Então Abhimanyu, inflamado de ira, atingiu o rei rākṣasa Alambuṣa no amplo peito com nove flechas afiadas, de juntas recurvadas.

Verse 16

ते तस्य विविशुस्तूर्ण काय॑ निर्भिद्य मर्मसु । स तैविभिजन्नसर्वाड्र: शुशुभे राक्षसोत्तम:

Disse Sañjaya: Aqueles dardos penetraram depressa em seu corpo, perfurando-lhe os pontos vitais. Embora seus membros estivessem rasgados e crivados, o mais eminente dos rākṣasas ainda parecia resplandecente, com a bravura intacta.

Verse 17

संधारयाणश्न शरान्‌ हेमपुड्खान्‌ महाबल:ः

Disse Sañjaya: O guerreiro de grande força, trazendo flechas de emplumação dourada, manteve-se firme; sua prontidão para a batalha via-se nas armas que carregava.

Verse 18

ततः क्रुद्धो महाराज आर्ष्यशृड्धिरमर्षण:

Disse Sañjaya: Então, ó Rei, Ārṣyaśṛṅdhi, incapaz de suportar a afronta, enfureceu-se.

Verse 19

तेन ते विशिखा मुक्ता यमदण्डोपमा: शिता:

Disse Sañjaya: Então ele disparou aquelas flechas agudas—como o bastão de punição de Yama—prenunciando a morte e a consequência inexorável da violência no campo de batalha.

Verse 20

तथैवार्जुनिना मुक्ता: शरा: कनकभूषणा:

Disse Sañjaya: Do mesmo modo, as flechas disparadas por Arjuna—adornadas de ouro—irromperam velozes, sinalizando sua firme resolução de se engajar na batalha. A imagem ressalta uma ação marcial disciplinada: poder dirigido com propósito, e não mera fúria, enquanto o peso ético da guerra recai sobre cada ato.

Verse 21

अलनम्बुषं विनिर्भिद्य प्राविशन्‍त धरातलम्‌ | उसी प्रकार अभिमन्युके छोड़े हुए सुवर्णभूषित बाण भी अलम्बुषको विदीर्ण करके पृथ्वीमें समा गये ।। सौभद्रस्तु रणे रक्ष: शरै: संनतपर्वभि:

Disse Sañjaya: Tendo traspassado Alambusha, as flechas penetraram no solo. Do mesmo modo, os dardos adornados de ouro que Abhimanyu disparou rasgaram Alambusha e depois desapareceram na terra. Assim, no auge do combate, o filho de Subhadrā atingiu o rākṣasa com flechas de juntas bem ajustadas e firmemente encaixadas—imagem de perícia marcial disciplinada, voltada à proteção imediata do dharma no campo de batalha.

Verse 22

विमुखं च ततो रक्षो वध्यमानं रणेडरिणा

Disse Sañjaya: Então, no campo de batalha, aquele rākṣasa—voltando-se em retirada—estava sendo abatido por seu inimigo. O verso ressalta a gravidade moral da guerra: quando se abandona a firmeza no combate, seguem-se o medo e a desordem, e a força do oponente torna-se decisiva.

Verse 23

ततस्ते तमसा सर्वे वृताश्चासन्‌ महीपते

Disse Sañjaya: Então, ó rei, todos foram envoltos pela escuridão—um véu ominoso que anuncia confusão e perigo em meio à guerra que se desenrola.

Verse 24

नाभिमन्युमपश्यन्त नैव स्वान्‌ न परान्‌ रणे । महीपते! तब वे समस्त पाण्डव सैनिक अन्धकारसे आच्छादित हो गये। अत: न तो रणक्षेत्रमें अभिमन्युको देख पाते थे और न अपने तथा शत्रुपक्षके सैनिकोंको ही ।।

Disse Sañjaya: Eles não conseguiam ver Abhimanyu—nem os seus, nem os inimigos—na batalha. Ó rei, então toda a hoste dos Pāṇḍava foi coberta pela escuridão; por isso, no campo de guerra, não viam nem Abhimanyu nem os soldados de qualquer dos lados. Ao ver aquela treva vasta e terrível, Abhimanyu, alegria da linhagem dos Kuru, manifestou a arma Bhāskara-astra, de ferocidade extrema. Ó rei, por ela a luz se espalhou por todo o mundo.

Verse 25

प्रादुश्चक्रेडस्त्रमत्युग्रं भास्करं कुरुनन्दन: । ततः प्रकाशमभवज्जगत्‌ सर्व महीपते

Disse Sañjaya: Abhimanyu, alegria dos Kurus, manifestou a arma Bhāskara, de ferocidade extrema. Então, ó rei, o mundo inteiro se encheu de luz.

Verse 26

तां चाभिजध्निवान्‌ मायां राक्षसस्य दुरात्मन: । संक्रुद्धश्न महावीर्यों राक्षसेन्द्रं नरोत्तम:

Disse Sañjaya: O melhor dos homens, poderoso em valor e inflamado por justa ira, desfez aquela ilusão enganosa conjurada pelo rākṣasa de alma perversa e, em seguida, enfrentou o senhor dos rākṣasas.

Verse 27

बद्दीस्तथान्या मायाश्ष प्रयुक्तास्तेन रक्षसा

Disse Sañjaya: “E outras armadilhas de amarração e estratagemas enganosos também foram empregados por aquele rākṣasa.”

Verse 28

हतमायं ततो रक्षो वध्यमानं च सायकै:

Disse Sañjaya: “Então aquele rākṣasa foi morto, derrubado por flechas.”

Verse 29

तस्मिन्‌ विनिर्जिति तूर्ण कूटयोधिनि राक्षसे

Quando aquele rākṣasa, que lutava por meio de artimanhas, foi rapidamente vencido, Abhimanyu, filho de Arjuna, começou de pronto a esmagar o teu exército no campo de batalha, como um rei dos elefantes, enlouquecido por um licor fragrante, revolve um lago repleto de lótus.

Verse 30

आर्जुनि: समरे सैन्यं तावकं सम्ममर्द ह | मदान्धो गन्धनागेन्द्र: सपड्मां पिशेनीमिव

Disse Sañjaya: No auge da batalha, Arjuni—Abhimanyu, filho de Arjuna—começou a esmagar o teu exército. Como um senhor dos elefantes, carregado de fragrância e enlouquecido pela embriaguez do cio, revolvendo um lago repleto de lótus, ele rompeu as fileiras com violência, exibindo o ímpeto feroz de um guerreiro formado no dharma, mas compelido pelas necessidades da guerra.

Verse 31

ततः शान्तनवो भीष्म: सैन्यं दृष्टवाभिविद्रुतम्‌ । महता शरवर्षेण सौभद्रं पर्यवारयत्‌,तदनन्तर अपनी सेनाको भागती हुई देख शान्तनु-नन्दन भीष्मने बड़ी भारी बाण-वर्षा करके सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोक दिया

Disse Sañjaya: Então Bhīṣma, filho de Śāntanu, ao ver o seu exército correr em desordem, conteve Saubhadra (Abhimanyu) ao desencadear uma grande chuva de flechas—refreando o avanço do jovem guerreiro e firmando a linha dos Kuru em meio ao tumulto da batalha.

Verse 32

कोष्ठीकृत्य च त॑ वीर धार्तराष्ट्रा महारथा: । एकं॑ सुबहवो युद्धे ततक्षु: सायकैर्दूढम्‌

Disse Sañjaya: Tendo formado um cerco cerrado em torno daquele herói, os grandes guerreiros de carro da linhagem de Dhṛtarāṣṭra investiram contra o solitário no meio da batalha; muitos contra um, atingiram-no duramente com saraivadas de flechas—imagem sombria do desequilíbrio da guerra, em que a proeza não é enfrentada por combate igual, mas por força esmagadora.

Verse 33

स तेषां रथिनां वीर: पितुस्तुल्यपराक्रम: । सदृशो वासुदेवस्य विक्रमेण बलेन च

Disse Sañjaya: Entre aqueles guerreiros de carro, esse herói (Abhimanyu) possuía bravura igual à de seu pai. Em audácia e força, era comparável a Vāsudeva (Kṛṣṇa). Assim, no campo de batalha realizou muitos feitos valorosos contra os combatentes de carro kauravas, exibindo um heroísmo digno tanto de seu pai quanto de seu tio materno—imagem do dever herdado e da coragem disciplinada em meio à guerra.

Verse 34

उभयो: सदृशं कर्म स पितुर्मातुलस्य च । रणे बहुविध॑ चक्रे सर्वशस्त्रभूतां वर:

Disse Sañjaya: Abhimanyu, o mais eminente entre todos os que empunham armas, realizou no meio da batalha muitos tipos de feitos de valor, comparáveis aos de seu pai e aos de seu tio materno. Este verso ressalta a excelência herdada de Abhimanyu e sua firme determinação de igualar os padrões estabelecidos pelos mais velhos no combate conforme o dharma.

Verse 35

ततो धनंजयो वीरो विनिध्नंस्तव सैनिकान्‌ | आससाद रणे भीष्म॑ अत्रप्रेप्सुरमर्षण:

Sañjaya disse: Então o heróico Dhanañjaya (Arjuna), abatendo os teus soldados, avançou no combate e aproximou-se de Bhīṣma, decidido a derrubá-lo, com o ânimo inflamado por feroz indignação.

Verse 36

तथैव समरे राजन्‌ पिता देवव्रतस्तव । आससाद रणे पार्थ स्वर्भानुरिव भास्करम्‌,राजन! जैसे सूर्यपर राहु आक्रमण करता है, उसी प्रकार आपके पितृव्य देवव्रत भीष्मने समरभूमिमें कुन्तीकुमार अर्जुनपर धावा किया

Sañjaya disse: Do mesmo modo, ó Rei, teu tio paterno Devavrata (Bhīṣma) investiu contra Pārtha (Arjuna) no auge da batalha, como Svarbhānu (Rāhu) se lança para tomar o Sol.

Verse 37

ततः सरथनागाश्रचा: पुत्रास्तव जनेश्वर । परिवत्रू रणे भीष्म जुगुपुश्चन समन्‍्तत:

Sañjaya disse: Então, ó senhor dos homens, teus filhos—trazendo carros, elefantes e cavalos—cercaram Bhīṣma no campo de batalha e, de todos os lados, postaram-se para guardá-lo.

Verse 38

तथैव पाण्डवा राजन्‌ परिवार्य धनंजयम्‌ | रणाय महते युक्ता दंशिता भरतर्षभ,राजन! भरतश्रेष्ठ! उसी प्रकार पाण्डव अर्जुनको सब ओरसे घेरकर कवच आदिसे सुसज्जित हो महायुद्धके लिये तैयार हो गये

Sañjaya disse: Ó Rei, ó touro entre os Bharatas, do mesmo modo os Pāṇḍavas cercaram Dhanañjaya (Arjuna) por todos os lados. De armadura e plenamente equipados, mantiveram-se prontos para a grande batalha.

Verse 39

शारद्वतस्ततो राजन्‌ भीष्मस्य प्रमुखे स्थितम्‌ । अर्जुनं पञज्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत्‌,राजन! उस समय भीष्मके सामने खड़े हुए अर्जुनको कृपाचार्यने पचीस बाण मारे

Sañjaya disse: Então, ó Rei, Śāradvata (Kṛpa), vendo Arjuna postado à frente, diante de Bhīṣma, atingiu-o com vinte e cinco flechas.

Verse 40

प्रत्युदुगम्याथ विव्याध सात्यकिस्तं शितै: शरै: । पाण्डवप्रियकामार्थ शार्टूल इव कुड्जरम्‌

Disse Sañjaya: Então Sātyaki avançou para enfrentá-lo e o traspassou com flechas agudas—buscando fazer o que era caro aos Pāṇḍavas—como um tigre que investe contra um elefante.

Verse 41

गौतमो5पि त्वरायुक्तो माधवं नवभि: शरै: । हृदि विव्याध संक्रुद्ध/ कड्कपत्रपरिच्छदै:

Disse Sañjaya: Ao ver isso, Gautama (Kṛpācārya) também, impelido pela pressa e inflamado de ira, atingiu o coração de Mādhava (Sātyaki) com nove flechas, cujas hastes eram ornadas com penas de garça.

Verse 42

शैनेयो5पि ततः क्रुद्धक्षापमानम्य वेगवान्‌ । गौतमान्तकरं तूर्ण समाधत्त शिलीमुखम्‌,तब वेगशाली सात्यकिने भी क्रोधमें भरकर अपने धनुषको झुकाया और तुरंत ही उसपर कृपाचार्यका अन्त करनेवाला बाण रखा

Disse Sañjaya: Então Śaineya (Sātyaki) também, ardendo de ira e impetuoso, vergou o arco com força e depressa nele assentou uma flecha afiada—destinada a pôr fim a Gautama (Kṛpa).

Verse 43

तमापततन्तं वेगेन शक्राशनिसमझ्युतिम्‌ । द्विधा चिच्छेद संक्रुद्धो द्रोणि: परमकोपन:

Disse Sañjaya: Vendo aquele dardo arremeter com grande velocidade, fulgurante como o raio de Indra, o filho de Droṇa (Aśvatthāmā), inflamado de ira e terrível em sua cólera, cortou-o em dois.

Verse 44

समुत्सृज्याथ शैनेयो गौतमं रथिनां वर: । अभ्यद्रवद्‌ रणे द्रौणिं राहु: खे शशिनं यथा

Disse Sañjaya: Então Śaineya (Sātyaki), o mais eminente entre os guerreiros de carro, deixando Gautama (Kṛpa) para trás, investiu em batalha contra Drauṇi (Aśvatthāmā), como Rāhu no céu se lança sobre a lua.

Verse 45

तस्य द्रोणसुतश्चापं द्विधा चिच्छेद भारत । अथैनं छिन्नधन्वानं ताडयामास सायकै:,भारत! उस द्रोणपुत्रने सात्यकिके धनुषके दो टुकड़े कर दिये और धनुष कट जानेपर उन्हें सायकोंसे घायल करना आरम्भ किया

Sañjaya disse: Ó Bhārata, o filho de Droṇa cortou em dois o arco de Sātyaki. Então, ao vê-lo privado de sua arma, começou a golpeá-lo com flechas sem dar trégua—um episódio que evidencia o ímpeto implacável da batalha, em que a vantagem é pressionada sem pausa e o dharma do guerreiro é provado sob uma vulnerabilidade súbita.

Verse 46

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय शत्रुघ्न भारसाधनम्‌ | द्रौर्णिं षष्ट्या महाराज बाह्दोरुरसि चार्पयत्‌

Sañjaya disse: Então, ó Rei, Sātyaki tomou outro arco—poderoso o bastante para suportar o peso da guerra e mortal para os inimigos—e cravou sessenta flechas em Aśvatthāmā, o filho de Droṇa, atingindo-lhe os braços e o peito. A cena ressalta a escalada implacável do combate: habilidade e determinação são voltadas para a destruição, e o valor é inseparável do grave peso moral da violência.

Verse 47

स विद्धो व्यथितश्वैव मुहूर्त कश्मलायुत: । निषसाद रथोपस्थे ध्वजयष्टिं समाश्रित:,इससे अत्यन्त घायल और व्यथित होकर मूर्च्छित हो ध्वजका सहारा ले वह दो घड़ीतक रथके पिछले भागमें बैठा रहा

Sañjaya disse: Atingido pelo golpe, ele ficou gravemente ferido e, por um momento, caiu em desmaio e confusão. Apoiado no mastro do estandarte, sentou-se na parte traseira do carro—imagem de como até guerreiros poderosos são, por instantes, humilhados pelos limites do corpo em meio às duras exigências da guerra.

Verse 48

प्रतिलभ्य तत:ः संज्ञां द्रोणपुत्र: प्रतापवान्‌ । वा्ष्णेयं समरे क्रुद्धो नाराचेन समार्पयत्‌

Sañjaya disse: Recuperando a consciência, o valente filho de Droṇa, inflamado de ira no meio da batalha, atingiu Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) com uma flecha nārāca. O momento mostra como a cólera, quando toma a mente do guerreiro, pode levá-lo a mirar até o auriga-conselheiro, intensificando o perigo moral da guerra ao deixar a paixão sobrepor-se ao discernimento.

Verse 49

तत्पश्चात्‌ प्रतापी द्रोणपुत्रने होशमें आकर कुपित हो समरभूमिमें सात्यकिको नाराचसे घायल कर दिया ।।

Sañjaya disse: Depois disso, o poderoso filho de Droṇa, já recobrado, e irado no campo de batalha, feriu Sātyaki (Śaineya) com uma flecha nārāca. A flecha atravessou Śaineya e afundou na terra, como uma jovem serpente forte que, na primavera, se esgueira para dentro de sua toca. A imagem ressalta o ímpeto implacável e impessoal da guerra: um único ato, movido por ira e perícia, fere um guerreiro e desaparece, deixando para trás as consequências.

Verse 50

अथापरेण भल्‍्लेन माधवस्य ध्वजोत्तमम्‌ | चिच्छेद समरे द्रौणि: सिंहनादं मुमोच ह,इसके बाद दूसरे भल्लसे समरभूमिमें अश्वत्थामाने सात्यकिके उत्तम ध्वजको काट डाला और बड़े जोरसे सिंहनाद किया

Disse Sañjaya: Então, com outra flecha afiada, Aśvatthāman, filho de Droṇa, decepou em pleno combate o esplêndido estandarte de guerra de Mādhava e soltou um rugido de leão estrondoso. O ato não apenas revela destreza marcial, mas também uma intimidação deliberada—atingir um símbolo de honra e ânimo para desestabilizar o lado adversário.

Verse 51

पुनश्चैनं शरैघोरिश्छादयामास भारत । निदाघान्ते महाराज यथा मेघो दिवाकरम्‌

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, mais uma vez aquele guerreiro feroz o cobriu com flechas terríveis—como, ao fim da estação quente, uma nuvem vela o sol, ó rei. A imagem ressalta que, na guerra, uma força avassaladora pode por um instante eclipsar até a presença de um valente, provando firmeza e determinação em meio ao caos.

Verse 52

सात्यको5पि महाराज शरजालं निहत्य तत्‌ | द्रौणिमभ्यकिरत्‌ तूर्ण शरजालैरनेकथा,नरेश्वर! उस समय सात्यकिने भी उस बाण-समूहको नष्ट करके तुरंत ही अश्वत्थामाके ऊपर अनेक प्रकारके बाणोंका जाल-सा बिछा दिया

Disse Sañjaya: Ó grande rei, Sātyaki também, tendo derrubado aquela rede de flechas, rapidamente cobriu o filho de Droṇa (Aśvatthāman) com muitas espécies de redes de setas. A troca revela a habilidade e a determinação incansáveis dos guerreiros: cada um responde ao ataque do outro sem pausa, e o conflito se intensifica por uma perícia disciplinada, não por hesitação pessoal.

Verse 53

तापयामास च ट्रौणिं शैनेय: परवीरहा । विमुक्तो मेघजालेन यथैव तपनस्तथा,फिर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले युयुधानने मेघोंकी घटासे मुक्त हुए सूर्यकी भाँति द्रोणपुत्रको संताप देना आरम्भ किया

Disse Sañjaya: E Śaineya (Yuyudhāna), o matador de heróis inimigos, começou a abrasar o filho de Droṇa. Livre da rede de armas semelhante a nuvens, ele ardeu contra ele como o sol que, solto de um amontoado de nuvens, queima com força renovada. O verso ressalta que, sob a pressão moral da guerra, a proeza é retratada como uma força que se intensifica quando as defesas que obstruem são rompidas.

Verse 54

शराणां च सहस्रेण पुनरेव समुद्यतः । सात्यकिश्छादयामास ननाद च महाबल:,महाबली सात्यकिने पुनः एक हजार बाणोंकी वर्षा करके अश्वत्थामाको ढक दिया और बड़े जोरसे गर्जना की

Disse Sañjaya: Erguendo-se mais uma vez, o poderoso Sātyaki cobriu Aśvatthāman com uma chuva de mil flechas, ocultando-o da vista, e então rugiu em alta voz com grande força—um gesto para afirmar domínio e reanimar a determinação em meio ao caos da batalha.

Verse 55

दृष्टवा पुत्रं च तं ग्रस्तं राहुणेव निशाकरम्‌ । अभ्यद्रवत शैनेयं भारद्वाज: प्रतापवान्‌

Disse Sañjaya: Ao ver o próprio filho dominado—como a lua engolida por Rāhu—Droṇa, o poderoso filho de Bharadvāja, investiu diretamente contra Śaineya (Sātyaki).

Verse 56

विव्याध च सुतीक्ष्णेन पृषत्केन महामृथे । परीप्सन्‌ स्वसुतं राजन्‌ वार्ष्णेयेनाभिपीडितम्‌

Disse Sañjaya: Naquela grande batalha, o preceptor, desejando proteger o próprio filho, duramente pressionado por Sātyaki da linhagem dos Vṛṣṇi, feriu-o com uma flecha afiada.

Verse 57

सात्यकिस्तु रणे हित्वा गुरुपुत्रं महारथम्‌ । द्रोणं विव्याध विंशत्या सर्वपारशवै: शरै:

Disse Sañjaya: Mas Sātyaki, no auge da luta, deixou de lado o grande guerreiro de carro, o filho do preceptor (Aśvatthāman), e atingiu Droṇa com vinte flechas, todas de haste de ferro.

Verse 58

तदन्तरममेयात्मा कौन्तेय: शत्रुतापन: । अभ्यद्रवद्‌ रणे क्रुद्धो द्रोणं प्रति महारथ:

Disse Sañjaya: Nesse ínterim, Arjuna, o filho de Kuntī—de poder interior incomensurável, flagelo dos inimigos—avançou irado no campo de batalha, investindo diretamente contra Droṇa.

Verse 59

ततो द्रोणश्व पार्थश्ष समेयातां महामृथे । यथा बुधश्च शुक्रश्न महाराज नभस्तले

Disse Sañjaya: Então Droṇa e Pārtha (Arjuna) se encontraram naquele grande choque de armas. Ó rei, era como se Budha (Mercúrio) e Śukra (Vênus) no céu tivessem entrado em confronto direto.

Verse 86

अभिदुद्राव वेगेन तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ । अलम्बुषने समरभूमिमें महारथी अभिमन्युको जोर-जोरसे गर्जना करके बारंबार डाँट बतायी और “खड़ा रह, खड़ा रह” ऐसा कहकर बड़े वेगसे उसपर धावा किया

Sañjaya disse: Com grande rapidez, Abhimanyu, aquele poderoso guerreiro de carro, arremeteu contra Alambuṣa no campo de batalha. Rugindo alto e desafiando-o repetidas vezes, bradou: “Fica firme, fica firme!”, e então investiu diretamente contra ele com força tremenda.

Verse 96

आर्ष्यशज्धि महेष्वासं पितुरत्यन्तवैरिणम्‌ । इसी प्रकार वीर अभिमन्युने भी बारंबार सिंहनाद करते हुए अपने पितृव्य भीमसेनके अत्यन्त वैरी महाधनुर्धर अलम्बुषपर वेगसे आक्रमण किया

Sañjaya disse: Abhimanyu também, rugindo repetidas vezes como um leão, avançou com grande velocidade contra Alambuṣa — o poderoso arqueiro que nutria inimizade implacável contra seu pai e era igualmente um amargo inimigo de seu tio Bhīmasena.

Verse 100

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें अलग्बुष और अभिमनन्‍्युका संग्रामविषयक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya disse: Assim termina o centésimo capítulo do sagrado Mahābhārata, no Bhīṣma Parva, dentro da seção referente à morte de Bhīṣma, descrevendo a batalha entre Alambuṣa e Abhimanyu.

Verse 101

इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अलम्बुषाभिमन्युयुद्धे एकाधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no venerado Mahābhārata, no Bhīṣma Parva—especificamente na seção sobre a morte de Bhīṣma—termina o capítulo cento e um, que trata da batalha entre Alambuṣā e Abhimanyu.

Verse 163

पुष्पितै: किंशुकै राजन्‌ संस्तीर्ण इव पर्वत: । वे बाण राक्षसके शरीरको विदीर्ण करके उसके मर्मस्थानोंमें धँस गये। राजन्‌! उन बाणोंसे सम्पूर्ण अंगोंके क्षत-विक्षत हो जानेपर राक्षसराज अलम्बुष खिले हुए पलाशके वृक्षोंसे आच्छादित पर्वतकी भाँति सुशोभित होने लगा

Sañjaya disse: Ó rei, aquelas flechas rasgaram o corpo do rākṣasa e cravaram-se em seus pontos vitais. Ó rei, quando todos os membros do rei rākṣasa Alambuṣa ficaram feridos e dilacerados por esses dardos, ele passou a parecer uma montanha coberta de árvores de palāśa (kiṃśuka) em flor.

Verse 176

विबभौ राक्षसश्रेष्ठ: सज्वाल इव पर्वत: | सुवर्णमय पंखसे युक्त उन बाणोंको अपने अंगोंमें धारण किये महाबली राक्षसश्रेष्ठ अलम्बुष अग्निकी ज्वालाओंसे युक्त पर्वतकी भाँति शोभा पा रहा था

Sañjaya disse: Alambuṣa, o mais eminente entre os rākṣasas, brilhava intensamente—como uma montanha cingida por chamas. Trazendo em seus próprios membros as flechas munidas de asas de ouro, o rākṣasa de grande poder parecia resplandecente, como um pico em fogo. A imagem ressalta o terrível esplendor da guerra: mesmo ferido, um guerreiro poderoso pode parecer assombroso, mas esse fulgor é inseparável da violência e do sofrimento.

Verse 186

महेन्द्रप्रतिमं कार्ष्णि छादयामास पत्रिभि: । महाराज! तब अमर्षशील अलम्बुषने कुपित होकर देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी अर्जुनकुमारको पंखवाले बाणोंसे आच्छादित कर दिया

Sañjaya disse: Ó rei, então Alambuṣa, de temperamento impetuoso, enfurecido, cobriu com flechas aladas o filho de Arjuna—poderoso como Indra, rei dos deuses—como se quisesse subjugá-lo pela força bruta no tumulto da batalha.

Verse 196

अभिमन्यु विनिर्भिद्य प्राविशन्‍्त धरातलम्‌ | उसके द्वारा छोड़े हुए यमदण्डके समान भयंकर एवं तीखे बाण अभिमन्युके शरीरको छेदकर धरतीमें समा गये

Sañjaya disse: Tras perfurar Abhimanyu, as flechas entraram na terra. Aqueles dardos—terríveis e afiados como o bastão de Yama quando arremessado—rasgaram o corpo de Abhimanyu e afundaram no chão, ressaltando a intensidade implacável da batalha e o custo trágico suportado por um jovem guerreiro em meio a uma guerra tingida de adharma.

Verse 216

चक्रे विमुखमासाद्य मयं शक्र इवाहवे । जैसे इन्द्र युद्धस्थलमें मयासुरको विमुख कर देते हैं

Sañjaya disse: Ao enfrentar Maya, ele o obrigou a voltar-se e recuar—assim como Indra (Śakra), em batalha, faz o demônio Maya bater em retirada. Desse modo Abhimanyu, filho de Subhadrā, atingiu aquele rākṣasa com flechas de nós e o expulsou do combate, afirmando o valor e a disciplina do campo de batalha ao quebrar a vontade do inimigo, e não apenas ao buscar o morticínio.

Verse 226

प्रादुश्षक्रे महामायां तामसीं परतापनाम्‌ | फिर समरांगणमें शत्रुसे पीड़ित एवं विमुख हुए राक्षसने शत्रुओंको तपानेवाली अपनी (अन्धकारमयी) तामसी महामाया प्रकट की

Sañjaya disse: O rākṣasa, duramente acossado pelo inimigo e voltando-se no campo de batalha, manifestou sua grande ilusão—sombria, tamásica e tormentosa para os adversários—buscando desnorteá-los em vez de enfrentá-los com valor direto e franco.

Verse 266

छादयामास समरे शरै: संनतपर्वभि: । इस प्रकार महापराक्रमी नरश्रेष्ठ अभिमन्युने उस दुरात्मा राक्षसकी मायाको नष्ट कर दिया और अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसे समरभूमिमें आच्छादित कर दिया

Disse Sañjaya: No auge da batalha, Abhimanyu—o mais eminente entre os homens e poderoso em valor—despedaçou a magia enganosa do rākṣasa perverso. Em seguida, ardendo em justa ira, cobriu-o no campo de guerra com flechas de juntas recurvadas, subjugando-o por completo.

Verse 276

सर्वस्त्रविदमेयात्मा वारयामास फाल्गुनि: । उस राक्षसने और भी बहुत-सी जिन-जिन मायाओंका प्रयोग किया, उन सबको सम्पूर्ण अस्त्रोंके ज्ञाता अनन्त आत्मबलसे सम्पन्न अभिमन्युने नष्ट कर दिया

Disse Sañjaya: Abhimanyu—versado em todas as armas e de espírito incomensurável—conteve e repeliu aqueles assaltos enganosos. Quaisquer outras artimanhas ilusórias que o rākṣasa empregasse, Abhimanyu, dotado de força interior inesgotável e de pleno conhecimento das armas, destruiu-as todas.

Verse 286

रथं तत्रैव संत्यज्य प्राद्रवन्महतो भयात्‌ । अपनी माया नष्ट हो जानेपर सायकोंकी मार खाता हुआ राक्षस अलम्बुष अत्यन्त भयके कारण अपने रथको वहीं छोड़कर भाग गया

Disse Sañjaya: Tomado por grande temor, abandonou sua carruagem ali mesmo e fugiu. Tendo sua magia sido destruída e sendo açoitado pelas flechas, o rākṣasa Alambusha, dominado pelo pânico, deixou o carro no campo de batalha e retirou-se de modo desonroso em meio ao combate.

Frequently Asked Questions

Bhīṣma’s constraint is a rule-governed refusal to engage Śikhaṇḍin directly, treating the encounter as ethically disallowed despite Śikhaṇḍin’s active aggression—illustrating how vows and identity-based norms shape permissible targets.

The chapter underscores that outcomes are influenced not only by strength but by constraints of conscience and social codes; strategic action often operates by aligning with (or exploiting) the ethical limits that actors impose upon themselves.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-technical scaffolding, clarifying causality and ethical constraints that will be crucial for interpreting the later neutralization of Bhīṣma within the war’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App