Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

अभिमन्यु विनिर्भिद्य प्राविशन्‍्त धरातलम्‌ | उसके द्वारा छोड़े हुए यमदण्डके समान भयंकर एवं तीखे बाण अभिमन्युके शरीरको छेदकर धरतीमें समा गये

abhimanyuṁ vinirbhidya prāviśan dharātalam | tasya mukta iva yamadaṇḍa-sadṛśā bhayaṅkarāḥ tīkṣṇāś ca bāṇāḥ abhimanyor śarīraṁ chittvā pṛthivyāṁ samāgatāḥ |

Sañjaya disse: Tras perfurar Abhimanyu, as flechas entraram na terra. Aqueles dardos—terríveis e afiados como o bastão de Yama quando arremessado—rasgaram o corpo de Abhimanyu e afundaram no chão, ressaltando a intensidade implacável da batalha e o custo trágico suportado por um jovem guerreiro em meio a uma guerra tingida de adharma.

अभिमन्युम्Abhimanyu (as object)
अभिमन्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिमन्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
विनिर्भिद्यhaving pierced
विनिर्भिद्य:
TypeVerb
Rootभिद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि + निर्, Parasmaipada (usage), having pierced/after piercing
प्राविशन्entered / went into
प्राविशन्:
TypeVerb
Rootविश्
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada, प्र
धरातलम्the surface of the earth / ground
धरातलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरातल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
Y
Yama
Y
Yamadaṇḍa (rod/staff of Yama)
A
Arrows
E
Earth (Dharā/Pṛthivī)

Educational Q&A

The verse highlights the moral gravity of violence in war: even when framed by kṣatriya duty, the spectacle of a young hero being pierced evokes reflection on dharma in combat, the limits of righteous warfare, and the tragic consequences when battle turns merciless.

Sañjaya describes arrows that pass through Abhimanyu’s body and plunge into the earth. The comparison to Yama’s rod intensifies the sense of fatal force, indicating that Abhimanyu is being struck with death-dealing weapons amid a fierce engagement.