Adhyaya 199
Varaha PuranaAdhyaya 19942 Shlokas

Adhyaya 199: Description of the Torments of Rebirth: The Asipatravana Punishment and the Mechanics of Karmic Retribution

Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)

Dalam adhyaya ini, dalam bingkai pengajaran Varaha kepada Prithivi, teks menghimpunkan senarai yātanā (seksaan hukuman) yang menanti selepas perbuatan memudaratkan, menegaskan bahawa pelanggaran sosial melahirkan kitaran penderitaan. Digambarkan lanskap yang keras—duri besi, kegelapan pekat, batu yang dipanaskan api—serta makhluk-makhluk digiring di bawah kuasa para utusan Yama (yamadūta). Teladan utama menumpu pada parastrī-gamana (hubungan seksual terlarang/pencerobohan), apabila sosok perempuan besi yang membara mengejar dan menghukum pesalah sambil menyuarakan ikatan sosial yang dicemari: isteri guru, isteri kaum kerabat, isteri sahabat, dan isteri brāhmaṇa yang berilmu. Bab ini memuncak dengan citra Asipatravana: pohon berdaun pedang, air penuh darah, pemakan bangkai, dan pencacatan berulang; lalu amaran bahawa setelah menanggung seksaan itu, pesalah akan lahir semula dalam kemiskinan dan kesengsaraan—suatu seruan menahan diri demi dharma dan keseimbangan Prithivi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)

Key Concepts

saṃsāracakrayātanā (naraka-like punishments)yamadūtapāpa and karmaphalaparastrī-gamana / pAradArika (sexual transgression)Asipatravana / Asitālavana (sword-leaf forest motif)dharma-setu (social-ethical order)punarjanma in daridra-kula (rebirth into poverty)

Shlokas in Adhyaya 199

Verse 1

पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्

Sekali lagi dihuraikan hakikat seksaan dalam roda saṁsāra. Putera Ṛṣi berkata: ‘Di tempat itu seluruh permukaan tanah dipenuhi duri besi; dan lagi, ada yang muncul semula di sana, memasuki medan yang keras dan tidak rata, diselubungi kegelapan.’

Verse 2

अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्

Kemudian ada yang lain—kaki terpenggal, tangan dan leher juga terpenggal—mereka yang berkelakuan dosa. ‘Datanglah mendekat dari wilayah itu; jangan berlengah lama.’

Verse 3

ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः

Mereka yang teguh dalam dharma dan pemurah, makmur seolah-olah di rumah sendiri, melindungi bumi; tetapi para pelaku dosa dijatuhkan ke kehinaan.

Verse 4

याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः

Sentiasa berdiri seperti pemohon, dengan air yang sangat sejuk dan makanan; di sana ada wanita-wanita menyerupai rupa Śrī (tuah), halus dan lembut, serta terkait dengan hidangan yang baik.

Verse 5

कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले

Setelah melakukan pemujaan yang tertinggi di sana, mereka menanti orang yang lain; di tempat yang amat mengerikan dan dipanaskan api, mereka dicampakkan ke atas permukaan batu.

Verse 6

आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च

Dalam cahaya, pepohon dan dunia-dunia diperlihatkan; dan mereka datang ketika belakang, kaki, dan perut mereka sedang terbakar.

Verse 7

तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

Setelah sampai di sana, para utusan yang sangat mengerikan itu masuk; ramai yang menderita di sana, dan mereka tidak memperoleh seorang penyelamat.

Verse 8

अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः

Kemudian yang lain, dari tapak kaki hingga ke kepala, sedang dilahap oleh anjing-anjing yang mengerikan; mereka menangis dan menjerit berulang-ulang.

Verse 9

अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा

Kemudian yang lain—berbentuk amat besar, bertaring besar dan menakutkan—para pendosa dijadikan bermuka seperti jarum; mereka juga lapar dan dahaga.

Verse 10

अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति

Di sana seorang perempuan yang terbentuk daripada anak panah besi—dipanaskan oleh api dan amat kejam—memeluk seorang lelaki; dan apabila dia berlari, perempuan itu turut mengejarnya.

Verse 11

धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते

Ketika mengejarnya saat dia berlari, dia berkata demikian: “Wahai pendosa, aku saudari perempuanmu; sesungguhnya aku ialah isteri kepada anak lelakimu.”

Verse 12

मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च

“Wahai yang berakal jahat, aku ialah ibu saudara sebelah ibu; isteri kepada bapa saudara sebelah ibu; ibu saudara sebelah bapa; isteri kepada guru (pendeta)mu; isteri kepada sahabatmu; isteri kepada saudaramu—dan juga isteri raja.”

Verse 13

श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥

Engkau telah mencemari isteri-isteri para śrotriya, kaum dwijāti yang berilmu. Daripada dosa itu engkau tidak akan dilepaskan—sebagaimana orang yang jatuh ke Rasātala tidak mudah terlepas.

Verse 14

किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥

Wahai yang tidak tahu malu, mengapa engkau berlari ke sana sini, didorong oleh keburukan dan hawa nafsumu? Wahai pendosa, aku pasti akan menimpakan hukuman ke atasmu, menurut perbuatan yang telah kau lakukan.

Verse 15

एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥

Demikianlah, sambil menasihatinya di sini dan berulang-ulang membuatnya mendengar, makhluk-makhluk menakutkan yang berwajah ngeri menyerbu pendosa itu.

Verse 16

ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥

Walaupun di tengah ribuan orang berilmu, berulang kali para wanita—setelah menindas lelaki yang berhati jahat itu—mencemari dan menghinakannya dengan kekejaman yang amat dahsyat.

Verse 17

वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥

Wahai vṛṣalī, ditimpa banyak penderitaan, mengapa engkau meratap berulang-ulang? Wahai yang sangat dungu, apabila engkau sendiri telah dipeluk dan diikat erat olehku, mengapa lagi engkau menangis dan menjerit?

Verse 18

दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥

Wahai si pendosa, engkau diseret olehku berulang-ulang dalam sepuluh cara; bahkan ketika menangkup tangan memohon dan merayu, engkau tidak berasa malu.

Verse 19

तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥

Di sana dan di sana juga, wahai pendosa yang berzina (mengganggu isteri orang), aku tidak akan meninggalkanmu; dan engkau dipukul berulang-ulang dengan hentakan tongkat besi.

Verse 20

गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥

Seperti para penggembala lembu menghalau dengan tongkat, mereka mengusirnya berkali-kali; dan dia diserang harimau, singa, serigala, serta rākṣasa yang menyerupai keldai.

Verse 21

भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥

Mereka dimakan oleh binatang buas lain—oleh anjing dan juga gagak. Di sana ada rimba tal (pohon palma) berupa pedang, penuh dengan asap dan nyala api.

Verse 22

दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥

Ia menyala seperti kebakaran hutan, marak di segenap sisi dengan lidah-lidah api. Setelah mencampakkan si pendosa ke sana, para utusan Yama yang amat kejam pun meneruskan (hukuman).

Verse 23

तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥

There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.

Verse 24

असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥

At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).

Verse 25

भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥

‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’

Verse 26

दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥

Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.

Verse 27

अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥

After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).

Verse 28

पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥

Di sana ada burung yang berparuh besi dan harimau yang amat ganas. Di sana juga terdapat pelbagai jenis pemakan daging yang menggerunkan—anjing dan lain-lain.

Verse 29

खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥

Di sana banyak makhluk ganas, dalam kemarahan, memakan manusia. Tempat itu dipenuhi beruang dan harimau bintang, serta banyak serangga dan semut.

Verse 30

असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥

Wahai para brāhmaṇa, di rimba Asitālava—yang sarat dengan pelbagai penderitaan—aku melihat mereka dicampakkan ke sana oleh para utusan Yama yang maha perkasa.

Verse 31

असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥

Di wilayah Asipatra, ada yang anggota tubuhnya patah remuk; ada pula yang terpacak pada tombak. Dan ada lagi suatu hamparan luas yang lain, beraneka rupa serta menggerunkan.

Verse 32

पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥

Di sana ada kolam teratai, takungan, tasik dan sungai; juga kolam dan perigi—semuanya darah—beribu-ribu jumlahnya.

Verse 33

पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥

“There I saw worms in putrid flesh, and likewise filth; and I saw other such things there as well, O best of sages.”

Verse 34

तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥

“There, those sinners suffer within it in their thousands—smelling the stench, and sinking down, in their thousands.”

Verse 35

अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥

“Clouds of blood rain down showers of bone and stone; those dreadful ones hurl down torrents of rocks, in their thousands.”

Verse 36

धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥

“Of those running and trying to swim, crying, ‘Alas, I am slain!’—again there was the sound of those being struck down, and of those being executed, most dreadful.”

Verse 37

क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥

“In some places one was bound with thick bonds; elsewhere one was unbound again. A dreadful sound was heard—mingled with cries of ‘hā hā’ and terror.”

Verse 38

अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥

Kemudian aku melihat di tempat lain sesuatu yang, hanya dengan mengingatinya, seorang manusia akan digoncang oleh rasa gerun.

Verse 39

अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥

Makanan yang sedang dihulurkan—pelbagai jenis santapan: yang dimakan, yang dijilat, dan yang disedut—yang dengannya orang berhati jahat telah melakukan perbuatan yang dilarang.

Verse 40

न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥

“Wahai pendosa, engkau tidak akan dilepaskan olehku; wahai yang dungu, ke manakah engkau akan pergi? Ke mana pun engkau cuba pergi…”—demikianlah dikatakan setelah sampai ke kediaman Yama.

Verse 41

भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥

Diseksa tanpa henti oleh derita, kamu akan melompat-lompat dalam keadaan yang amat celaka. Di sana ada yang menyerupai nyala api, bersentuhan seperti api, dan terdengar jeritan yang besar.

Verse 42

क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥

Segala penjuru dipenuhi dari segenap arah oleh jeritan yang bercampur ratapan pilu. Di suatu tempat ada yang terikat, di suatu tempat tertahan, di suatu tempat tertusuk oleh cara yang amat mengerikan.

Frequently Asked Questions

The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.

No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.

While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.