Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

Bab ini bermula dengan Pṛthivī (Dharaṇī) berasa tenang mendalam setelah mendengar pujian terdahulu tentang Stutasvāmin, lalu memohon ajaran yang lebih unggul. Varāha menjawab dengan mengisahkan bingkai zaman Dvāpara-yuga: kebangkitan keturunan Yādava, penubuhan Dvārakā yang digambarkan dibina secara ilahi, serta krisis pada masa hadapan akibat sumpahan Durvāsas. Punca terdekat sumpahan itu ialah tipu daya Sāmba yang memperdaya dengan “kehamilan palsu”, lalu lahir ramalan tentang musala (belantan/gada) dan akhirnya membawa kepada kebinasaan kelompok Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja, sementara Balarāma menyeret kota menuju laut. Kemudian Varāha beralih kepada huraian berbentuk panduan tentang tapak suci Dvārakā (tīrtha/kuṇḍa/pokok), menetapkan mandi pada waktu tertentu, persembahan piṇḍa, serta prasyarat etika (kesucian dan bebas dosa) yang menghasilkan ganjaran syurga atau Varāha-loka sendiri—menegaskan kesucian bumi sebagai ekologi amalan yang berdisiplin dan berasaskan tempat.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

Kini, kisah tentang kemuliaan Dvārakā. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Śrī-Stutasvāmin, Dewi yang teguh pada dharma, dengan hati puas, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

Dharaṇī (Bumi) berkata: “Setelah mendengar kisah kemuliaan ini, wahai Dewa—yang terbaik antara para dewa, wahai Tuhan—dalam hatiku telah timbul ketenangan yang tertinggi, tiada bandingan.”

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

Dengan pedang bagaikan perisai daripada hujan anak panah—pembunuh musuh para dewa, Sang Penyangga Bumi; dengan tangan memegang sangkha, gada, padma dan cakra, Baginda sendiri di sini menzahirkan śāstra yang paling utama.

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

Demikianlah, wahai Tuhan yang dipuji, aku telah mendengar kemuliaan sifat-sifat-Mu. Kini, wahai khazanah belas ihsan, katakanlah kepadaku sesuatu yang lebih tinggi dan paling utama, melampaui huraian ini.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah, wahai Bhūmi—wahai yang terbaik, dihiasi kalungan padma yang mekar. Aku akan menyampaikan kepadamu satu lagi perkara: ajaran rahsia yang menghapuskan ketakutan yang timbul daripada dosa.”

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

Apabila zaman Dvāpara tiba, pengangkat kemuliaan keturunan Yādava—yang di sana masyhur dengan nama “Śauri”—akan menjadi ayah-Ku.

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

Di sana berdiri sebuah kota yang masyhur bernama Dvārakā—indah bagaikan kota para dewa—yang dibina oleh Viśvakarman.

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

Tempat itu selebar lima yojana dan sepanjang sepuluh yojana. Wahai wanita yang berpinggul indah, aku menetap di sana selama seratus lima tahun.

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

Setelah melaksanakan ‘penurunan/penyingkiran beban’—suatu perbuatan agung yang amat dikasihi para dewa—wahai yang jelita, aku akan kembali lagi menuju Svarga-loka.

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

Akibat penderitaan daripada sumpahan itu, wahai Bumi, para penghuni Dvārakā—kaum Vṛṣṇi, Andhaka dan Bhoja—akan pergi ke alam Yama (Yamaloka).

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

Berserupa sinar pucat bulan, memakai kalungan bunga rimba, sang pemegang bajak (Halāyudha) akan menyeret kota itu dengan bajaknya lalu menghantarkannya ke laut.

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Vasundharā—yang menginginkan dharma—memegang kedua kaki-Nya; kemudian Mādhavī bertanya lagi.

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

Pṛthivī berkata: “Wahai dewa, Engkau ialah Tuhan bagi segala alam, bagaikan peti yang menyimpan daya māyā yang menakjubkan. Dalam keadaan itu, bagaimana Durvāsas akan melafazkan sumpahan? Beritahulah aku.”

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

Śrī Varāha bersabda: “Di sana, seorang wanita bernama Jāmbavatī akan menjadi isteriku—dikaruniai rupa dan usia muda, serta terkait dengan bhoga, yakni kenikmatan dan kemakmuran duniawi bagiku.”

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

“Anak lelakinya akan sangat beruntung, angkuh kerana rupa dan mudanya; masyhur dengan nama Sāmba, dan sentiasa menjadi kesayangan-Ku.”

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

“Ketika dia bersuka-ria demikian, dia mereka-reka suatu kehamilan palsu. Lalu resi yang paling mulia itu ditanya: ‘Adakah wanita ini akan melahirkan?’”

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

“Mereka berkata: ‘Wahai muni, gadis ini menginginkan seorang putera—nyatakanlah kepadaku tentang hal itu.’ Dan setelah mengetahui, ‘Inilah Sāmba,’ sang muni pun dikuasai kemarahan.”

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

Lalu baginda bersabda: ‘Dari rahim kamu akan lahir sebuah musala (belantan), pemusnah keturunan; dengannya semua Vṛṣṇi dan Andhaka akan pergi ke kediaman Yama (kematian).’

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

Kemudian, melihat para pemuda itu tiba, aku menyoal mereka; dan mereka semua dengan penuh ghairah menceritakan kepadaku segala yang telah berlaku.

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

Setelah mendengar kata-kata mereka, aku berkata: ‘Dengarlah. Apa yang telah diucapkan oleh Durvāsas pasti akan terjadi—tiada keraguan.’

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

Demikianlah, wahai Ibu Bumi, telah aku ceritakan kepadamu sebab kutukan yang menimpa Vṛṣṇi dan yang lain-lain. Kini, wahai Ibu Bumi, dengarkanlah ketika aku menghuraikan tempat-tempat suciku di sana.

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Di Dvārakā, wahai yang amat berbahagia—yang membawa kesejahteraan bagi para Vaiṣṇava—terdapat sebuah kṣetra ziarah milikku yang sangat suci dan rahsia, bernama Pañcasaras.

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

Setelah pergi ke pesisir laut—yang dalam wilayah suci-Ku mendatangkan buah perbuatan yang menyenangkan—seseorang hendaklah menetap di sana selama enam kala upacara, lalu melakukan mandi suci di tempat itu.

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

Dia bersukacita di alam syurga yang dipenuhi rombongan apsara; dan jika di sini, dalam kṣetra suci-Ku bernama ‘Pañcasara’, dia melepaskan nafas hayatnya, maka hasil itu diperolehnya.

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

Setelah meninggalkan alam para dewa, dia dimuliakan di loka-Ku. Dan di sana, wahai yang berpinggul elok, benar ada pohon plakṣa—sebatang mahapohon dengan seratus dahan.

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

Di sana terdapat banyak buah yang unggul dan indah, berbentuk seperti kendi. Kerana ketamakan akan laba, ramai manusia pergi ke sana.

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

Di sana tiada seorang pun memperoleh buah yang sejati, kecuali seorang bhāgavata—hamba Tuhan yang berbakti. Mereka yang memperoleh buah di sana dibebaskan daripada perbuatan berdosa.

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

Hakikat/tempat suci yang tidak dapat dilihat oleh manusia yang terikat oleh nafsu dan ketamakan—di sanalah seseorang hendaklah melakukan mandi penyucian, setelah menetap sambil mematuhi tata-bhakti lima jenis.

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

Dia bersukacita di tujuh dvīpa (benua) dan juga pergi ke alam-alam rahsia. Dan jika pada waktu fajar, setelah bebas daripada cela-dosa, dia melepaskan nafas hayatnya…

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

Dengan meninggalkan segala keterikatan, dia pergi ke alam-Ku. Kini, wahai yang amat berbahagia, dengarkan suatu keajaiban di sana sebagaimana Aku menuturkannya.

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

Di Prabhāsa—di tepi lautan, tempat mereka mendengar suatu bunyi/ucapan yang tidak ditujukan kepada makara—makara-makara kelihatan berkeliaran ke sana ke mari.

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

Mereka yang mandi di air itu tidak melakukan sebarang kesalahan sama sekali. Kemudian di sini, seseorang hendaklah mencampakkan piṇḍa (persembahan untuk leluhur) ke dalam air yang jernih dan tenang.

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

Apabila persembahan diperoleh menurut tatacara yang benar, mereka menerimanya—tiada syak lagi. Namun bagi orang yang tenggelam dalam perbuatan dosa, mereka tidak menerima walaupun air sebagai persembahan.

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

Dan daripada mereka yang berjiwa dharma, mereka benar-benar menerima persembahan piṇḍa—tiada syak lagi. Ia masyhur sebagai ‘lima piṇḍa’; di dalamnya tersimpan rahsia ajaran-Ku yang tertinggi.

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

Walaupun (air itu) tidak terduga dalam dan tiada bertepi, namun bentangannya sejauh satu krośa. Di sana, orang yang telah mematuhi lima kala hendaklah melakukan abhiṣeka, iaitu mandi upacara.

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

Dia bersukacita di loka Śakra (Indra)—tiada syak lagi. Kemudian, wahai yang termulia, di tempat ‘lima kuṇḍa’ ini dia melepaskan prāṇa, yakni nafas hayatnya.

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

Pelaku perbuatan dosa tidak akan melihatnya; hanya pelaku amal yang baik melihatnya. Pada tithi ke-24 dan tithi ke-12, serta pada waktu tengah hari ketika Surya (matahari) berada di atas…

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

Di sana terlihat teratai daripada perak dan emas—tiada keraguan. Kṣetra suci itu bernama ‘Saṅgamana’; pada tīrtha itu bersemayam ajaran dharma-Ku yang tertinggi.

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

Di sini empat aliran jatuh, bersandar pada Gunung Maṇipūra. Di sana, insan yang telah menunaikan disiplin bhakti pada empat waktu hendaklah melakukan abhiṣeka, iaitu mandi suci upacara.

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

Dia bersukacita dalam alam-alam Vaikhānasa—tiada keraguan. Kemudian di sini juga dia melepaskan prāṇa, kerana teguh berpegang pada bhakti kepada-Ku.

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

Setelah meninggalkan alam-alam Vaikhānasa, dia pergi ke loka-Ku. Dan di sana juga, dengarkanlah Aku ketika Aku menceritakan keajaiban yang paling agung.

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

Apa jua yang terlihat dalam kuṇḍa-kuṇḍa di Gunung Maṇipūra—tatkala dosa sedang terhakis, air itu membawa kesannya ke muka bumi.

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

Apabila dosa-dosa sedang disucikan melalui mandi suci, seseorang tidak lagi jatuh kembali seperti dahulu. Kawasan suci tertinggi milik-Ku itu masyhur dengan nama “Haṃsakuṇḍa”.

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

Di sini hanya satu aliran air yang jatuh, bertumpu pada Maṇipūragiri. Sesiapa yang telah menetap di sana selama enam kala upacara hendaklah melakukan abhiṣeka (pemandian suci) di situ.

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

Wahai yang berbahagia, setelah bebas daripada keterikatan, dia bersukacita di kediaman Varuṇa. Dan wahai yang berwajah indah, jika di sini di Haṃsakuṇḍa dia melepaskan nafas hayatnya, maka dikatakan itulah jalan menuju keadaan tersebut.

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

Orang yang suci dapat melihat (nya), tetapi pelaku perbuatan dosa tidak dapat melihat—pada tithi ke-24 dan tithi ke-12, serta pada waktu tengah hari ketika matahari bersinar.

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

Dan di sini benar-benar kelihatan angsa-angsa, dengan sinar setara Candrakuṇḍa (telaga bulan). Sesiapa di sana melihat angsa-angsa itu berkeliaran ke sana ke mari—

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

Wahai Penanggung bumi, mereka benar-benar mencapai siddhi yang tertinggi; tiada keraguan sama sekali. Kawasan suci-Ku yang utama itu masyhur dengan nama “Kadamba”.

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Orang yang berjiwa suci pasti bersukacita di alam para ṛṣi; tiada keraguan. Dan jika di sini dia melepaskan nafas hayat setelah melakukan amalan yang amat sukar,

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

Di tempat para Vṛṣṇi yang telah disucikan mencapai kediaman-Ku, di sanalah seseorang yang telah tinggal selama empat kala (waktu ritual) hendaklah melakukan abhiṣeka (mandi suci).

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

Dengan meninggalkan alam para ṛṣi, dia mencapai alam-Ku. Kini, wahai yang berbahagia, dengarkanlah keajaiban yang sedang aku kisahkan berkenaan hal itu.

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

Dari Kadamba mengalir satu aliran air yang jatuh, yang telah memancar di sana sejak zaman purba. Wahai yang berbahagia, Kadamba itu berkaitan khusus dengan hari dwādaśī (tithi ke-12) dalam bulan Māgha.

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

Apabila matahari telah terbit, sesungguhnya ia menzahirkan bunga-bunga. Mereka yang memperoleh bunga itu—para pengikut jalanku—ditandai dengannya.

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

Mereka mencapai siddhi yang tertinggi—demikianlah; tiada keraguan. Tempat itu masyhur sebagai Cakratīrtha; dalam kṣetra suci itu ada kehadiran-Ku yang paling utama.

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

Selama sepuluh ribu tahun dia bersukacita di alam syurga. Kemudian di sini, bebas daripada loba dan moha, dia melepaskan nafas hayatnya.

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

Dengan meninggalkan semua syurga, dia pergi ke dunia-Ku. Di sana Aku akan menjelaskan suatu keajaiban—dengarkanlah apa yang sedang Aku tuturkan.

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

Para bhakta yang berpegang teguh pada karma-Ku tidak melihatnya dengan cara lain. Wahai yang termasyhur, pada tithi ke-24 dan ke-12, pada tengah malam, hal ini tampak/berlaku.

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

Di sana kedengaran bunyi bergema yang merdu, menggembirakan hati dan telinga. Angin berharum semerbak bertiup, disertai keharuman banyak kalungan bunga (mālā).

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

Hal itu sukar diperoleh bagi orang berdosa, namun mudah bagi mereka yang beramal kebajikan. Dan di sisi utaranya terdapat pokok Aśoka, sebatang pohon besar yang agung.

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

Pohon itu juga berbunga di sana apabila matahari telah terbit. Mereka yang memperoleh bunganya di sana—para pengikut jalan-Ku—(akan menerima hasil yang dinyatakan).

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

Mereka mencapai siddhi yang tertinggi—demikianlah, wahai Bumi; tiada keraguan. Dalam kṣetra itu ada tempat bernama Raivataka; di wilayah suci itu terdapat kehadiran/kediaman-Ku yang paling utama.

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

Tempat itu masyhur di seluruh loka, tempat Aku pernah bersemayam dalam lila. Ia dipenuhi banyak semak dan sulur, serta dihiasi oleh pelbagai bunga yang melimpah.

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

Di sana terdapat deretan batu beraneka warna dan juga gua-gua yang terbentang ke sepuluh arah; ada pula kolam serta lurah dan gaung gunung—semuanya dikatakan sukar diperoleh bahkan bagi para dewa.

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

Kemudian, di sini, sesiapa yang teguh dalam amalan dan tata-laku yang Aku tetapkan akan melepaskan nafas hayatnya; setelah melampaui Soma-loka, dia mencapai loka-Ku.

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

Di sana, wahai yang berbahagia, dengarkan keajaiban yang Aku ceritakan: semua manusia yang menginginkan dharma akan menyaksikannya—tiada keraguan.

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

Daun-daun dari semua pokok gugur dengan sangat banyak; namun tidak terlihat walau sehelai pun (di atasnya)—air itu tetap jernih.

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

Dan di sebelah timur, sesungguhnya berdiri sebatang pohon besar yang tampak indah berseri; di sisi-Ku ada satu lagi, yang jarang ditemui bahkan dalam kalangan para dewa.

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

Pohon agung itu, terbentang seluas lima krośa, sungguh tampak indah dan mulia—diselubungi padma dan utpala, beserta bunga-bunga harum semerbak.

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

Ia dipenuhi ikan yang banyak dan air; pada segala sisi berbuah lebat—dilindungi oleh hamparan batu dan gua-gua, beserta bunga-bunga yang harum.

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

Di sana, insan yang puas dengan disiplin lapan macam hendaklah melakukan upacara abhiṣeka; dia bersukacita di taman Nandana yang ilahi, ditemani para apsara.

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

Wahai yang bernasib mulia, dengarlah keajaiban ini sebagaimana aku menuturkannya: semua manusia yang menginginkan dharma akan menyaksikannya—tanpa keraguan.

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

Pada tengah hari ia menjadi penuh kembali, dan pada tengah malam ia mengalir dengan seimbang; ia bertambah dan berkurang, sebagaimana lautan agung.

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

Orang yang melakukan amal kebajikan dapat menyaksikannya, sedangkan pelaku dosa tidak menyaksikannya. Wahai yang bertuah, ia terlihat ketika matahari sedang terbenam.

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

Sesiapa yang di sana memperoleh sekuntum bunga—sebagai pengikut jalanku—akan mencapai siddhi yang tertinggi; wahai Bumi, tiada keraguan tentangnya.

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

Di kshetra suci tertinggi milikku ada tempat bernama ‘Viṣṇu-saṃkramaṇa’. Di situlah aku pernah ditikam oleh seorang pemburu, lalu aku kembali menyandang wujudku sendiri.

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

Di sana, wahai yang mulia, terdapat sebuah kund yang masyhur dengan nama ‘Maṇipūragirā’. Dan di sana hanya satu aliran jatuh—(si bhakta) bebas daripada kerisauan untung dan rugi.

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

Dengan meninggalkan Sūrya-loka, seseorang dimuliakan di lokaku. Di sana akan aku jelaskan suatu keajaiban: Viṣṇu, penguasa atas kumpulan para musuh.

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

Keajaiban itu sukar disaksikan oleh para pendosa, namun nyata terlihat oleh mereka yang beramal kebajikan. Di sisi selatannya berdiri pohon aśvattha (pipal) yang agung, suatu mahādruma.

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

Pada tithi kedua puluh empat, iaitu Dvādaśī, pada tengah hari ketika matahari tepat di atas kepala, ia berbuah menurut tertib yang wajar—dikasihi oleh semua bhāgavata, para pemuja Tuhan.

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

Ia tinggi dan luas, indah dipandang serta menyejukkan. Sesiapa yang memperoleh buah di sana ialah pengikut jalanku.

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

Mereka mencapai siddhi yang tertinggi—demikianlah, tanpa keraguan. Di kṣetra yang amat mulia itu, wahai yang beruntung, Aku menetap dengan wajah menghadap ke utara.

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

Wahai yang termasyhur, kami bertiga benar-benar menetap di sana, di Dvārakā. Di kṣetra yang amat mulia itu, wahai yang beruntung, kami bertiga bersukacita.

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

Luasnya tiga puluh yojana, terbentang ke segenap sepuluh arah. Wahai wanita yang berpinggul indah, mereka yang pergi ke sana dan memandang-Ku dengan bhakti…

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

Sesungguhnya dalam waktu yang tidak lama mereka mencapai destinasi tertinggi. Inilah mahā-kisah di antara segala kisah, dan kedamaian paling utama di antara segala kedamaian.

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

Dalam segala dharma, inilah dharma yang tertinggi; dalam segala sinar kemuliaan, inilah sinar yang tertinggi; dalam segala keuntungan, inilah keuntungan yang tertinggi; dan dalam segala upacara serta perbuatan, inilah perbuatan yang tertinggi.

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

Jika seseorang menginginkan siddhi yang tertinggi, dia akan pergi ke loka-Ku. Wahai yang mulia, manusia yang bangun pada waktu fajar lalu melafazkan bacaan ini (akan memperoleh hasil itu).

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

Bersama kaum kerabatnya, mereka diseberangkan olehnya—tujuh, tujuh, dan tujuh (keturunan). Wahai yang mulia, hal ini telah disampaikan kepadamu sebagai kesimpulan yang pasti mengenai Dvārakā.

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

Dengan penghormatan yang wajar dan perhatian yang tepat, apa lagi yang hendak ditanyakan?

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

Dalam kalangan ajaran wahyu (Śruti), inilah yang paling utama; dan dalam kalangan tapa, inilah tapa yang tertinggi. Bahkan pada saat ajal pun, jangan sekali-kali melupakannya.

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

Wahai yang berpinggul indah, akan muncul seorang tokoh berwibawa laksana Īśvara, sebanding denganku, masyhur dengan nama Durvāsā; dia akan menyumpahi keturunanku.

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

Setelah mendengar sumpahan Durvāsā, semua pemuda itu—fikiran mereka hangus oleh sumpahan—berkata kepadaku dalam ketakutan.

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

Dengan teguh dalam amalan/ritusku, mereka mencapai siddhi yang tertinggi. Ada tīrtha utamaku yang masyhur bernama Prabhāsa.

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

Dengan meninggalkan alam Śakra, dia pergi ke alam-Ku. Wahai yang berbahagia, dengarkanlah keajaiban di sana sebagaimana Aku menuturkannya.

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

Setelah meninggalkan alam Varuṇa, dia dimuliakan di alam-Ku. Wahai yang masyhur, di Haṃsakuṇḍa akan Aku jelaskan keajaiban di sana.

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

Di sini lima aliran air jatuh, berkaitan dengan Maṇipūra. Sesiapa yang telah tinggal selama lima kala upacara hendaklah melakukan abhiṣeka (ritus pemandian suci) di sana.

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

Sesiapa yang telah tinggal selama enam kala upacara hendaklah melakukan abhiṣeka di sana; dia akan pergi ke alam Soma sebagai orang yang telah menunaikan segala tujuan—tanpa syak.

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

Di sisi baratnya berdiri sebatang pokok bilva, benar-benar pohon yang besar. Pada Dvādaśī yang kedua puluh empat, ia berbunga dengan sempurna, tanpa cacat.

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

Bersemayam di pesisir samudera, tempat ini menggembirakan semua bhakta Bhagavān. Aku berada di sana bersama Rāma; dan hari Ekādaśī itu juga penuh keberkatan.

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.