Vamana Purana - Prahlada vs Nara-Narayana
PrahladaBhaktiNara-Narayana65 Shlokas

Adhyaya 7: Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

प्रह्लादस्य नरा-नारायणयुद्धं भक्तिविजयश्च (Prahlādasya Narā-Nārāyaṇa-yuddhaṃ Bhakti-vijayaśca)

Defeat and Victory through Bhakti

In this Adhyāya, framed as Pulastya’s narration to Nārada, the Vāmana Purāṇa presents a sustained martial encounter between the Dānava king Prahlāda and the divine pair Nara–Nārāyaṇa (with Nārāyaṇa explicitly identified as Hari, Śārṅgapāṇi, and Puruṣottama). The episode develops an asura-dharma tension: Prahlāda’s kṣātra resolve and vow to conquer is repeatedly checked by the invincibility of the “Dharmaja” Sādhya, culminating in a theological pivot from physical prowess to devotional efficacy. After a long, stylized exchange of weapons (gadā, bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti), Prahlāda is instructed by Pītavāsā (a Viṣṇu-epithet) that victory lies not in yuddha but in bhakti and śuśrūṣā toward the Dharma-born. Prahlāda’s stotra becomes an iconographic catalogue of Viṣṇu’s cosmic forms (Varāha, Nṛsiṃha, etc.) and a syncretic cosmology wherein major deities and elements are subsumed within the supreme Nārāyaṇa. The chapter closes with Prahlāda’s renunciatory turn—delegating rule to Andhaka, seeking Badarikāśrama, and stabilizing his mind in dhātṛ—modeling a bhakti-inflected kingship and yogic purification rather than sectarian rivalry.

Divine Beings

नर-नारायण (Nara-Nārāyaṇa)नारायण / हरि / पुरुषोत्तम (Nārāyaṇa / Hari / Puruṣottama)पीतवासा (Pītavāsā)देवाः (the Devas as aerial spectators)

Sacred Geography

नैमिषारण्य (Naimiṣāraṇya)बदरिकाश्रम (Badarikāśrama)

Mortal & Asura Figures

प्रह्लाद (Prahlāda)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)अन्धक (Andhaka)

Key Content Points

  • Pulastya–Nārada narrative frame: Pulastya recounts Prahlāda’s prolonged combat with Nara–Nārāyaṇa, emphasizing the ‘Dharmaja’ Sādhya’s invincibility and the spectatorship of devas in the sky.
  • Martial escalation and divine superiority: successive weapons (gadā, śara-vṛṣṭi, multiple bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti) are neutralized; Prahlāda is struck in the heart and temporarily collapses, underscoring the futility of mere asura-valor against Puruṣottama.
  • Bhakti as the decisive ‘victory’: Pītavāsā teaches that Prahlāda will ‘conquer’ by devotion, leading to Prahlāda’s stotra, the granting of boons (sin-dissolution; unwavering Viṣṇu-oriented buddhi), and Prahlāda’s ethical reorientation of daitya governance and personal renunciation.

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे षष्ठो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो ऽनङ्गं विभुर्द्दष्ट्वा ब्रह्मन् नारायणो मुनिः प्रहस्यैवं वचः प्राह कन्दर्व इह आस्यताम्

Demikianlah berakhir bab keenam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: Kemudian, Nārāyaṇa sang resi agung yang berkuasa, melihat Ananga (Kāma), tersenyum lalu berkata demikian: “Wahai Kandarpā, duduklah di sini.”

Verse 2

तदक्षुब्धत्वमीक्ष्यास्य कामो विस्मयमागतः वसन्तो ऽपि महाचिन्तां जगामाशु महामुने

Melihat keteguhan yang tidak tergoncang itu, Kāma menjadi hairan; bahkan Vasanta (Musim Bunga) pun segera diliputi kebimbangan besar, wahai resi agung.

Verse 3

ततश्चाप्सरसो दृष्ट्वा स्वागतेनाभिपूज्य च वसन्तमाह भगवानेह्येहि स्थीयतामिति

Kemudian, melihat para Apsaras, Bhagavān menyambut dan memuliakan mereka dengan penghormatan yang wajar; lalu baginda berkata kepada Vasanta: “Datanglah, datanglah—tinggallah di sini.”

Verse 4

ततो विहस्य भगवान् मञ्जरीं कुसुमावृताम् आदाय प्राक्सुवर्णाङ्गीमूर्वोर्बालां विनिर्ममे

Kemudian Bhagavān tersenyum, mengambil seberkas jambak bunga yang diselubungi kuntum-kuntum, lalu dari kedua pahanya baginda membentuk seorang gadis muda yang bertubuh berkilau keemasan.

Verse 5

ऊरूद्भवां स कन्दर्पो दृष्ट्वा सर्वाङ्गसुन्दरीम् अमन्यत तदानङ्गः किमियं सा प्रिया रतिः

Melihat gadis yang lahir dari paha itu, indah pada setiap anggota, Kandarpa—Ananga, yang tidak berjasad—lalu berfikir: “Siapakah dia? Adakah dia Rati, kekasihku?”

Verse 6

तदेव वदनं चारु स्वक्षिभ्रूकुटिलालकम् सुनासावंशाधरोष्ठमालोकनपरायणम्

Wajahnya sungguh elok—dihiasi mata yang indah, kening dan rambut ikal; dengan batang hidung yang halus serta bibir yang manis—sepenuhnya memikat pandangan, membuat orang tenggelam dalam tatapan.

Verse 7

तावेवाहार्य विरलौ पीवरौ मग्नचूचुकौ राजेते ऽस्यः कुचौ पीनौ सज्जनावि संहतौ

Dua payudaranya—jarang ada yang setanding pada keelokan—penuh, dengan puting sedikit tenggelam, tampak bersinar: tegap dan subur, rapat berdekatan bagaikan sepasang perhiasan yang tersambung elok.

Verse 8

तदेव तनु चार्वङ्ग्या वलित्रयविभूषितम् उदरं राजते श्लक्ष्णं रोमावलिविभूषितम्

Demikian juga, perut yang ramping pada wanita yang elok-anggota itu tampak berseri—dihiasi tiga lipatan halus, licin lembut, serta diperindah oleh garis bulu halus di tengahnya.

Verse 9

रोमावलीच जघनाद् यान्ती स्तनतटं त्वियम् राजते भृङ्गमालेव पुलिनात् कमलाकरम्

Dan garis bulu halus itu, yang naik dari pinggul menuju lereng payudaranya, tampak berseri bagaikan untaian lebah yang bergerak dari tebing berpasir menuju tasik yang dipenuhi teratai.

Verse 10

जघनं त्वतिविस्तीर्ण भात्यस्या रशनावृतम् श्रीरोदमथने नद्धूं भूजङ्गेनेव मन्दरम्

Pinggulnya amat lebar dan berseri, dilingkari tali pinggang—laksana Gunung Mandara yang diikat oleh ular Vasuki ketika pengadukan Samudra Susu.

Verse 11

कदलीस्तम्भसदृशैरूर्ध्वमूलैरथोरुभिः विभाति सा सुचार्वङ्गी पद्मकिढ्जल्कसन्निभा

Dengan paha laksana batang pisang, seakan berakar di atas (menirus dengan anggun), dia bersinar—beranggota indah—bagaikan kilau halus yang dikaitkan dengan makhluk yang lahir dari teratai.

Verse 12

जानुनी गूढगुल्फे च शुभे जङ्घे त्वरोमशे विभातो ऽस्यास्तथा पादावलक्तकसमत्विषौ

Lututnya dan buku lali yang elok terbentuk, serta betisnya yang bertuah dan tanpa bulu, semuanya berseri; demikian juga kakinya berkilau setara dengan merah pewarna lak.

Verse 13

इति संचिन्तयन् कामस्तामनिन्दितलोचनाम् कामातुरो ऽसौ संजातः किमुतान्यो जनो मुने

Demikianlah, ketika Kama terus memikirkan dia yang bermata tiada cela, dia pun menjadi tersiksa oleh nafsu. Apatah lagi orang lain, wahai muni?

Verse 14

माधवो ऽप्युर्वशीं दृष्ट्वा संचिन्तयत नारद किंस्वित् कामनरेन्द्रस्य राजधानी स्वयं स्थिता

Bahkan Mādhava (Wisnu), setelah melihat Urvāśī, mula berfikir, wahai Nārada: “Adakah ibu kota Raja Kāma sendiri telah datang berdiri di sini?”

Verse 15

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

Sesungguhnya sinar bulan ini telah datang pada penghujung malam, takut akan pedih yang membakar oleh pancaran sinar matahari, lalu mencari perlindungan.

Verse 16

इत्थं संचितयन्नेव अवष्टभाप्सरोगणम् तस्थौ मुनिरिव ध्यानमास्थितः स तु माधवः

Demikianlah, sambil merenung sedemikian rupa, setelah mengekang rombongan apsarā, Mādhava berdiri teguh—laksana seorang muni yang tegak dalam samādhi.

Verse 17

ततः स विस्मितान् सर्वान् कन्दर्पादीन् महामुने दृष्ट्वा प्रोवाच वचनं स्मितं कृत्वा शुभव्रतः

Kemudian, wahai mahāmuni, melihat mereka semua—Kandarpa dan yang lain—tercengang, sang pemelihara vrata yang suci itu tersenyum dahulu lalu mengucapkan sepatah kata kepada mereka.

Verse 18

इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च

“Kāmāpsarā ini—seolah-olah dibesarkan di atas pahaku—wahai Mādhava, bawalah dia ke Suraloka; dan serahkanlah dia juga kepada Vāsava (Indra).”

Verse 19

इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्

Setelah ditegur demikian, mereka pun menggigil lalu pergi membawa apsarā Urvaśī dari syurga; dan mereka mempersembahkan gadis itu—yang kaya dengan kecantikan dan keremajaan—kepada Sahasrākṣa (Indra).

Verse 20

आचक्षुश्चरितं ताभ्यां धर्मजाभ्यां महामुने देवाराजाय कामाद्यास्ततो ऽभृद् विस्मयः परः

Wahai mahamuni, kedua-duanya—yang lahir daripada Dharma—telah menyampaikan riwayat tentang apa yang berlaku kepada Raja para dewa; lalu, bermula dengan Kāma (keinginan), timbullah kehairanan yang tertinggi.

Verse 21

एताद्शं हि चरितं ख्यातिमग्र्यां जगाम ह पातालेषु तथा मर्त्यै दिक्ष्वष्टासु जगाम च

Sesungguhnya, perbuatan sedemikian mencapai kemasyhuran yang tertinggi; ia tersebar di Pātāla (alam bawah), dalam kalangan manusia, dan ke seluruh lapan penjuru juga.

Verse 22

एकदा निहते रौद्रो हिरण्यकशिपौ मुने अभिषिक्तस्तदा राज्ये प्रह्लादौ नाम दानवः

Wahai muni, pada suatu ketika setelah Hiraṇyakaśipu yang ganas dibunuh, seorang Dānava bernama Prahlāda pun ditabalkan (abhiseka) ke atas takhta kerajaan.

Verse 23

तस्मिञ्शासति दैत्येन्द्रे देवब्राह्मणपूजके मखानि भुवि राजानो यजन्ते विधिवत्तदा

Apabila raja Daitya itu memerintah—seorang yang memuliakan para dewa dan brāhmaṇa—maka raja-raja di bumi ketika itu melaksanakan makha (korban suci) menurut tatacara yang benar.

Verse 24

ब्राह्मणाश्च तपो धर्मं तीर्थयात्राश्च कुर्वते वैश्याश्च पशुवृत्तिस्थाः शूद्राः शुश्रूषणे रताः

Para brāhmaṇa mengamalkan tapa (pertapaan) dan dharma serta melakukan ziarah ke tīrtha (tempat suci); para vaiśya mencari nafkah dengan pekerjaan yang berpusat pada ternakan lembu; para śūdra tekun dalam khidmat dan pelayanan.

Verse 25

चातुर्वर्ण्यं ततः स्वे स्वे आश्रमे धर्मकर्मणि आवर्त्तत ततो देवा वृत्त्या युक्ताभवान् मुने

Kemudian empat varna, masing-masing dalam āśrama sendiri, kembali kepada tugas-tugas dharma dan perbuatan yang benar; dan sesudah itu, wahai muni, para dewa pun teguh teratur dalam cara pemeliharaan dan penghidupan yang semestinya.

Verse 26

ततस्तु च्यवनो नाम भार्गवेन्द्रो महातपाः जगाम नर्मदां स्नातुं तीर्थं चैवाकुलीश्वरम्

Kemudian Cyavana, sang pertapa agung, terunggul dalam kalangan Bhārgava, pergi ke sungai Narmadā untuk mandi suci, dan juga menziarahi tīrtha yang bernama Ākulīśvara.

Verse 27

तत्र दृष्ट्वा महादेवं नदीं स्नातुमवातरत् अवतीर्णं प्रजग्राह नागः केकरलोहितः

Di sana, setelah melihat Mahādeva, beliau turun ke sungai untuk mandi. Ketika beliau telah turun, seekor ular bernama Kekara-lohita menangkapnya.

Verse 28

गृहीतस्तेन नागेन सस्मार मनसा हरिम् संस्मृते पुण्डरीकाक्षे निर्विषो ऽभून्महोरगः

Ditangkap oleh ular itu, beliau mengingati Hari dalam batin. Apabila Puṇḍarīkākṣa, Tuhan Bermata Teratai, diingati demikian, ular besar itu menjadi tidak berbisa.

Verse 29

नीतस्तेनातिरौद्रेण पन्नगेन रसातलम् निर्विषश्चापि तत्याज च्यवनं भुजगोत्तमः

Beliau dibawa oleh ular yang amat ganas itu ke Rasātala. Namun ular yang terbaik—kini tidak lagi berbisa—kemudian melepaskan Cyavana.

Verse 30

संत्यक्तमात्रो नागेन च्यवनो भार्गवोत्तमः चचार नागकन्याभिः पूज्यचमानः समन्ततः

Sebaik sahaja dilepaskan oleh ular, Cyavana—yang terunggul dalam kalangan Bhārgava—bergerak ke sana sini, dihormati dan dipuja dari segala arah oleh para gadis Nāga.

Verse 31

विचारन् प्रविवेशाथ दानवानां महत् पुरम् संपूज्यमानो दैत्येन्द्रः प्रह्लादो ऽथ ददर्श तम्

Kemudian, sambil berjalan dengan penuh pertimbangan, beliau memasuki kota besar kaum Dānava. Di sana, Prahlāda—penguasa para Daitya—yang sedang dihormati, melihatnya.

Verse 32

भृगुपुत्रे महातेजाः पूजां चक्रे यथार्हतः संपूजितोपविष्टश्च पृष्टश्चागमनं प्रति

Kepada putera Bhṛgu, tokoh yang agung dan bercahaya itu melakukan pemujaan sebagaimana layaknya. Setelah dihormati dan dipersilakan duduk, beliau ditanya tentang tujuan kedatangannya.

Verse 33

स चोवाच महाराज महातीर्थं महाफलम् स्नातुमेवागतो ऽस्म्यद्य द्रष्टुञ्चैवाकुलीश्वरम्

Lalu beliau berkata: “Wahai raja yang agung, ini ialah tīrtha yang besar dengan pahala yang besar. Aku datang hari ini semata-mata untuk mandi (di sana) dan juga untuk menatap Ākulīśvara.”

Verse 34

नद्यामेवावतीर्णो ऽस्मि गृहीतश्चाहिना बलान् समानीतो ऽस्मि पाताले दृष्टश्चात्र भवानपि

“Aku turun ke dalam sungai itu sendiri, lalu aku dirampas dengan paksa oleh seekor ular. Aku dibawa turun ke Pātāla, dan di sini juga aku telah melihat tuanku.”

Verse 35

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं च्यवनस्य दितीश्वरः प्रोवाच धर्मसंयुक्तं स वाक्यं वाक्यकोविदः

Setelah mendengar kata-kata Cyavana itu, tuan para Daitya pun berkata—mahir dalam tutur kata—dengan ucapan yang dipenuhi dharma (kebenaran).

Verse 36

प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि

Prahlāda berkata: “Wahai Bhagavan, apakah tīrtha (tempat suci) yang ada di bumi, yang ada di langit, dan yang mungkin berada di Rasātala? Patutlah Engkau memberitahuku hal ini.”

Verse 37

च्यवन उवाच पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् चक्रतीर्थं महाबाहो रसातलतले विदुः

Cyavana berkata: “Di bumi ada tīrtha bernama Naimiṣa; di antarikṣa (alam pertengahan) ada Puṣkara. Dan tempat suci bernama Cakratīrtha, wahai yang berlengan perkasa, diketahui berada pada lapisan Rasātala.”

Verse 38

पुलस्त्य उवाच श्रुत्वा तद्भार्गववचो दैत्यराजो महामुने नेमिषै गन्तुकामस्तु दानवानितदब्रवीत्

Pulastya berkata: “Setelah mendengar kata-kata Bhārgava (Cyavana) itu, raja para Daitya, wahai maha resi, berhasrat pergi ke Naimiṣa, lalu berkata demikian kepada para Dānava.”

Verse 39

प्रह्लाद उवाच उत्तिष्ठध्वं गमिष्यामः स्नातुं तीर्थं हि नैमिषम् द्रक्ष्यामः पुण्डरीकाक्षं पीतवाससमच्युतम्

Prahlāda berkata: “Bangunlah; kita akan pergi mandi di tīrtha Naimiṣa. Kita akan menyaksikan Puṇḍarīkākṣa—Yang bermata teratai, pemakai busana kuning—Acyuta, Tuhan Yang tidak pernah gagal.”

Verse 40

पुलस्त्य उवाच इत्युक्ता दानवेन्द्रेण सर्वे ते दैत्यदानवाः चक्रुरुद्योगमतुलं निर्जग्मुश्च रसातलात्

Pulastya berkata: Setelah ditegur demikian oleh tuan para Dānava, semua Daitya dan Dānava itu melakukan persiapan yang tiada bandingan lalu berangkat dari Rasātala.

Verse 41

ते समभ्येत्य दैतेया दानवाश्च महाबलाः नेमिषारण्यमागत्य स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः

Daiteya dan Dānava yang perkasa itu berhimpun, tiba di Naimiṣāraṇya, lalu melakukan mandi suci menurut upacara dengan hati penuh sukacita.

Verse 42

ततो दितीश्वरः श्रीमान् मृगव्यां स चचार ह चरन् सरस्वतीं पुण्यां ददर्श विमलोदकाम्

Kemudian, tuan yang mulia dari keturunan Diti itu merayau di kawasan perburuan; dan ketika berjalan-jalan, baginda melihat Sungai Sarasvatī yang suci, berair jernih lagi murni.

Verse 43

तस्यादूरे महाशाखं शलवृक्षं शरैश्चितम् ददर्श बाणानपरान् मुखे लग्नान् परस्परम्

Tidak jauh daripadanya, baginda melihat sebatang pokok śala yang bercabang besar, dipenuhi anak panah; dan baginda melihat pula anak panah lain, mata panahnya tersangkut antara satu sama lain.

Verse 44

ततस्तानद्भुताकारान् बाणान् नागोपवीतकान् दृष्ट्वातुलं तदा चक्रे क्रोधं दैत्येश्वरः किल

Maka ketika melihat anak-anak panah yang berwujud menakjubkan itu, seolah-olah bersabuk suci dengan ular sebagai upavīta, tuan para Daitya itu—demikian dikisahkan—menjadi amat murka.

Verse 45

स ददर्श ततो ऽदूरात्कृष्णाजिनधरौ मुनी समुन्नतजटाभारौ तपस्यासक्तमानसौ

Kemudian, tidak jauh dari situ, dia melihat dua orang muni memakai kulit kijang hitam, dengan gumpalan rambut gimbal mereka terangkat tinggi, dan fikiran mereka tenggelam dalam tapa (austeriti).

Verse 46

तयोश्च पार्श्वयोर्दिव्ये धनुषी लक्षणान्विते शार्ङ्गमागवं चैव अक्ष्य्यौ च महेषुधी

Di kedua sisi mereka ada dua busur ilahi yang bertanda ciri-ciri mujarab—Śārṅga dan Āgava—serta dua tabung anak panah besar yang tidak pernah habis.

Verse 47

तौ दृष्ट्वामन्यत तदा दामिबिकाविति दानवः ततः प्रोवाच वचनं तावुभौ पुरुषोत्तमौ

Melihat mereka, Dānava itu pun berfikir ketika itu, “Mereka hanyalah penyamar.” Lalu dia berkata-kata kepada kedua-dua insan utama itu.

Verse 48

किं भवद्भ्यां समारःधं दम्भं धर्मविनाशनम् क्व तपः क्व जटाभारः क्व चेमौ प्रवरायुधौ

Mengapa kamu berdua melakukan kepura-puraan ini yang memusnahkan dharma? Di manakah tapa, di manakah gumpalan rambut gimbal, dan apakah kaitannya dua senjata unggul ini?

Verse 49

अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि

Kemudian Nara berkata kepada Daitya: “Wahai tuan dari keturunan Diti, apakah yang engkau bimbangkan? Sesiapa yang bertindak ketika kemampuan ada, maka hasil yang dihajatinya pasti tercapai.”

Verse 50

अथोवाच दितीशस्तौ का शक्तिर्युवयोरिह मयि तिष्ठति दैत्येन्द्रे धर्मसेतुप्रवर्तके

Lalu tuan dari keturunan Diti berkata kepada kedua-duanya: “Apakah daya yang kamu miliki di sini, sedangkan aku berdiri di hadapanmu—aku, raja Daitya, penegak jambatan/tambak Dharma?”

Verse 51

नरस्तं प्रत्युवाचाथ आवाभ्यां शक्तिरूर्जिता न कश्चिच्छक्नुयाद् योद्धुं नरनारायणौ युधि

Nara menjawabnya: “Kekuatan kami amat perkasa. Tiada sesiapa mampu bertempur melawan Nara dan Nārāyaṇa di medan perang.”

Verse 52

दैत्येश्वरस्तस्तः क्रुद्धः प्रतिज्ञामारुरोह च यथा कथञ्चिज्जेष्यामि नरनारायणौ रणे

Kemudian raja Daitya itu, murka, mengangkat sumpah: “Walau dengan apa cara sekalipun, aku akan menewaskan Nara dan Nārāyaṇa dalam peperangan.”

Verse 53

इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा दितीश्वरः स्थाप्य बलं वनान्ते वितत्य चापं गुणमाविकृष्य तलध्वनिं घोरतरं चकार

Setelah berkata demikian, sang mahatma, tuan keturunan Diti, menempatkan bala tenteranya di pinggir rimba; kemudian ia merentangkan busur dan menarik talinya, lalu mengeluarkan dentingan busur yang amat menggerunkan.

Verse 54

ततो नरस्त्वाजगवं हि चापमानम्य बाणान् सुबहुञ्शिताग्रान् मुमोच तानप्रतिमैः पृषत्कैश्चिच्छेद दैत्यस्तपनीयपुङ्खैः

Kemudian Nara membengkokkan busur Ājagava lalu melepaskan banyak anak panah berhujung tajam; namun Daitya itu mematahkan semuanya dengan lembing panah yang tiada bandingan, bertangkai dengan bulu keemasan.

Verse 55

छिन्नान् समीक्ष्याथ नरः पृषत्कान् दैत्येश्वरेणाप्रतिमेव संख्ये क्रुद्धः समानम्य महाधनुस्ततो मुमोच चान्यान् विविधान् पृषत्कान्

Kemudian Nara, setelah melihat anak panahnya dipatahkan oleh penguasa kaum Daitya dalam pertempuran yang tiada bandingan itu, menjadi murka; lalu melentur busur besarnya dan melepaskan anak panah lain yang beraneka jenis.

Verse 56

एकं नरो द्वौ दितिजेश्वरश्च त्रीन् धर्मसूनुश्चतुरो दितीशः नरस्तु बाणान् प्रमुमोच पञ्च षड् द्रत्यनाथो निशितान् पृषत्कान्

Nara melepaskan satu anak panah; penguasa keturunan Diti melepaskan dua; putera Dharma melepaskan tiga; tuan Diti melepaskan empat. Kemudian Nara memanahkan lima, dan pemimpin kaum Daitya melepaskan enam anak panah yang tajam.

Verse 57

सप्तर्षिमुख्यो द्विचतुश्च दैत्यो नरस्तु षट् त्रीणि च दैत्यमुख्ये षट्त्रीणि चैकं च दितीश्वरेण मुक्तानि बाणानि नराय विप्र

Wahai brāhmaṇa, yang terunggul antara Tujuh Ṛṣi melepaskan anak panah; pihak Daitya melepaskan dua dan empat; dan Nara melepaskan enam dan tiga ke arah ketua Daitya. Dan oleh penguasa keturunan Diti, anak panah—enam, tiga, dan satu—dilepaskan ke arah Nara.

Verse 58

एकं च षट् पञ्च नरेण मुक्तास्त्वष्टौ शराः सप्त च दानवेन षट् सप्त चाष्टौ नव षण्नरेण द्विसप्ततिं दैत्यपतिः ससर्ज्ज

Sang Man (Nara) melepaskan satu, enam dan lima anak panah; dan Dānava melepaskan lapan dan tujuh. Kemudian Sang Man melepaskan enam, tujuh, lapan, sembilan dan enam; dan penguasa kaum Daitya melepaskan tujuh puluh dua anak panah.

Verse 59

शतं नरस्त्रीणि शतानि दैत्यः षड् धर्मपुत्रो दश दैत्यराजः ततो ऽप्यसंख्येयतरान् हि बाणान् मुमोचतुस्तौ सुभृशं हि कोपात्

Sang Man (Nara) melepaskan seratus tiga anak panah; si Daitya melepaskan ratusan anak panah. Putera Dharma melepaskan enam; raja Daitya melepaskan sepuluh. Kemudian, kerana amarah yang sangat memuncak, kedua-duanya melepaskan anak panah yang lebih tidak terbilang lagi.

Verse 60

ततो नरो बाणगणैरसख्यैरवास्तरद्भूमिमथो दिशः खम् स चापि दैत्यप्रवरः पृषत्कैश्चिच्छेद वेगात् तपनीयपुङ्खैः

Kemudian Nara, dengan gugusan anak panah yang tidak terbilang, menutupi bumi, segala penjuru dan langit. Dan Daitya yang terunggul itu, dengan anak panah berbulu emas yang pantas, menebasnya dengan segera.

Verse 61

ततः पतत्त्रिभिर्वीरौ सुभृशं नरदानवौ युद्धे वरास्त्रैर्युध्येतां घोररूपैः परस्परम्

Kemudian dua wira itu—Nara dan Dānava—bertarung dengan amat sengit di medan perang, saling menghentam dengan senjata peluru unggul yang menggerunkan, di tengah hujan anak panah.

Verse 62

ततस्तु दैत्येन वरास्त्रपाणिना चापे नियुक्तं तु पितामहास्त्रम् महेश्वरास्त्रं पुरुषोत्तमेव समं समाहत्य निपेततुस्तौ

Kemudian Daitya itu, yang memegang senjata peluru unggul, memasang Senjata Pitāmaha (Brahmāstra) pada busurnya. Namun Puruṣottama menangkisnya setara dengan Senjata Maheśvara, lalu kedua-dua senjata itu jatuh bersama-sama (dinetralkan).

Verse 63

ब्रह्मस्त्रे तु प्रशमिते प्रह्लादः क्रोधमूर्छितः गदां प्रगृह्य तरसा प्रचस्कन्द रथोत्तमात्

Apabila Brahmāstra itu telah diredakan, Prahlāda, dikuasai kemarahan, menggenggam gada lalu dengan deras melompat turun dari kereta perangnya yang unggul.

Verse 64

गदापाणिं समायान्तं दैत्यं नारायणस्तदा दृष्ट्वाथ पृष्ठतश्चक्रे नरं योद्धूमनाः स्वयम्

Pada ketika itu Nārāyaṇa, melihat Daitya datang menghampiri dengan gada di tangan, menempatkan Nara di belakangnya; dan baginda sendiri, bertekad untuk bertempur, bersiap menghadap serangan.

Verse 65

ततो दीतीशः सगदः समाद्रवत् सशार्ङ्गपाणिं तपसां निधानम् ख्यातं पुराणर्षिमुदारविक्रमं नारायणं नारद लोकपालम्

Kemudian tuan dari keturunan Diti (Daitya), dengan gada di tangan, menyerbu kepada pemegang Śārṅga (Viṣṇu), perbendaharaan tapa—Nārāyaṇa—yang masyhur sebagai ṛṣi purba, berkeperkasaan mulia; wahai Nārada, pelindung segala alam.

Frequently Asked Questions

Prahlāda’s stotra identifies Nārāyaṇa as the all-encompassing supreme principle, subsuming major deities and cosmic functions (e.g., Brahmā, the three-eyed deity, Agni, Vāyu, Sūrya, Candra) within Viṣṇu’s being. This is a classic Purāṇic strategy of syncretic theology: it acknowledges the wider pantheon and their iconographic roles while asserting a unifying, non-competitive hierarchy in which devotion (bhakti) to Nārāyaṇa becomes the integrating axis.

Two pilgrimage geographies are explicitly named: Naimiṣāraṇya, where Prahlāda performs his morning rite (āhnika-kriyā), and Badarikāśrama, to which he proceeds for devotional encounter with Nara–Nārāyaṇa. While the chapter does not provide a full tīrtha-māhātmya catalogue, it uses these sites as topographical sanctification markers—linking ritual discipline (Naimiṣa) and ascetic-devotional attainment (Badarī) to the transformation of asura kingship into dharma-guided conduct.

Prahlāda moves from a vow-driven martial project (to defeat the ‘Dharmaja’ Sādhya) to the recognition that the divine cannot be conquered by force. Guided by Pītavāsā, he ‘wins’ through exclusive devotion, receives boons (eradication of bodily, mental, and verbal sin; steadfast Viṣṇu-oriented intellect), delegates sovereignty to Andhaka, and adopts a renunciatory-yogic stance—presenting bhakti and ethical governance as the mature resolution of asura-dharma.

Read Vamana Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App