
Bab ini bergerak melalui rangkaian soal jawab: Vyāsa bertanya bagaimana resi Viśvāmitra, yang tampak tidak terikat oleh apa-apa, boleh murka terhadap muridnya Kautsa lalu menuntut guru-dakṣiṇā yang amat sukar. Agastya menceritakan peristiwa layanan tetamu: Durvāsas datang ke āśrama Viśvāmitra dalam keadaan lapar, meminta pāyasa yang panas dan suci; Viśvāmitra menyajikannya, lalu Durvāsas menyuruhnya menunggu sementara beliau mandi. Viśvāmitra berdiri kaku dalam tapa selama seribu tahun dewa, memperlihatkan keteguhan, pengekangan diri, dan kekuatan tapas. Kautsa digambarkan taat, berdisiplin, dan bebas iri hati; setelah dilepaskan, dia berkali-kali memohon agar dapat mempersembahkan dakṣiṇā. Viśvāmitra, tersinggung oleh desakan itu, menuntut empat belas krore emas; Kautsa pun mendekati raja penaung Kākutstha untuk mendapatkan emas tersebut. Kisah kemudian beralih kepada ajaran tīrtha: Agastya menunjukkan pertemuan sungai Tilodakī dan Sarayū di bahagian selatan, dipuji sebagai tempat yang dilayani para siddha dan masyhur di dunia. Mandi di sana memberi pahala seumpama sepuluh aśvamedha; sedekah kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda membawa nasib yang baik; pemberian makanan dan upacara yang benar dikatakan mencegah kelahiran semula; berpuasa serta menjamu brāhmaṇa memberi buah Sautrāmaṇi; amalan makan sekali sehari selama sebulan memusnahkan dosa terkumpul. Ziarah tahunan disebut pada hari bulan baharu (amāvasyā) paruh gelap (Kṛṣṇā) bulan Bhādrapada; Tilodakī digambarkan sentiasa gelap seperti air bijan, dan dinamai kerana memudahkan kuda minum. Penutupnya menegaskan etika perjalanan suci: snāna, dāna, vrata, dan homa menjadi tidak habis pahalanya apabila dilakukan dengan bhakti kepada Hari, lalu seseorang melangkah menuju “kediaman tertinggi” dengan melepaskan dosa.
Verse 1
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन कथं निर्बंधतो मुनिः । विश्वामित्रो निजं शिष्यं कौत्सं क्रोधेन तादृशम्
Vyasa berkata: Wahai yang mulia, jelaskanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya—bagaimanakah resi Viśvāmitra, dalam kemarahan, mendesak muridnya sendiri, Kautsa, dengan ketegasan sedemikian?
Verse 2
दुष्प्राप्यमर्थं यत्नेन बहु प्रार्थितवांस्तदा । एतत्सर्वं च कथय मयि यद्यस्ति ते कृपा
Pada waktu itu baginda memohon dengan bersungguh-sungguh, berusaha keras untuk memperoleh harta yang sukar didapati. Ceritakanlah semuanya kepadaku, jika ada belas kasihmu kepadaku.
Verse 3
अगस्त्य उवाच । शृणु द्विज कथामेतां सावधानेंद्रियः स्वयम् । विश्वामित्रो मुनिश्रेष्ठः स दिव्यज्ञानलोचनः
Agastya bersabda: Dengarlah, wahai yang dua kali lahir, kisah ini dengan pancaindera yang berjaga. Viśvāmitra—terbaik antara para resi—memiliki mata pengetahuan ilahi.
Verse 4
निजाश्रमे तपो दुर्गं चकार प्रयतो व्रती । एकदा तमथो द्रष्टुं दुर्वासा मुनिरागतः
Di pertapaannya sendiri, sang pertapa yang berdisiplin dan berikrar menjalankan tapa yang amat berat. Pada suatu ketika, resi Durvāsā datang untuk menemuinya.
Verse 5
आगत्य च क्षुधाक्रांत उच्चैः प्रोवाच स द्विजः । भोजनं दीयतां मह्यं क्षुधापीडितचेतसे । पायसं शुचि चोष्णं च शीघ्रं क्षुधार्त्तिने द्विज
Setibanya, dikuasai kelaparan, si dua kali lahir itu berseru lantang: “Berikanlah makanan kepadaku, kerana hatiku terhimpit oleh lapar. Berikan segera pāyasa, yang suci dan hangat, wahai dua kali lahir, kepada yang menderita kelaparan.”
Verse 6
इति श्रुत्वा वचः क्षिप्रं विश्वामित्रः प्रयत्नतः । स्थाल्यां पायसमादाय तं समर्प्य ततः स्वयम्
Mendengar kata-kata itu, Viśvāmitra segera dengan penuh cermat mengambil pāyasa dalam sebuah mangkuk lalu mempersembahkannya kepadanya; kemudian beliau sendiri meneruskan pelayanan.
Verse 7
तदादायोत्थितं दृष्ट्वा दुर्वासास्तं विलोकयन् । उवाच मधुरं वाक्यं मुनिं लक्षणतत्परः
Melihat beliau bangkit setelah menerimanya, Durvāsā memandangnya lalu bertutur kata manis kepada sang resi, yang sentiasa peka akan adab dan tanda-tanda keberkatan.
Verse 8
क्षणं सहस्व विप्रेन्द्र यावत्स्नात्वा व्रजाम्यहम् । तिष्ठतिष्ठ क्षणं तिष्ठ आगच्छाम्येष साप्रतम्
“Wahai yang terbaik antara para Brahmana, bersabarlah seketika hingga aku mandi lalu kembali. Tinggallah—tinggallah—tunggulah sebentar; aku datang kembali sekarang juga.”
Verse 9
इत्युक्त्वा स जगामैव दुर्वासाः स्वाश्रमं तदा
Setelah berkata demikian, Durvāsā pun benar-benar pergi pada waktu itu ke pertapaannya sendiri.
Verse 10
विश्वामित्रस्तपोनिष्ठस्तदा सानुरिवाऽचलः । दिव्यं वर्षसहस्रं स तस्थौ स्थिरमतिस्तदा
Pada waktu itu Viśvāmitra, teguh dalam tapa, berdiri kukuh bagaikan puncak gunung; dengan tekad yang tidak goyah, beliau bertahan selama seribu tahun ilahi.
Verse 11
तस्य शुश्रूषणपरो मुनिः कौत्सो यतव्रतः । बभूव परमोदारमतिर्विगतमत्सरः
Kautsa, sang resi yang tekun berkhidmat kepadanya, berdisiplin dalam nazar, menjadi insan yang amat pemurah hati dan bebas daripada iri dengki.
Verse 12
पुनरागत्य स मुनिर्दुर्वासा गतकल्मषः । भुक्त्वा च पायसं सद्यः स जगाम निजाश्रमम्
Kembali sekali lagi, resi Durvāsā—yang telah suci daripada noda—menjamu payasa (bubur susu manis), lalu segera pulang ke pertapaannya sendiri.
Verse 13
तस्मिन्गते मुनिवरे विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कौत्सं विद्यावतां श्रेष्ठं विससर्ज गृहान्प्रति
Setelah resi unggul itu berangkat, Viśvāmitra—khazanah tapa—melepaskan Kautsa, yang terunggul antara para berilmu, untuk pulang ke rumahnya.
Verse 14
स विसृष्टो गुरुं प्राह दक्षिणा प्रार्थ्यतामिति । विश्वामित्रस्तु तं प्राह किं दास्यसि दक्षिणाम् । दक्षिणा तव शुश्रूषा गृहं व्रज यतव्रत
Setelah dilepaskan, dia berkata kepada gurunya, “Mohon tuntutlah dakṣiṇā (upah guru).” Namun Viśvāmitra menjawab, “Apa yang akan engkau berikan sebagai dakṣiṇā? Dakṣiṇāmu ialah khidmatmu yang setia. Pulanglah ke rumah, wahai yang berdisiplin.”
Verse 15
पुनःपुनर्गुरुं प्राह शिष्यो निर्बन्धवान्यदा । तदा गुरुर्गुरुक्रुद्धः शिष्यं प्राह च निष्ठुरम्
Namun apabila murid itu berulang kali mendesak gurunya, sang guru—murka kerana desakan itu—berkata keras kepada si murid.
Verse 16
सुवर्णस्य सुवर्णस्य चतुर्दश समाहर । कोटीर्मे दक्षिणा विप्र पश्चाद्गच्छ गृहं प्रति
“Wahai brāhmaṇa, kumpulkan untukku empat belas koṭi emas sebagai dakṣiṇā; sesudah itu pulanglah ke rumahmu.”
Verse 17
इत्युक्तो गुरुणा कौत्सो विचार्य समुपागमत् । काकुत्स्थं दिग्विजेतारं ययाचे गुरुदक्षिणाम्
Demikian diperintah oleh gurunya, Kautsa merenung lalu mendekati Kakutstha (Rāma), penakluk segala penjuru, dan memohon guru-dakṣiṇā.
Verse 18
इत्युक्तं ते मुनिवर त्वया पृष्टं हि यत्पुनः । अतोऽन्यच्छृणु ते वच्मि तीर्थकारणमुत्तमम्
Demikianlah, wahai muni yang utama, telah kujawab apa yang engkau tanyakan. Kini dengarlah lagi: akan kukhabarkan sebab yang tertinggi dan asal-usul tīrtha suci ini.
Verse 19
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे संभेदः सिद्धसेवितः । तिलोदकीसरय्वोश्च संगत्या भुवि संश्रुतः
Oleh itu, di bahagian selatan terdapat suatu pertemuan sungai yang suci, dihormati dan diziarahi oleh para siddha. Di bumi ia termasyhur sebagai tempat bertemunya Tilodakī dan Sarayū.
Verse 20
तत्र स्नात्वा महाभाग भवन्ति विरजा नराः । दशानामश्वमेधानां कृतानां यत्फलं भवेत् । तदाप्नोति स धर्मात्मा तत्र स्नात्वा यतव्रतः
Mandi di sana, wahai yang berbahagia, manusia menjadi bebas daripada kekotoran. Apa jua pahala yang terhasil daripada sepuluh korban Aśvamedha—pahala itulah yang diperoleh oleh insan yang berjiwa dharma, menahan diri dan berdisiplin, apabila mandi di tempat itu.
Verse 21
स्वर्णादिकं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति अग्निवच्चैव दीप्यते
Sesiapa yang menghadiahkan emas dan seumpamanya kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda akan mencapai keadaan yang mulia, dan bersinar laksana api.
Verse 22
तिलोदकीसरय्वोश्च संगमे लोकविश्रुते । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते
Di pertemuan Tilodakī dan Sarayū yang termasyhur di dunia, sesiapa yang bersedekah makanan menurut tata cara yang benar tidak akan lahir lagi.
Verse 23
उपवासं च यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
Sesiapa yang berpuasa lalu memuaskan (memberi makan) para Brahmana, maka ia memperoleh buah pahala korban suci Sautrāmaṇī.
Verse 24
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति
Namun sesiapa yang tinggal di sana selama sebulan, menahan diri dan hanya makan sekali sehari, maka dosa yang terkumpul sepanjang hayatnya lenyap serta-merta.
Verse 25
नभस्य कृष्णामावस्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । रामेण निर्मिता पूर्वं नदी सिंधुरिवापरा
Pada hari Amāvasyā (bulan mati) dalam paruh gelap bulan Nabhas (Bhādrapada), ziarah suci ini menjadi amalan tahunan. Dahulu kala, Rāma mencipta sungai ini, laksana satu lagi Sindhu yang agung.
Verse 26
सिंधुजानां तुरंगाणां जलपानाय सुव्रत । तिलवच्छ्याममुदकं यतस्तस्यां सदा बभौ
Wahai yang berikrar mulia, demi air minum bagi kuda-kuda yang berasal dari wilayah Sindhu, air di sana sentiasa tampak gelap, bagaikan biji wijen.
Verse 27
तिलोदकीति विख्याता पुण्यतोया सदा नदी । संगमादन्यतो यस्यां तिलोदक्यां शुचिव्रतः । स्नातो विमुच्यते पापैः सप्तजन्मार्जितैरपि
Ada sebuah sungai yang masyhur bernama Tilodakī, yang airnya sentiasa suci. Di Tilodakī itu—selain di tempat pertemuan sungai—sesiapa yang memelihara ikrar yang murni, apabila mandi, dibebaskan daripada dosa, walaupun dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 28
तस्मात्तिलोदकीस्नानं सर्वपापहरं मुने । कर्त्तव्यं सुप्रयत्नेन प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । स्नानं दानं व्रतं होमं सर्वमक्षयतां व्रजेत्
Oleh itu, wahai muni, mandi suci di Tilodakī—yang menghapuskan segala dosa—hendaklah dilakukan dengan usaha yang sungguh-sungguh oleh makhluk yang mendambakan dharma. Mandi, sedekah (dāna), nazar/vrata, dan persembahan api (homa)—segala yang dilakukan di sana memperoleh buah yang tidak binasa.
Verse 29
इति विविधविधानैस्तीर्थयात्रांक्रमेण प्रथितगुणविकासः प्राप्तपुण्योविधाय । हरिमुपहृतभावः पूजयन्सर्वतीर्थं व्रजति परमधाम न्यस्तपापः कथञ्चित्
Demikianlah, dengan menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha menurut tertibnya serta pelbagai amalan yang ditetapkan, kebajikan seseorang berkembang nyata dan pahala (puṇya) diperoleh. Dengan hati dipersembahkan kepada Hari, menyembah di setiap tempat suci, ia—setelah melepaskan dosa—akhirnya mencapai kediaman tertinggi (parama-dhāma).