Adhyaya 99
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

Īśvara menceritakan kepada Devī legenda tempat yang menerangkan mengapa di Prabhāsa, Cakradhara (Viṣṇu pemegang cakra) dan Daṇḍapāṇi (penjaga bergolongan Śaiva) ditempatkan bersama. Kisah bermula dengan Pauṇḍraka Vāsudeva, raja yang tersesat, meniru lambang-lambang Viṣṇu lalu mencabar Kṛṣṇa supaya meninggalkan cakra dan tanda-tanda ketuhanan yang lain. Viṣṇu menjawab dengan pembalikan yang tajam: baginda akan “mencampakkan” cakra di Kāśī—yakni menggunakannya untuk menewaskan si peniru—agar dakwaan palsu itu tersingkap. Viṣṇu membunuh Pauṇḍraka dan Kāśirāja. Putera Kāśirāja memuja Śaṅkara lalu memperoleh kṛtyā yang dahsyat, bergerak menuju Dvārakā. Viṣṇu melepaskan Sudarśana untuk menetralkannya; kṛtyā melarikan diri ke Kāśī dan memohon perlindungan Śaṅkara. Campur tangan Śaṅkara menyebabkan pertentangan senjata ilahi semakin berbahaya, sehingga Viṣṇu tiba di Prabhāsa dekat Somēśa/Kālabhairava; Daṇḍapāṇi menasihati agar menahan diri kerana pelepasan cakra seterusnya boleh membawa mudarat besar. Viṣṇu menerima nasihat itu dan menetap di sana sebagai Cakradhara di sisi Daṇḍapāṇi. Bab ini ditutup dengan tatacara pemujaan dan phalaśruti: sesiapa yang menghormati Daṇḍapāṇi terlebih dahulu lalu Hari selepasnya akan terlepas daripada “zirah dosa” dan mencapai tujuan yang mujarab. Hari-hari bulan tertentu serta puasa turut ditekankan untuk menyingkir halangan dan mengumpul pahala menuju pembebasan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi ke tempat Cakradhara bersemayam—di tempat yang sama itu juga Daṇḍapāṇi, wahai Dewi para dewa, ditegakkan dan bersthana.

Verse 2

चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः

Tempat itu berada di bahagian timur dari Candra-eśa, dan di sebelah utara Someśa—pada jarak lima panjang busur—dekat dengan Gandharveśa.

Verse 3

उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्

Di bahagian barat daya tempat suci Umā berdiri Brahmadevarṣi. Kini akan aku kisahkan asal-usulnya—sebuah riwayat yang melenyapkan segala dosa.

Verse 4

पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः

Pada zaman dahulu, Pauṇḍraka Vāsudeva tinggal di Vārāṇasī. Di sana dia mendengar sebuah Purāṇa dibacakan oleh para dvija, golongan yang ‘lahir dua kali’.

Verse 5

कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति

Pada permulaan kalpa, dan sekali lagi pada penghujung zaman Dvāpara, Vāsudeva yang berlengan perkasa akan turun sebagai avatāra di tengah kediaman para kṣatriya.

Verse 6

स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने

Namun dia, dengan akal yang tersesat, menyangka: “Akulah Viṣṇu,” wahai kekasih. Dan wahai yang berwajah jelita, dia pun mula mengenakan lambang-lambang suci—seperti cakra dan yang lainnya.

Verse 7

स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज

Dia mengutus seorang utusan—Mahodara—ke Dvārakā. Setelah tiba, utusan itu berkata kepada Viṣṇu: “Tinggalkanlah cakra dan lambang-lambang yang lain.”

Verse 8

इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः

Demikianlah titah Raja Pauṇḍraka: “Jika tidak, engkau pasti akan menemui maut.” Lalu Bhagavān Viṣṇu tersenyum dan menjawab dengan kata-kata yang indah lagi beradab.

Verse 9

वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्

“Sampaikan kepada Raja Pauṇḍraka kata-Ku ini: ‘Aku akan datang ke Kāśī, ke kotamu, dengan cakra di tangan-Ku.’”

Verse 10

संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्

“Kemudian, tanpa ragu, Aku akan melemparkan cakra itu dan juga gada ini. Ambillah cakra itu olehmu—atau senjata lain apa pun yang engkau inginkan.”

Verse 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

Setelah kata-kata itu diucapkan dan utusan pun berangkat, Hari (Viṣṇu) mengingati maksud-Nya, bersiap sedia, lalu menaiki Garuḍa dan segera menuju ke kota itu.

Verse 12

मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ

Kemudian, kerana kasih persahabatan terhadapnya, Raja Kāśī bersama para pengikutnya, dikelilingi seluruh bala tentera, berangkat untuk menyokong Pauṇḍra.

Verse 13

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ

Sesudah itu, Pauṇḍraka—yang menggelar dirinya “Vāsudeva”—dengan bala tenteranya yang besar serta kekuatan Raja Kāśī, mara menghadap Keśava.

Verse 14

तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्

Dari jauh Hari melihatnya berdiri di atas kereta perang yang sukar ditembusi, memegang cakra, lengkap dengan gada dan busur Śārṅga, serta mengibarkan panji Garuḍa.

Verse 15

तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्

Melihat sikapnya yang tampak serius dan mendalam, Tuhan berpanji Garuḍa tertawa, lalu bersabda kepada Pauṇḍraka yang dungu, yang menandai dirinya dengan lambang-lambang milik Tuhan sendiri.

Verse 16

पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्

Mengenai apa yang dikatakan Pauṇḍraka kepada-Ku melalui mulutmu sebagai utusannya—'Buanglah lambang-lambang itu'—semua itu kini Aku lepaskan.

Verse 17

चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्

Cakra ini dilemparkan, dan gada ini juga dilepaskan. Biarkanlah Garuḍa kamu ini pergi dan hinggap di panji-panjimu!

Verse 18

इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः

Sebaik sahaja berkata demikian, dia dijatuhkan oleh cakra yang telah dilemparkan. Keretanya hancur oleh gada, dan gajah serta kuda hancur berkecai.

Verse 19

ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः

Kemudian, ketika dunia menjerit ketakutan, raja Kāśī yang gagah perkasa bertarung dengan Vāsudeva, berdukacita atas kesedihan sekutunya.

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्

Kemudian, dengan anak panah yang dilepaskan dari busur Śārṅga, dia memenggal kepalanya dan melemparkannya ke kota Kāśī—menakjubkan orang-orang di dunia.

Verse 21

हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा

Setelah Śauri membunuh Pauṇḍraka dan raja Kāśī beserta para pengikutnya, baginda kembali lagi ke Dvāravatī, laksana orang pulang sesudah keluar berburu.

Verse 22

ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ

Kemudian putera kepada penguasa Kāśī, berdukacita kerana dukacita ayahandanya, memuja Śaṅkara hingga berkenan; lalu Śaṅkara mengurniakan kepadanya suatu anugerah.

Verse 23

स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

Dia memilih anugerah ini: “Wahai Bhagavan, dengan rahmat-Mu, wahai Tuhan para dewa, biarlah bangkit suatu Kṛtyā untuk membunuh Kṛṣṇa, pembunuh ayahandaku.”

Verse 24

एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति

Tatkala (Śiva) bersabda, “Demikianlah akan terjadi,” dari tengah api suci di sebelah selatan bangkitlah Kṛtyā yang agung, lalu berangkat menuju Dvārakā.

Verse 25

ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः

Melihat sosok menggerunkan itu dilingkari untaian nyala api, kaum Yādava gementar ketakutan; semuanya mendatangi Janārdana untuk memohon perlindungan.

Verse 26

ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता

Kemudian Tuhan yang berpanji Garuḍa (Kṛṣṇa) melepaskan cakra Sudarśana terhadapnya untuk membinasakannya. Maka dia pun hancur berkeping-keping, dihimpit oleh daya menyala cakra itu.

Verse 27

कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः

Cakra Sudarśana, milik Viṣṇu, segera mengejar Kṛtyā dengan pantas. Kṛtyā sampai ke Vārāṇasī, dan cakra itu pun mengikuti rapat di belakangnya.

Verse 28

ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्

Lalu dia, gementar ketakutan, mencari perlindungan pada Śaṅkara—Somnātha, Tuhan semesta alam—kerana tiada yang lain berkuasa melindunginya.

Verse 29

ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्

Kemudian Śaṅkara memukul cakra itu dengan anak panah yang unggul. Dan cakra itu, bercampur dengan senjata panah Śiva, sampai ke Dvāravatī.

Verse 30

तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः

Melihat cakranya dipukul oleh anak panah yang bertanda nama Śiva, Bhagavān Hari menjadi murka; lalu menggenggam cakra itu di tangannya dan pergi ke tempat Someśa—Kālabhairava—bersemayam.

Verse 31

स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्

Setibanya di sana, dengan mata merah kerana murka, baginda berdiri dengan tangan terangkat hendak melontar cakra, lalu bertekad memusnahkan kṛtyā yang dicipta oleh Kālabhairava.

Verse 32

दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्

Kemudian baginda dilihat oleh semua dewa serta rombongan gaṇa Daṇḍapāṇi. Tatkala para dewa memandang di sana, Daṇḍapāṇi, gaṇa agung itu, melihat Viṣṇu dengan tangan terangkat hendak melempar cakra, lalu berkata kepada Yang Bermata Teratai.

Verse 33

दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो

Daṇḍapāṇi berkata: “Janganlah engkau menuruti murka, wahai Tuhan para dewa, wahai Penguasa jagat, terhadap kṛtyā itu.”

Verse 34

अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा

Cakramu tidak pernah meleset dalam peperangan, dan kṛtyā yang lahir daripada Śaṅkara ini juga dahsyat. Jika, wahai Hari, setelah cakra dilepaskan murka masih berterusan, maka penderitaan besar akan menimpa dunia-dunia—bahkan mungkin membawa kebinasaan mereka.

Verse 35

न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे

Oleh itu cakra itu jangan dilepaskan—dengarlah lagi kata-kataku. Di tempat ini juga, wahai Hari, aku dahulu telah dilantik oleh Śaṅkara (untuk suatu tugas).

Verse 36

पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे

Sesungguhnya, aku telah ditetapkan untuk melindungi bahkan para pendosa dan untuk menghalang mereka yang berniat jahat. Maka, wahai Hari, Pemegang Cakra, tinggallah di sini dalam hadiratku.

Verse 37

अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि

Di sini manusia akan memuja Dewa Cakradhara dengan dupa, kalungan bunga, persembahan, serta pelbagai jenis naivedya (sajian makanan suci).

Verse 38

विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः

Viṣṇu bersabda: “Dengan cemeti kata-katamu sahaja, sesungguhnya aku telah berundur. Di sini, dengan cakra terangkat di tanganku, aku akan tetap dekat di sisimu.”

Verse 39

एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः

“Demikianlah, wahai kekasih, di sana Tuhan sebagai Cakradhara tetap berdiri; dan di sana juga ada Daṇḍapāṇi—Gaṇeśvara yang diberkati—yang merupakan wujudku sendiri.”

Verse 40

यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः

Sesiapa yang memuja kedua-duanya dengan bhakti—Daṇḍapāṇi dan Hari—menurut tertibnya, dia terbebas daripada “pakaian” dosa lalu menuju ke kota Śiva (Śivapura).

Verse 41

माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्

Terutama pada bulan Māgha—pada hari lunar keempat belas dan khususnya pada Kṛṣṇāṣṭamī—sesiapa yang memuja Tuhan Daṇḍanāyaka dengan minyak wangi, dupa dan persembahan; bagi yang menetap di kṣetra suci ini, rintangan tidak akan timbul di mana-mana.

Verse 42

एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्

Pada hari Ekādaśī, sesiapa yang mengekang makanannya dan memuja Cakrapāṇi (Yang memegang cakra) akan dibebaskan daripada segala dosa dan mencapai salokatā, yakni berdiam di alam Viṣṇu.

Verse 43

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्

Demikianlah, secara ringkas telah dinyatakan keagungan Cakrapāṇi; dan kisah tentang rombongan Daṇḍapāṇi juga telah didengar—suatu naratif yang memusnahkan arus deras dosa.