Adhyaya 37
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Bab ini berupa dialog antara Dewi dan Īśvara tentang sebab dan keberkesanan amalan ritual “kankana”, iaitu melontar gelang ke lautan di Prabhāsa berkaitan Someshvara. Dewi memohon perincian tentang mantra, tatacara (vidhi), waktu pelaksanaan, serta kisah teladan yang menjadi sandaran. Īśvara menjawab dengan contoh dalam gaya Purāṇa: Raja Bṛhadratha dan permaisuri yang mulia, Indumatī, menerima kunjungan resi Kaṇva. Selepas wacana dharma, Kaṇva menyingkap riwayat kelahiran lampau Indumatī: dahulu dia seorang wanita Ābhīrī yang miskin, mempunyai lima suami, pergi ke Someshvara; ketika mandi di laut, dia dihanyutkan ombak lalu kehilangan gelang emas, kemudian meninggal dan lahir semula dalam martabat diraja. Kaṇva menegaskan bahawa tuah dan kemuliaan kini bukan hasil vrata, tapas atau dāna yang besar, tetapi terkait dengan peristiwa gelang itu dan pahala khusus tempat suci tersebut. Lalu diketahui “buah” amalan kankana, dan ia diamalkan setiap tahun selepas mandi di air masin di Someshvara, dengan hasil yang dipuji sebagai pemusnah dosa (pāpa-nāśana) dan pemberi segala hajat (sarva-kāma-prada), menonjolkan kuasa tirtha suci dan hukum karma.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि

Dewi bersabda: “Atas sebab apakah, wahai Tuhan, gelang (kankaṇa) dicampakkan ke dalam laut yang masin? Pahalanya belum dihuraikan sebelum ini—maka jelaskanlah dengan sepatutnya, sebagaimana adanya.”

Verse 2

के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्

“Mantra apakah yang dibaca, apakah tata caranya, dan pada waktu bilakah ia memberi hasil yang agung? Dan kisah purba apakah yang terkait dengan kankaṇa itu, wahai Tuhan Yang Mulia?”

Verse 3

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया

Īśvara bersabda: “Pada zaman dahulu ada seorang raja, masyhur dengan nama Bṛhadratha. Isterinya yang dikasihi ialah seorang wanita suci lagi berbudi, bernama Indumatī.”

Verse 4

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा

“Dia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan pula Kinnarī. Namun, wahai Mahādevī, wanita berpinggang ramping itu memiliki keelokan seumpama mereka.”

Verse 5

शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती

“Dihiasi oleh budi pekerti, kecantikan, dan segala kebajikan, dia sentiasa setia kepada suaminya. Dia memiliki segala keutamaan seorang wanita—seperti Arundhatī yang suci.”

Verse 6

प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः

“Mabuk oleh kebanggaan akan tuahnya, dia tampil terunggul dalam kalangan wanita. Sang raja tidak bersuka cita walau sesaat pun tanpa dirinya.”

Verse 7

एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः

Pada suatu ketika, tatkala permaisuri yang suci bagi raja-ṛṣi itu duduk di separuh singgahsana, seorang resi datang menghadap di balairung. Dialah Resi agung Kaṇva, berteja besar, seorang pertapa, dan yang telah menguasai Weda-Weda.

Verse 8

तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्

Melihat baginda resi itu tiba, raja segera bangkit. Setelah melakukan pemujaan menurut tata yang benar, baginda mempersembahkan arghya yang paling utama, yakni persembahan air penghormatan.

Verse 9

सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्

Setelah melihat muni unggul itu—laksana lembu jantan di antara para resi—duduk dengan tenang dan telah beristirahat, raja pun bertanya tentang kesejahteraannya. Sang resi menjawab dengan ramah, menyetujui segala yang ditanyakan.

Verse 10

ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ

Kemudian resi itu pun menyampaikan wacana Dharma di hadapan raja.

Verse 11

ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती

Setelah wacana itu berakhir, isteri raja—seorang yang suci, dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah—berkata dengan kata-kata laksana amṛta, manis dan menyejukkan.

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि

Indumatī berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Tuhan Yang Maha Mulia, Engkau mengetahui segala-galanya—yang telah lalu dan yang akan datang. Aku bertanya kerana didorong rasa ingin tahu; maka mohonlah Engkau berkenan bersabar terhadapku.”

Verse 13

अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः

“Nyatakanlah kepadaku segala perbuatan karmaku yang timbul daripada tubuh dalam kelahiran terdahulu. Bagaimanakah aku memperoleh tuah sebesar ini—mendapat suami laksana putera para dewa?”

Verse 14

सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा

“Tuah ini, pemujaan kepada suami sebagai dewa, dan budi pekerti yang termasyhur di tiga alam—apakah puncanya? Adakah kerana kuasa suatu vrata (nazar suci), atau kerana amalan berpuasa?”

Verse 15

दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा

“Atau adakah kerana sedekah-dana, wahai yang terbaik antara para muni, sehingga aku memiliki tuah yang tertinggi—hingga raja yang perkasa itu sentiasa berada dalam pengaruhku, selalu menurut kata-kataku?”

Verse 16

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

“Jelaskanlah semuanya kepadaku; sesungguhnya rasa ingin tahuku amat besar.”

Verse 17

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, sang resi merenung lama; kemudian Kaṇva—yang utama antara para mengetahui Veda—berkata sambil tersenyum.

Verse 18

कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे

Kaṇva berkata: “Dengarlah, wahai permaisuri; akan kukhabarkan kepadamu apa yang timbul daripada jasadmu yang terdahulu. Janganlah engkau marah, dan jangan pula merasa malu, wahai yang berpinggang ramping.”

Verse 19

त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता

Dalam tubuh yang lain dahulu, engkau ialah seorang wanita Ābhīrī yang mempunyai lima suami. Walau serba kekurangan di wilayah Saurāṣṭra, engkau telah pergi kepada Tuhan Someśvara (Somnātha).

Verse 20

ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता

Kemudian, untuk mandi, dia masuk ke lautan air masin. Dipukul berturut-turut oleh deretan ombak, dia menjadi gelisah dan lemah tak berdaya.

Verse 21

तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः

Di sana, gelang emas terlepas dari tanganmu dan hilang dalam air laut; sesudah itu, penyesalan pun menyelubungi dirimu.

Verse 22

अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि

Setelah masa yang amat panjang, engkau menemui kematian; kemudian, wahai yang jelita, engkau lahir di rumah penguasa Daśārṇa.

Verse 23

बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे

Engkau telah dikahwinkan dengan Bṛhadratha—suatu keajaiban, oleh daya gelang itu. Dahulu, wahai wanita yang diberkati, engkau tidak mengamalkan nazar, tidak bertapa, dan tidak bersedekah.

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्

“Segala ini telah aku khabarkan kepadamu, menurut apa yang engkau tanyakan.” Mendengarnya, wanita bermata luas itu, kerana malu, menundukkan wajah; dan sang permaisuri pun diam setelah mendengar kata-kata demikian.

Verse 25

एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्

Setelah demikian menyampaikan kepada isteri raja, yang berwajah elok, sang resi pun berangkat ke kediamannya sendiri, setelah memohon diri kepada penguasa negeri (raja).

Verse 26

ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि

Setelah mengetahui hasil gelang itu melalui daya kata-kata resi tersebut, dia pergi kepada Dewa Someśvara dan mandi dalam air masin.

Verse 27

प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि

Di sana dia melemparkan gelang itu setiap tahun, wahai Yang amat bercahaya; dan oleh daya rohaninya, wahai wanita yang elok, dia mencapai martabat kedewataan.

Verse 28

ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः

Īśvara bersabda: “Demikianlah telah dimasyhurkan kuasa gelang ini yang amat besar, wahai Dewi; ia mengurniakan segala hajat dan melenyapkan segala dosa.”

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tujuh, bertajuk “Huraian Keagungan Kaṅkaṇa”, dalam Someśvara Māhātmya di bawah Prabhāsakṣetra Māhātmya, pada bahagian pertama Prabhāsa Khaṇḍa dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia (lapan puluh satu ribu śloka).