Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्

evaṃ nivedya sa munī rājapatnīṃ varānane | jagāma bhavanaṃ svaṃ ca āmaṃtrya vasudhādhipam

Setelah demikian menyampaikan kepada isteri raja, yang berwajah elok, sang resi pun berangkat ke kediamannya sendiri, setelah memohon diri kepada penguasa negeri (raja).

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
निवेद्यhaving informed
निवेद्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि-विद्/नि-वेद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund/absolutive)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
राजपत्नीम्the king's wife
राजपत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज-पत्नी (प्रातिपदिक-द्वय)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः पत्नी), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक-द्वय)
Formकर्मधारय (वरम् आननम् यस्याः), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
भवनम्house
भवनम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
स्वम्his own
स्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (भवनम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
आमंत्र्यhaving taken leave of / having addressed
आमंत्र्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-मन्त्र् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund/absolutive)
वसुधाधिपम्the lord of the earth (king)
वसुधाधिपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवसुधा-अधिप (प्रातिपदिक-द्वय)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वसुधायाः अधिपः), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)

Ṛṣi (unnamed narrator within the Prabhāsakṣetra-māhātmya dialogue)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The sage, having instructed the queen, formally takes leave of the king and walks away toward his hermitage; the palace doorway frames the transition from court to ascetic path.

M
Muni (sage)
K
King (vasudhādhipa)
Q
Queen (rājapatnī)

FAQs

Dharmic instruction is delivered with decorum; spiritual authority and royal authority interact through respectful conduct.

Contextually Prabhāsa-kṣetra, though this verse narrates the sage’s departure.

None in this verse.